Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]Thoughts in Westminster Abbey by Joseph&n ...

$
0
0

Thoughts in Westminster Abbey

                    --------- By Joseph Addison

威斯敏斯特寺遐思

                 --------- 约瑟夫爱迪生

 

When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable, I yesterday passed a whole afternoon in the churchyard, the cloisters, and the church, amusing myself with the tombstones and inscriptions that I met with in those several regions of the dead. Most of them recorded nothing else of the buried person, but that he was born upon one day, and died upon another: that are common to all mankind. I could not but look upon these registers of existence, whether of brass or marble, as a kind of  satire upon the departed persons, whether of brass or marble, as a kind of satire upon the departed persons; who had left no other memorial of them, but that they were born and that they died. They put me in mind of several persons mentioned in the battles of heroic poems, who have sounding names given them, for no other reason but that they may be killed, and are celebrated for nothing but being knocked on the head. The life of these men is finely described in Holy Writ by “the path of an arrow”, which is immediately closed up and lost.

 

当心情沉重的时候,我喜欢独自去威斯敏斯特寺走走。那里的建筑庄严肃穆,气势恢宏,长眠于此的人也令人敬佩。他们以忧郁或深沉的形式萦绕我心,尽管看起来并不是那样。昨天,我在寺院、回廊、教堂徜徉一整个下午,并在那埋藏死者的地方仔细注视着墓碑和碑文。他们当中除了记录着死者的生平之外,并没有什么特别之处,这说明死对于每个人都一样。我禁不住的仰视这些或以黄铜、大理石而记录的墓碑,发现这是对死者的讽刺。对于那些没有华丽墓碑但同样活过在这个世界的人而言,同样是一种讽刺。他们使我想一些在史诗战斗中的一些人,那些名字听起来没有什么特别,只不过是死于平常争斗而闻名罢了。这些人的生平被圣经优雅的记录为“一只箭的历程”,来去匆匆。

 

Upon my going into the church, I entertained myself with the digging of a grave; and saw in every shovelful of it that was thrown up, the fragment of a bone or skull intermix with a kind of fresh mouldering earth, that some time or other had a place in the composition of a human body. Upon this, I began to consider with myself what innumerable multitudes of people lay confused together under the pavement of that ancient cathedral; how men and women, friends and enemies, priests and soldiers, monks and prebendaries, were crumbled amongst one another, and blended together in the same common mass; how beauty, strength, and youth, with old age, weakness and deformity, lay undistinguished in the same promiscuous heap of matter.

 

当走进教堂,我为挖掘墓地而心情愉悦;我注视着混杂着骨头和新鲜碎裂土块的泥土被一铲铲挖出,有时会挖到人体的某些部位。每当看到这些,我想究竟有多少人被随意的埋在这古老教堂的甬道下;多少男人和女人、朋友和敌人,牧师和士兵,僧侣和受俸者蜷缩在一起,并被杂乱的埋在这里。多少美丽与丑陋,勇敢与懦弱,年轻与衰老的人不加区分的埋在一起。

 

After having thus surveyed this great magazine of mortality, as it were, in the lump; I examined it more particularly by the accounts which I found on several of the monuments which are raised in every quarter of that ancient fabric. Some of them were covered with such extravagant epitaphs, that, if it were possible for the dead person to be acquainted with them, he would blush at the praises which his friends have bestowed upon him. There are others so excessively modest, that they deliver the character of the person departed in Greek or Hebrew, and by that means are not understood once in a twelve month. In the poetical quarter, I found there were poets who had no monuments, and monuments which had no poets. I observed indeed that the present war had filled the church with many of these uninhabited monuments, which had been erected to the memory of persons whose bodies were perhaps buried in the plains of Blenheim, or in the bosom of the ocean.

 

在调查这些死者的伟大生平之后,我更加仔细地观察一些镌刻着古文的墓碑。其中一些碑文过于夸张,倘若这些死者能够看到赞颂他们的话,定会为他朋友们赠与的颂言而感到羞愧。也有一些碑文过于谦恭,以至于他们传递着死于希腊和希伯来的人物形象,让人费解。在埋葬诗人的墓地,我发现一些诗人或有人无碑,或是有碑无人。我观察到当前战争下,许多无人的纪念碑占据了教堂,这些墓碑多是纪念那些可能死在布伦海姆或是大洋底部但找不到尸体的人。

 

I could not but be very much delighted with several modern epitaphs, which are written with great elegance of expression and justness of thought, and therefore do honour to the living as well as to the dead. As a foreigner is very apt to conceive an idea of the ignorance or politeness of a nation, from the turn of their public monuments and inscriptions, they should be submitted to the perusal of men of learning and genius, before they are put in execution. Sir Cloudesly Shovel’s monument has very often given me great offence: instead of the brave rough English Admiral, which was the distinguishing character of that plain gallant man, he is represented on his tomb by the figure of a beau, dressed in a long periwig, and reposing himself upon velvet cushions under a canopy of state. The inscription is answerable to the monument; for instead of celebrating the many remarkable actions he had performed in the service of his country, it acquaints us only with the manner of his death, in which it was impossible for him to reap any honour. The Dutch, whom we are apt to despise for want of genius, show an infinitely greater taste of antiquity and politeness in their buildings and works of this nature, than what we meet with in those of our own country. The monuments of their admirals, which have been erected at the public expense, represent them like themselves; and are adorned with rostral crowns and naval ornaments, with beautiful festoons of seaweed, shells, and coral.

 

我对几个表达优雅、思想公正的现代碑文感到非常欣慰,也由此尊敬与此碑文有关的活人与死者。作为一个外国人,很容易从公共纪念碑和碑文的变迁而对一个国家产生忽视或尊敬的情感。这些墓碑应当在那些博学之人或天才被处决之前竖立起来。Cloudesly Shove的纪念碑令我有种被冒犯的感觉。他没有作为骁勇善战的英国海军上将而铭刻在墓碑之上,而是以穿着光鲜亮丽的花花公子而埋葬于此。碑文是对纪念碑的忠实记录。它没有在为国效力的英勇事迹而得到纪念,反而以他死去的方式而竖立墓碑,这与他所获得的荣誉十分不符。那个我们所鄙视因缺乏智慧的荷兰人,在他们的建筑和作品上展露出对古典文明的无限旨趣,是不同于我们国内所遇到的那样。他们将海军上将的纪念碑树立在公共场所,并借此代表所有的荷兰人。他佩戴皇冠、身着海军制服,浑身装饰着海草、贝壳和珍珠的彩带而受人瞻仰。

 

 

But to return to our subject. I have left the repository of our English kings for the contemplation of another day, when I shall find my mind disposed for so serious an amusement. I know that entertainments of this nature are apt to raise dark and dismal thoughts in timorous minds, and gloomy imaginations; but for my own part, though I am always serious, I do not know what it is to be melancholy; and can therefore take a view of nature in her deep and solemn scenes, with the same pleasure as in her most gay and delightful ones. By this means I can improve myself with those objects, which others consider with terror. When I look upon the tombs of the great, every emotion of envy dies in me; when I read the epitaphs of the beautiful, every inordinate desire goes out; when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with compassion; when I see the tomb of the parents themselves, I consider the vanity of grieving for those whom we must quickly follow; when I see kings lying by those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little competitions, factions and debates of mankind. When I read the several dates of the tombs, of some that died yesterday, and some six hundred years ago, I consider that great day when we shall all of us be contemporaries, and make our appearance together.

 

言归正传。我发现我竟然把如此严肃的问题当作娱乐,把英国王室的墓地当作一天的遐思。我明白这种性质的娱乐倾向于把阴暗和恐慌的思想注入内心和想象之中。但就我个人而言,虽然我总是严肃的对待周围事物,我不知道什么会引起忧郁;并由此在深沉庄严的场景中欣赏自然,在最快乐的事物中获得同样的感受。通过这种方式,我能用那些在他人看来是那样恐怖的事物提升自我。当我瞻仰伟人的墓碑时,内心所有的妒忌都悄然蒸发。当我注视那些美人的碑文时,每种过分的欲望都莫名流逝。当我看到镌刻着父母哀悼子女的墓碑时,我的心融化在同情之中。当我看到父母的墓碑时,我想到那些即将步入后尘的痛苦是虚荣的。当我看到国王们的墓碑与推翻他们的人的墓碑并立时,当我想到崇高的智慧彼此相依的沉睡于此,或者那些用战争分割世界的圣人长眠在此,我对人类微不足道的竞争、摩擦和争论感到心痛和惊讶。当我读到几个墓碑的日期时,他们或死于昨日,或死于六百年前,我想到那伟大一天降临,那时我们所有人都将成为同一代人,不分你我。

 

赏析:源自网络。

 




 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>