Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]无心剑中译【幽居乐逍遥_亚历山大·蒲柏】

$
0
0
Ode on Solitude

幽居乐逍遥

By Alexander Pope 

亚历山大·蒲柏
  
Happy the man, whose wish and care 
A few paternal acres bound, 
Content to breathe his native air, 
In his own ground. 

幸福人,心里只想
守住父辈那几亩薄地
在自个儿的地盘上
满足地呼吸空气

Whose herds with milk, whose fields with bread,  
Whose flocks supply him with attire, 
Whose trees in summer yield him shade, 
In winter fire. 

牛群挤奶,地产五谷
要做衣裳,羊群供羊绒 
树林赐他凉荫挡酷暑
又给他柴火御寒冬

Blest, who can unconcernedly find 
Hours, days, and years slide soft away, 
In health of body, peace of mind, 
Quiet by day,

天福,不在乎地发现
时时日日年年悄然溜走
身体康健,心灵安恬
度过安静的白昼
  
Sound sleep by night; study and ease, 
Together mixed; sweet recreation; 
And innocence, which most does please, 
With meditation. 

夜来入酣眠;劳逸
两相便;甜美的消遣
天真无邪,最乐意
沉思冥想心自闲
  
Thus let me live, unseen, unknown; 
Thus unlamented let me die; 
Steal from the world, and not a stone 
Tell where I lie. 
 
活着,无人见,无人知
然后死去,也无人来惋惜
悄然离尘世,没有一块碑石
告诉世人我在何处安息

译于2015年5月15日。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>