情迷《红楼梦》
穹顶之下,彼泰西有说不尽的莎士比亚,我东土有道不完的《红楼梦》。自从《红楼梦》问世以来,从普通读书人到学界精英,出现了“开口不谈红楼梦,读尽诗书也枉然”的精彩场景。
曹翁擅长绘画与戏剧,他创作的《红楼梦》,人物描写别具匠心,心理刻画细致入微,角色对话彰显个性,故事情节引人入胜,全书布局严谨,伏笔手法巧妙,令我爱不释手。
关于《红楼梦》的汉语本,我最早购买阅读的是1987年4月由岳麓出版社出版、著名作家舒芜撰撰写前言的那一本,随后购买的有2005年4月由北京图书馆出版社出版、刘兰芳等改编的《评书红楼梦》(上下册),2008年7月人民文学出版社出版的第三版《红楼梦》(上下册),2011年3月江苏人民出版社、刘心武续写的《红楼梦(一百零八回本)》(全三册),2014年4月人民出版社出版、霍国军与紫军校勘的《石头记(脂砚斋全评本)》(上下册)。
《红楼梦》确实博大精深,近一百多年来也引起了许多中外学者的译介。大学期间,我购买了一套1980年由外文出版社出版、我国著名翻译家杨宪益先生与夫人戴乃迭(英国籍)合作英译的全本《红楼梦》(三册)。毕业之后,又添置了一套由英国企鹅出版社1973年至1986年先后出版、由英国牛津大学中文教授霍克斯与其女婿闵福德合作英译的全本《红楼梦》(五册)。之后,为方便对照学习研究英语译文,我又陆续购得这两个英文版的汉英对照版各一套:2004年6月外文出版社出版的杨戴译本《红楼梦》(全六册),2012年7月月上海外语教育出版社出版的霍闵译本《红楼梦》(全五册)。期间还淘得《红楼梦》两种缩写本的英译本,一本是1958年由美国兰登书屋集团公司出版、美国哥伦比亚大学王际真教授改写英译的《红楼梦》(共40回),另一本是2008年4月由外语教学与研究出版社出版、四川师范大学黄新渠教授改写英译的《红楼梦(汉英双语精简本)》(共30回)。另外,我还复制有香港大学图书馆在互联网上供之与众、由英国班索尔翻译、但从未正式出版过的《红楼梦》英文全译本(120回),收藏了一本2010年由香港塔特尔出版社出版、十九世纪末英国驻澳门副领事乔利英译的《红楼梦》(原著前56回)。
《红楼梦》不仅是一部经典小说,她还是一部中国文化的百科全书,她涉及服饰、器用、建筑、园林、饮食、医药、宗教、诗词、戏曲、美术、游艺等,令读者眼花缭乱、目不暇接,各种有关《红楼梦》的词典应运而生。我自己收藏了一本由文化艺术出版社2010年8月增订、冯其庸与李希凡主编的《红楼梦大词典》。冯先生在该词典的序中说,“虽然窃以为《红楼梦》乃天地间至大至深之文,‘红学’实亦‘宏学’——天地间至大至深之学也”。
近百年来,评论派、考证派、索隐派、创作派等专家学者从不同角度解读《红楼梦》、解读汉语语言文学、解读中国传统文化,令“红学”大放异彩,红得发紫。《红楼梦》令我如痴如醉、魂牵梦饶。
我不但喜欢阅读《红楼梦》原著,还喜欢收藏研究《红楼梦》的各种论著,喜欢看1987年由王扶林先生导演的36集《红楼梦》电视连续剧,喜欢互联网上的《红楼梦》公开课,爱听有关《红楼梦》的各种讲座,翻阅有关杂志了解“红学”最新研究成果,品读“红诗”,静听“红戏”“红歌”,与朋友神侃贾宝玉林黛玉、大观园……
我的二外是法语,法国人自诩他们的语言是“世界上最美的语言”。2014年习主席到法国访问,会见了《红楼梦》全本的法语译者李治华教授,当面感谢他为弘扬中国文化做出的巨大贡献。我想再搞一套法语版的《红楼梦》,看看李教授如何用“世界上最美的语言”翻译我中华最伟大之小说。
祈曹翁千古不朽,愿“红楼”红遍全球,红遍全人类!
2015年5月24日
写于古城长安铁炉庙静雅斋
纪念曹雪芹诞辰300周年

