Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

【读书存疑】关于《西行漫记》中一小标题的翻译

$
0
0

今年时值中国工农红军长征胜利八十周年,前几天找出自己收藏的《西行漫记》(Edgar Snow著,董乐山译,外语教学与研究出版社,20057月第1版,英汉对照)一书,回顾毛主席领导红军完成二万五千里长城到达延安的艰难历程。

《西行漫记》是一部文笔优美、纪实性很强的报道性作品。原书英文名为Red Star Over China红星照耀中国),由美国著名记者埃德加·斯诺Edgar Snow(1905-1972)撰写。作者真实地记录了自19366月至10月在我国西北革命根据地(以延安为中心的陕甘宁边区)进行实地采访的所见所闻,向全世界真实报道了毛泽东领导的中国工农红军的生活、学习、理想及军事斗争。

译者董乐山先生(1924-1999年)为我国著名翻译家,作家,美国文化研究学者。他生于浙江省宁波市,1946年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系,毕业后从事新闻工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957年被划为右派。文革后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。

 


《西行漫记》全书共分12章,第一章标题为“In Search of Red China(探寻红色中国)”,其中第三节标题为“Some Han Bronzes”,汉语直译为“汉代青铜”。直译确实没错,只不过笔者在这一节原文正文中根本找不到“Han Bronzes”一词,只是提到了“the Han Dynasty(汉代、汉朝)”:We drove to the site of the old palace of the Han Dynasty (我们驱车前往汉朝一个皇宫的遗址);另外提到了“his bronzed face (他的青铜色的脸)”:A mischievous grin spread over his bronzed face (他的青铜色的脸上露出了恶作剧的笑容)。更为莫名其妙的是,笔者感觉第三节正文内容与标题似乎没有任何联系,这不符合常理啊!是译者译错了吗?大名鼎鼎的资深翻译家,会译错吗?全国有名的外语出版社,责任编辑不会没发现?笔者经过几天琢磨,确认译者译错,在此简要陈述一下自己的理由,供各位同仁批评。

Some Han Bronzes”汉语直译为“汉代青铜”确实没错,但不能如此直译。那就意译?意译行吗?不行,行不通。查任何英汉词典,你会发现“bronze”作为名词仅有“青铜;青铜色;铜牌;青铜艺术品”的意思,再无其他意思,如何引申啊?意译,此路也不通。那咋办?笔者大胆猜测,不能从英语原文猜测,要从汉语直译处猜测。Some Han Bronze,汉代青铜,汉青,汉卿,张汉卿,张学良。原来,“Some Han Bronzes”是指张学良将军、少帅啊!再看第三节正文,基本上通篇是在谈论、描写张学良将军啊!从内容与标题的一致性来看,这一猜测应该是正确的。仅此一条理由似还不足说明笔者的猜测是正确的。不过,笔者还有一条更为重要的理由。

原书作者埃德加·斯诺先生喜欢在个别地方对中国人名、地名意译,而不是直译(使用威妥玛式拼音法Wade-Giles Romanization直接拼写),比如第一章第二节的标题“Slow Train to Western Peace(去西安的慢车)”。他没有用“Sian/Xi’an”一词表示“西安”,而是使用了“Western Peace(西部安宁)”。作者可能故意在此玩文字游戏,引起读者好奇,让读者往下读。

孤例不足为证。在本书尾注《Concerning Chu Teh(关于朱德)》一文中,作者在第一段解释朱德司令的名字时写道:these two characters in Chinese mean “Red Virtue” (在中文中的两个字正好是“红色的品德”)。由此可见,斯诺先生确实有时好望文生义——解释汉语人名、地名的本义。那么,“Some Han Bronzes”意为“汉卿”应该没错!

2016917日下午

于铁炉庙静雅斋


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>