Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

《红楼梦》警幻仙姑赋英译(David Hawks)

$
0
0

警幻仙姑赋




方离柳坞,乍出花房。

但行处,鸟惊庭树;

将到时,影度回廊。

仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;

荷衣欲动兮,听环佩之铿锵。

She has left her willow-tree house, from her blossoming bower stepped out;

For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,

And a shadow athwart the winding walk announces that she is near,

And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves,

And a tinkle of girdle-gems that falls on the ear

At each movement of her dress of lotus leaves.

 

靥笑春桃兮,云堆翠髻;

唇绽樱颗兮,榴齿含香。

A peach-tree blossoms in her dimpling cheek;

Her cloud-coiled tresses are halcyon-sleek;

And she reveals, through parted cherry lips,

Teeth like pomegranate pips.

 

纤腰之楚楚兮,回风舞雪;

珠翠之辉辉兮,满额鹅黄。

Her slim waist’s sinuous swaying calls to mind

The dance of snowflakes with the waltzing wind;

Hair ornaments of pearl and halcyon blue

Outshine her painted forehead’s golden hue.

 

出没花间兮,宜嗔宜喜;

徘徊池上兮,若飞若扬。

蛾眉颦笑兮,将言而未语;

莲步乍移兮,待止而欲行。

Her face, through blossoms fleetingly disclosed,

To mirth or ire seems equally disposed;

And as by the waterside she goes,

Hovering on light-stepping toes,

A half-incipient look of pique

Says she would speak, yet would not speak;

While her feet, with the same irresolution,

Would halt, yet would not interrupt their motion.

 

羡彼之良质兮,冰清玉润,

羡彼之华服兮,闪灼文章。

爱彼之貌容兮,香培玉琢;

美彼之态度兮,凤翥龙翔。

I contemplate her rate complexion,

Ice-pure and jade-like in perfection;

I marvel at her glittering dress,

Where art lends grace to sumptuousness;

I wonder at her fine-cut featured—

Marble, which fragrance marks as one with living creatures;

And I admire her queenly gait,

Like stately dance of simurgh with his mate.

 

其素若何?春梅绽雪;

其洁若何?秋菊被霜;

其静若何?松生空谷;

其艳若何?霞映澄塘;

其文若何?龙游曲沼;

Her purity I can best show

In plum-trees flowering in the snow;

Her chastity I shall recall

In orchids white at first frost-fall;

Her tranquil nature will prevail,

Constant as lone pine in an empty vale;

Her loveliness as dazzled make

As sunset gilding a pellucid lake;

Her glittering elegance I can compare

With dragons in an ornamental mere;

 

其神若何?月射寒江。

应惭西子,实愧王嫱。

奇矣哉!生于孰地,来自何方?

信矣乎!瑶池不二,紫府无双。

果何人哉?如斯之美也!

Her dreamy soulfulness most seems

Like wintry waters in the moon’s cold beams.

The beauties of days gone by by her beauty are all abashed.

Where was she born, and from whence descended?

Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool,

Or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.




 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>