[赏析]作者詹姆斯•J•基尔帕特里克(James J.
Kilpatrick)是美国老牌专栏作家,其专栏《一个保守的观点》在全美报纸刊登,并写了四部专著。他酷爱园艺,从本文对春天满腔热情的赞美中可见一斑。
文章开篇引人入胜,一连串的拟人、比喻将生机盎然、轻松活泼的春天呈现在我们眼前。第二段的词语用得非常生动形象:tiptoe(踮着脚走)描写了春天的悄然而来,很自然,很轻盈,不惊吓任何人。pause(停顿;停留),shyness(害羞),描写了春天刚至,像小女孩一样,羞涩腼腆,欲前又止的形态。peep(窥探;窥视),duck(突然闪避),giggle(咯咯笑),slip(悄悄溜走),春天如小孩般可爱,惹人喜欢。
全文缕金错彩,斐然成章,却时刻不离一个主题:生命在继续,生命是永恒的。作者从一颗平凡的橡子窥见生命的伟大,从一株过冬的野花洞察生命的顽强与永恒,若没有对生命、对自然深沉的爱,是无法有如此敏锐的观察力的。
文章通篇结构严谨,文采飞扬,字字珠玑,堪称上盛之作。
(以上文字来自http://www.ebigear.com/newstext-53-47220.html)
Spring, the Resurrection Time
by James J. Kilpatrick
Springs are not always the same. In some years, April bursts
upon our Virginia hills in one prodigious leap --and all the stage
in filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of
forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves
overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness,
like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight,
giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come
in!" And April slips into our arms.
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within
the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One
examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The
apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged.
All the sleeping things wake up--primrose, baby iris, blue phlox.
The earth warms--you can smell it, feel it, crumble April in your
hands.
The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped,
big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and
gradually awaken. A warm wind, soft as a girl's hair, moves
sailboat clouds in gentle skies. The rains come--good rains to
sleep by--and fields that were dun as oatmeal turn to pale green,
then to kelly green.
All this reminds me of a theme that runs through my head like a
line of music. Its message is profoundly simple, and profoundly
mysterious also; Life goes on. That is all there is to it.
Everything that is, was; and everything that is, will be.
I am a newspaperman, not a preacher. I am embarrassed to write of
"God's presence. " God "is off my beat. But one afternoon I was
walking across the yard and stopped to pick up an acorn-one acorn,
nut brown, glossy, cool to the touch; the crested top was milled
and knurled like the knob on a safe. There was nothing unique about
it. Thousands littered the grass.
I could not tell you what Saul of Tarsus encountered on that famous
road to Damascus when the light shone suddenly around him, but I
know what he left. He was trembling, and filled with astonishment,
and so was I that afternoon. The great chestnut oak that towered
above me had sprung from such an insignificant thing as this; and
the oak contained within itself the generating power to seed whole
forests. All was locked in this tiny, ingenious safe-the mystery,
the glory, the grand design.
The overwhelming moment passed, but it returns. Once in February we
were down on the hillside pulling up briars and honeysuckle roots.
I dug with my hands through rotted leaves and crumbling moldy bark.
And behold: at the bottom of the dead, decaying mass a wild rhizome
was raising a green, impertinent shaft toward the unseen sun. I am
not saying I found Divine Revelation. What I found, I think, was a
wild iris.
The iris was doing something more than surviving. It was growing,
exactly according to plan, responding to rhythms and forces that
were old before man was young. And it was drawing its life from the
dead leaves of long-gone winters. I covered this unquenchable
rhizome, patted it with a spade, and told it to be patient: spring
would come.
And that is part of this same, unremarkable theme: spring does
come. In the garden the rue anemones come marching out, bright as
toy soldiers on their parapets of stone. The dogwoods float in
casual clouds among the hills.
This is the Resurrection time. That which was dead, or so it
seemed, has come to life again-the stiff branch, supple; the brown
earth, green. This is the miracle: There is no death; there is, in
truth, eternal life.
These are lofty themes for a newspaperman. I cover politics, not
ontology. But it is not required that one be learned in metaphysics
to contemplate a pea patch. A rudimentary mastery of a shovel will
suffice. So, in the spring, we plunge shovels into the garden plot,
turn under the dark compost, rake fine the crumbling clods, and
press the inert seeds into orderly rows. These are the commonest
routines. Who could find excitement here?
But look! The rain falls, and the sun warms, and something happens.
It is the germination process. Germ of what? Germ of life, germ
inexplicable, germ of wonder. The dry seed ruptures and the green
leaf uncurls. Here is a message that transcends the rites of any
church or creed or organized religion. I would challenge any
doubting Thomas in my pea patch.
A year or so ago, succumbing to the lures of a garden catalogue, we
went grandly into heather. Over the winter it looked as though the
grand investment had become a grand disaster. Nothing in the garden
seemed deader than the heather. But now the tips are emerald, and
the plants are coronets for fairy queens.
Everywhere, spring brings the blessed reassurance that life goes
on, that death is no more than a passing season. The plan never
falters; the design never changes.
Look to the rue anemone, if you will, or to the pea patch, or to
the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.
This is how it was, is now, and ever shall be, the world without
end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the
distant fall?
附:《春,复苏时节》( 宋德利 译)
年年岁岁春常在,岁岁年年春不同。
四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上――转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地在门口戛然止步,避开视线,偷偷向里窥探,尔后又咯咯地笑着走进门厅。“我知道你就在那儿藏着呢。”我喊道。“进来!”于是,春天便溜进了我的怀抱。
山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察这些蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙薄绸。一切冬眠的东西都在苏醒――美丽的樱花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖――这,你既可以嗅到,也可以触到――抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心中。
黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸腰舒臂,慢慢醒来。一阵阵和煦的风,像少女的柔发,在温和的天空驱动状如帆船般的云朵。下雨了――伴人入睡的细雨――像麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。
这使我想到一个话题,它就像一首乐曲不断萦绕在我的脑际,平淡无奇,却又奥秘无穷:生命绵延不断。一切一切,尽在于此。任何事物,现在如此,以往如此,将来也必定如此。
我是一名新闻工作者,并不是传道士。我决不会就“上帝的存在”而挥笔撰文,上帝不属于我的工作范畴。一天下午,我在院里散步,无意中停下脚步,拾起一颗橡子――那是一颗栗色的,光滑的,摸一摸凉凉爽爽的橡子。冠毛茸茸的顶部早已磨平,酷似保险箱那隆起的球形旋钮。它没有丝毫的出奇之处。成千上万颗这样的种子撒满了草地。
我不知道塔瑟斯的保罗在通向大马士革的大道上,突然被圣光笼罩时看见了什么,然而我知道他的感觉如何。他大吃一惊,情不自禁地颤抖着;而那天下午,我也和他一样。高耸入云的橡树拔地而起,它不正是从一颗如此这般微不足道的种子里迸发出来的吗?而橡树本身蕴藏着的生殖力,足以孕育出一片又一片的橡树林。神秘的色彩,雄伟的气魄,壮观的形象,这一切的一切,都封锁在这只微小,然而却奇妙的保险箱内。
这种令人倾倒的时刻,逝去了还会再来。二月里的一天,我下山去拔石楠和忍冬根。我把手伸进腐败的枝叶和碎树皮中去挖。看,在这层毫无生气的枯枝败叶底下,一棵根茎正在朝着那看不见的冬日,伸出一只野性十足的绿芽来。我发现的并非神的启示。我发现的大概不过是一棵野生的蝴蝶花罢了。
这株蝴蝶花决不仅仅是为了一己的生存而挣扎,它是在准确无误地按照自然发展的进程而生长着,它是在响应那比人类启蒙时期还要古老的节奏与力量。它是在从久久逝去的冬日里那枯叶中奋力挣得生命。于是,我把这棵势不可挡的幼芽重新埋好,再用铁锹拍了拍,让它稍安毋躁:春天一定会到来。
这个平凡的主题又奏起了一章:春天来了。花园里芸香银莲,花团锦簇,宛若一列列光彩熠熠的小铅兵,整齐地排列在石墙头。山茱萸犹如一片片无拘无束的云朵飘浮在山间。
这是万物复苏的时节。那些已经死去,或貌似死去的东西都复活了――僵硬的枝条柔软起来,暗褐色的大地泛起了绿色。这便是奇迹之所在。这里没有死亡,有的只是千真万确的永恒的生命。
春天,我们用铁锹翻开园子里黑油油的沃土,打碎土块,把地面平整好,再把那些毫无生气的豌豆种子成垄成行地播下去。这都是些平凡至极的劳作,这里有什么激情可言呢?
可是你瞧,雨下起来了。阳光也缓和起来了。接着,奇迹就来到了。这便是那萌芽的过程。什么样的萌芽?生命的萌芽,神秘的萌芽,奇迹的萌芽。干瘪的种子裂开了,卷曲的绿叶伸展了。这里包含着一种信息,它胜过任何教会的仪式、任何教义以及任何有组织的宗教。有谁不信,我的豌豆田就可以打消他的疑虑。
春天处处带来赏心悦目的复苏景象。生命在继续,死亡不过是一个早已逝去的季节而已。大自然从不蹒跚移步,从不三心二意。一切都是有条不紊。一切的一切,从来就是如此井然有序。
如果愿意,那你就去看一看吧!看一看芸香银莲,看一看无边的豌豆田,尤其是那萋萋芳草,早已甩开臂膀,穿街过市。这便是世界何以无止境的原因。过去如此,现在如此,将来也永远如此。春回大地,又有谁还惧怕那遥远的秋天呢?
译文赏析(摘自朱明炬、谢少华、吴万伟《英汉名篇名译》)
写这篇赏析文字的时候,正是江城春光融融、无处不飞花的四月。一个人坐在窗前,沐浴在春日的暖阳里,望着窗外蓊蓊的一片新绿,读着上面如诗如画的文字,想到仅仅一个多月前,还是寒风萧萧、阴沉郁闷的冬末,转眼就是柳风柔柔、燕草碧丝的春色春景,不禁要对造物心存感激了。
要感激的岂止是造物?还有那神奇、美妙的汉语。那一个个方块文字组成的优美篇章,将一个个春日美景凝固在纸上,将一片片春光撒播在心底。从“春水无风无浪,春天半雨半晴”的“春光好”,到“船上管弦江面绿,满城飞絮滚轻尘”的“南国正芳春”,从“草色青青柳色黄,桃花历乱李花香”的春日“春思”,到“春江潮水连海平,海上明月共潮生”的“春江花月夜”,古往今来,这样的篇章委实太多太多了,数也数不尽。读着这样的篇章,无论你是在春,在夏,在秋,还是在冬,你的心里总会漾起一层春波,升起一片希望。这不,读着上面译文中形象、动感的文字,你难道不觉得自己振奋了许多,恨不能立刻走出去,活动活动筋骨,呼吸一下春天的气息吗?
实在不想去一字一句地分析宋译《春》的得失成败,也实在没有必要去分析,任何一个懂点英语的人对照原文和译文阅读都能感知宋译是多么出色。读着这样的文字,又有几个人会记得自己是在读译文呢?散文大家朱自清在著名的散文《春》中创造的意境也不过如此。译文中那细腻的描写,那动感的形象,那真挚的情感,简直将春天写活了:“四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上”、“四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑”、“抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了”。象这样的句子,以诗来名之,难道过分吗?
自然,宋译的成功肯定有它的原因。除了在理解时细心揣摩原文,极力抓住原文的意义和风格外,在表达阶段,译者采取了一系列的处理手法,收到了良好的效果。较为突出的有如下三个方面:
一、保留原作的修辞手法(主要是比喻和拟人的手法),再现原文的生动形象。这方面例子译文中很多,如“四月”“不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上”、“四月”“像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外”、“春天这才悄然跑进了我的怀抱”、“黛色的蓝岭山”“像臀丰乳高的女郎”等等,不一而足。也正是因为这些修辞手法的运用,原文栩栩如生的形象才在译文中得以存活,原文优美的意境才在译文里得以复现。
二、力求句式多姿多彩,服务情感表达的需要。 Spring 是一篇抒情色彩浓郁的散文。散文作为一种文体,具有取材广泛,自由便捷,结构灵活,表现手法不拘一格,句式多样等特点。尤其是散文的句式,常随情感表达的需要呈现丰富多彩的变化。这一点,在 Spring 原文中可得到直接的引证。宋译《春》显然继承并发扬了原作的这个优点,在句子的长短、句子结构的安排等方面尤多努力,为完美传达原文的风格打下了坚实的基础。特别是在句子结构的安排上,宋译将忠实与创造相结合,表现出灵活多变的特点。译文中破折号的使用尤其夺人眼目,上面不太长的选文里就使用了六个破折号,这在别的文章里是不多见的。这些破折号的使用,给译文带来了一种动感、多变的节奏。同时,为了服务于情感表达的需要,译者还有意增加了句子中间的停顿(如不说“山茱萸的蓓蕾淡绿清雅”而在“蓓蕾”和“淡绿清雅”之间增加了一个逗号,不说“黛色的蓝岭山是我居住的地方”而说“黛色的蓝岭山,那是我居住的地方”,这样处理,明显文字的抒情意味更浓了),强化了文字背后欢快、喜悦的情绪。
三、有意使用大量动词(词组),造就一种欢快的动感。宋译《春》是一篇以描写为主的散文。像这样一类描写的文字,由于描写的对象多为静物,文字中本不应有多少动作的成分。但《春》却比较特别,由于运用了拟人、比喻等修辞手法,文章中描写的大自然成了具有行为能力的动作主体了,这一点使得动词(词组)的大量使用成为自然而然了。这些动感十足的词语(组),构成了一个个活生生的形象,忠实地服务于原文意境的再现。如果将这些词语去掉,即使能够表达同样的意思,译文的感染力也要大打折扣。这样的词语几乎遍及全文,这里就不一一分析了。
当然,仅有以上三点是不足以成就一篇优秀译文的。翻译处理手法的运用从来都是服务于表达需要的,不同的处理手法在一篇译文中是协同作用的。翻译时如果拘泥于一定的处理手法,则译文一定会生硬,呆板。宋译之所以出色,在于译者在吃透原文总的语言特点、修辞手段、气氛、感情效果的基础上,运用地道、优美的汉语灵活、创造性地表达,力求再现原文的整体意境,从而同原文在笔调、风格上保持一致。也正是在这个意义上,宋译才有其美学上的价值。

