Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]Shinery Cheung:《论语》英文翻译前言

$
0
0

 

《论语》英文翻译前言

By Shinery Cheung

 

        自去年六、七月份第一次完整地看完了《论语》之后,就一直有个强烈的愿望,希望把它翻译成英文。到今天,时间已经过去了一个年头,这种念头,非但没有递减,反而与日俱增。在周边朋友的鼓励下,也在我自己内心狂热思想的捣鼓下,我在2007年的6月24日的今天做出了一个伟大的决定,从这一时这一刻起,我准备向这座文学的高峰攀登,向伟人的思想致敬。

        我已经不是第一个吃螃蟹的人了,因为早闻辜鸿铭先生已经捷足先登了。这委实是一个遗憾,也是我无法改变的命运,谁让我的出生比他晚了整整一百二十年呢?但我起誓,如果我比他出生哪怕是早一年,一月,一天,一日,一小时,我都绝不会让他"得逞"的。

        去年的这个时候,我大概看过辜鸿铭先生《论语》“学而篇”的译作,到现在印象已不太清楚,隐约记得句子好象有些长,复合句类型的翻译风格。本次,在我自己即将翻译之际,我决定不去重看他的范本,或者其它任何人的译作,以免自己的翻译套上他人的印记,或者被后人称之为某某人的“拷贝”。

        在于丹的《论语》心得发行之前,我曾经想过写两篇文章,一篇是“读《论语》论中国的礼仪”,另一篇是“读《论语》论孝”。但今天,我不想为了哗众取宠,去特意重新读一遍《论语》,去搜寻《论语》的只言片语,我想孔子的某些思想的精髓,已经根植在我的内心,也已经或者正在改变我的人生观、价值观。当然,今天的我,并不苟合孔子的所有观点,如果时光可以倒流,如果存在一个时间隧道,我会钻进去,跟孔圣人会面,并告诉他,“夫子,这个观点好象不太对,可否改改?”但是,今天,我们谁也无法撼动《论语》在读者心目中的地位,所以,我唯一能做的是尊重原著,尊重历史。

        有感于罗曼·罗兰《名人传》的详细注释,我想在《论语》的翻译中,沿袭这一作风,加以详细的民俗、史料、人物生平等的注释,让一个普通的,略懂英语的外国人,不管他们是来自英语母语系国家,还是英语第二语系国家,哪怕没有任何中国的文化、历史知识的储备,能够基本看懂这部英文版的《论语》,并且能够以自己的方式,体会到《论语》带给他们某些感动的成分。如果我的翻译能让他们领悟到哪怕只有十分之一的孔子的思想精髓,那便是我的十二万分的荣幸了。

        我想模仿《罗马衰亡史》的做法,在这本《论语》英文译稿的首页,印上两幅英文的中国地图,一幅是春秋时期中国的版图及各个诸侯列国的“国界”线;一幅是现代版本的中国地图,好让那些不了解中国地理的外国人知道,两千五百多年前的鲁国,在现代中国的的哪个位置,那时候的陈国又是在现在中国的哪个位置,如此等等,不一而足。

        我不是一个英语专业者,所以,我不敢说我在英文功底上可以和谁去媲美,但我对孔子核心思想的深刻理解,或许多少可以弥补我在英语功底上的蹩脚之处。我不想把这部著作,翻译得晦涩难懂,我只想把它做得短小、精悍、简单明了、通俗易懂,就象我们读一本类似于心灵鸡汤的书籍。

        我们中国人,在文化上历来奉行“拿来主义”,“中学为本,西学为用”,“洋为中用”,“中西合璧”等等的思想,影响了我们几代人。就象邓小平南巡讲话后制定的发展策略上,也是以外向型经济拉动为主,国内需求拉动为辅的政策。在国家经济经过将近三十年的出口拉动的猛烈发展之后,我们也终于盼来了国家日渐强盛,国民日渐富足,社会日渐和谐的国富民强的一天。今天,全世界的人,都似乎把眼光盯向了中国,希望在这个世界第一人口大国,国土面积世界第三的的辽阔土地上,征得一席自己的生存之地。在这样一种状态下,我希望我们也让那些外国人尝尝“拿来主义“的好处,让我们自己也感受一下文化输出的“输出主义”的自豪感。

        有志于这样的使命,我勉励自己认认真真、兢兢业业地把这件事办好、办妥、办漂亮。

 

By Shinery Cheung On June 24, 2007

Copyright 2007 By Shinery Cheung

All Rights Reserved.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>