四川乃旅游大省,山山水水,个性鲜明。下句是形容四川山水的名言:
四川多名山秀水,其山水有各自的独特风格和个性。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
相应英译:
Sichuan Province is rich in scenic wonders, each
with its own distinctive features ---- the elegance of Mount Emei,
the serenity of Mount Qing Cheng, the sharp precipice of Jianmen
Pass, and the grandeur of Kuimen.
翻译,有时如两军对垒,强弱优劣,在比较中得以鉴别。汉语用四字 -
“秀”,“幽”,“险”和“雄”写景,抽象中写实,简洁却丰满。字字皆可嚼出味道,品出意境。四字之英译,则可管窥英汉表达之异趣。
1/ 秀 → elegance
一个“秀”字,两层寓意。一指草木繁茂,如:野芳发而幽香,佳木秀而繁阴。(欧阳修《醉翁亭记》);二指高雅气质所造就的妩媚表象,如:曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中。(韩愈《送李愿归盘谷序》),峨眉之“秀”,两者兼而得之。“秀”既写表象(林木繁茂),更写其妩媚,一个“秀”字,内外结合之意境也。非英语单词elegance所能译出。elegance者,仅指“高雅,
典雅, 优雅, 雅致”也。
2/ 幽 → serenity
《说文》对“幽”的:幽,隐也。还特别注明:幽,从山,犹隐从阜,取遮蔽之意。词典对“幽”提供的相应的英语表达是conceal/hide,显然无法套用。而将之译成serenity,显然译不达意,人们赞青城山“幽”,并非仅指其serenity(平静)。可见,单独一个“幽”,并非serenity可写之。“幽静”的英译通常是be
quiet and secluded。何况,青城山之“幽”其主体取义乃“幽邃,幽渺,
幽寂”,所谓“静”(serenity)则处于从属地位。即便英译成secludedness and
tranquility,也捉襟见肘。
3/ 险 → the sharp precipice
四字之中,“险”字貌似易译,其实不然。写剑门关的“险”,除了the sharp
precipice(陡立的悬崖)之外,更多是在写其“险势”,地势险峻,地貌险厄。剑门,扼入蜀的咽喉,位置特殊,地理险峭,所谓“一夫当关,万夫莫开”。当年战事
- 蜀军大将姜维领3 万兵马退守剑门关,抵挡钟会10万大军,就是一例。“险”,被“解释”为the sharp
precipice,虚词实译,叫人扼腕。
雄 → grandeur
夔门,瞿塘峡之西门也,断崖壁立,高数百丈,宽不及百米,形同门户,故名。一个“雄”字,内涵何其深广 –
高大雄伟、雄姿英发、雄峻盖世,等等。而grandeur的主要含义是:The quality or condition of being
grand; magnificence /
高贵,伟大高贵的品质或状况(见《美国传统词典》)。Grandeur与夔门之核心美相去甚远。
不能简单地认为,这四字之难译,是因为正巧英语中找不到对应的词汇。
“秀”,“幽”,“险”和“雄”,汉语遣词的审美风格和审美价值尽在其中哟,虚中有实,实中含虚,字意模糊而又空灵。唯其模糊,词义涵盖面便趋于宽泛;唯其空灵,读者的想象便插翅凌空。“秀”,“幽”,“险”和“雄”,均未“照事物应有的样子去摹写”(亚里士多德语),如此这般,却画面自生,形象活现。
汉语属语义型语言。几千年来,汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统文化影响下,其遣词,多空灵叵测,其造句,也多虚幻神异。上述四字,即一典型。杨振宁教授说过:“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”无独有偶,法国语言学家葛兰言(Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”。为什么“不够准确”,而写诗却是“优点”呢?杨教授没有细谈,其实,可作接下去的分析。你看,四个字中的“秀”,“幽”和“雄”,集含蓄、朦胧和模糊于一体,一个字就是一种意境(artistic
conception),而意境则是“只可意会,不可言传”的一种整体感应;反观英语,英语是形态型语言,有别于汉语,它习惯于“照事物应有的样子去摹写”,它讲逻辑,重分析,求形合,注重条分缕析,欣赏求实描述,难以给读者一个整体感应。
总之,“秀”,“幽”,“险”和“雄”四字,模糊意美,逸出联想。四个字,字字珠玑,令读者如水中观鱼,似动,似静,似影,似幻,给人翩翩想象,令读者有思,有想,眼前有画,心中有景。译成英语的elegance
/ serenity / the sharp precipice /
grandeur,那就是“照事物应有的样子去摹写”。清晰取代模糊,准确取代朦胧,写实取代灵动。如水落“鱼”出,意境顿去。
再请看一例:
峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling
mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks
of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the
low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural
beauty.
原句与英译相比,第一印象是:英语表达好“累”!“累”在何处?比如,
“云雾弥漫,迷幻莫测” → The mist and the low-lying clouds add an aura of
mystery to the raw natural beauty.
此译条分缕析到如此地步:“云”需说明是低悬的云(low-lying
clouds);“迷幻莫测”要解释成“为大自然美增添了一种神秘的气氛”(add an aura of mystery to the
raw natural beauty)
汉英翻译之憾,莫大于眼睁睁地看着汉语表达之美感的磨蚀。此憾根源在于:汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异。确切地说,汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,重意合,讲意会,不像英语那样求“眉须毕现”之写实,重“滴水不漏”之逻辑。

