Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]【《译之道》班授课内容】

$
0
0
目录
一、授课理念: 1
二、《译之道》课时安排 1
三、每讲提要 1
第一讲:逻辑分析 1
第二讲:得意忘形 2
第三讲:国际交流 2
第四讲:信息时代 3
第五讲:卫生保健 4
第六讲:国情报告 4
第七讲:旅游观光 5
第八讲:商务会谈 5
第九讲:礼仪祝词 6
第十讲:实战训练 7
第十一讲:总结 8



一、授课理念:
用正确的逻辑思维来指导翻译学习,将“虽学泰西之文,不忘中华之本,双语齐头并进,造就外交精英。”的原则贯穿整个授课全程,让学员不仅增强英汉及汉英的对译能力,并对翻译的真谛有彻底的了解。通过《译之道》的学习,学员不仅极大的提高了翻译能力,发音水平,语言表述能力而且对中西不同的历史,文化背景有更好的了解并在逻辑思维能力得到训练和提高的基础上,使学员的分析能力,综合能力,沟通能力及人文素质得到全面的提高,成为社会所需要的精英人才。简言之,通过《译之道》的学习,学员将成为国家所需要的紧缺人才,在为国家做出贡献的同事,也为自己开创一片锦绣前程!
二、《译之道》课时安排
课程共分十一讲,每一讲为六课时
三、每讲提要
第一讲:逻辑分析
语言是人类使用的交际工具,所以语言不可避免的要受到使用这个语言的人们的民族心理,历史过程,文化背景及逻辑理念的影响,其中逻辑理念对语言的影响为最大。使用英语的日耳曼民族的逻辑理念是“定量分析,实验验证”的形式逻辑,所以英语注重语法形式,注重选词和句式结构,换言之,英语所有的句子都不外乎规范的主谓宾或规范的主系表这两大结构,注重的是语言的形式。而使用汉语的中华民族的逻辑理念是“内心醒悟,融会贯通”的辩证逻辑,辩证逻辑认为构成整体的每一个局部都带有这个整体的全部信息,是一种全息论,反映在语言上,每个语言的碎片都带有完整的句子想表达的全部信息,所以汉语允许“支离破碎”,例如,只有名词也能构成句子“古道,西风,瘦马,小桥,流水,人家。”或“明月,清风,美酒,小街,孤影,醉步。”只有动词也能构成句子,如“寻寻觅觅”,等等,因此汉语多“四字句”“三字句”等等,但这些句子一旦译成英语就必须是规范的主系表或规范的主谓宾。
例如:
(1)殿宇巍峨, 宫阙重叠
画柱雕梁,气象万千
译成英文则是:With well-arranged magnificent halls,painted pillars,and carved
beames the palace looks majestic.
(2)再例如雪山一词在辨证逻辑中,它既指由雪堆成的山,也可指山顶常年积雪的高山,而翻成英文时则要依据它的形式逻辑译为“snow mountain”或 “snow-capped mountain.”再例如:皇宫四周有一座10米高的宫墙,用sourrounded是不对的,是逻辑错误,宫墙是用来保卫皇宫的而不是包围皇宫的,所以要译为“The palace is defended by a 10-meter-high wall.”
第二讲:得意忘形
翻译的真谛是传神达意,是要表达说话人或作者真实想表达的意思,由于英汉两种语言遵循不同的逻辑理念,所以它们语言表达形式会有差别,有时会有很大的差别,因此,在翻译时,该注重的不是语言的词汇静态含义而是语言在具体状况下的动态含义,用英语说;就是我们该注重的不是词汇的lexical meaning 而是它的contextual meaning. 换言之,We translate the sense the sentence makes ,not the sentence itself.
再例如:“1979年,那是一个春天,有位老人,在中国的南海边,画了一个圈”该译成 “It was in the spring of 1979 that comrade Deng Xiaoping came to Guangdong province to choose a piece of land to be built into China’s first economical, technological development zone.”
所以《译之道》在于得其意而忘其形。
综上所述,我们可以明白好的译文应该是:
1、语法正确
2、逻辑合理
3、用词简练
4、结构顺畅
5、表述清楚
6、传神达意
7、语言优雅
8、通俗易懂
第三讲:国际交流
翻译的一项主要任务是为国际交流服务,因此,有关国际交流的知识如,人文,地理,历史,社会,政情,风俗等都是属于需要学习和掌握的范围。一些带有民族特色的用语如何进行准确的翻译,则是必须学会和掌握的重点:
例句:
(1)随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令国际瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。今天的中国已经具备了“走出去”的能力。With the improvement of it’s comprehensive national strength and it’s international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. Today China is ready to go global.
(2)中美两国在世界上具有重要的影响,肩负着重要的责任。两国不仅在重要的国际与区域安全事务方面,而且在促进世界的发展与进步方面都具有广泛的共同利益与合作基础。中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平,稳定与发展。
China and the United States are both countries with significant influence and major responsibilities in the world. The two countries have extensive common interests and the basis for cooperation not only on major international and regional security issues, but also in the drive of advancing a world development and progress. To develop a constructive relationship of cooperation between China and the United States is not only in the fundamental interests of the two peoples but also conducive to world peace stability and development
第四讲:信息时代
人类社会进入信息时代,翻译任务自然地面临着许许多多已经出现或将要出现的新词汇以及网络用语,本讲目的就是让学员能更快地适应并担当起新世纪新时代的口,笔译工作。
例句
(1)我们生活在这样一个电子商务时代,只要鼠标轻轻一点,就能立刻实现国际间数百亿美元的交易。随着全球化市场的出现,以及通讯新技术的应用使距离,时间,语言和管理等方面的障碍变得越来越小,市场参与者之间的竞争达到前所未有的高度。你的市场和竞争对手不仅存在于你所在的城市的贸易大楼,也存在于其他任何一个可以连接电脑和调制解调器的地方
We live in an era where electronic commerce makes the instantaneous transfer of billions of dollars across continents possible at the touch of a mouse button. As the market place becomes truly global, as barriers of distance, time, language, and regulation diminish through the use of new communication technologies, the level of competition among market participants has never been higher. Your market and competitors, are not just those on the trading floor in your home city, but the traders anywhere a person can plug in a computer and connect a modem
(2)未来的信息基础设施应满足人们对智能化,多样化,个性化,多媒体化,全球化发展的需求
Future information infrastructure should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization.
第五讲:卫生保健
社会民生热点是普遍关注的话题,是CATTI考试的主要内容之一,也是中外文化,学术交流的重点,学员必须学会和掌握这一范围内的词汇,句型及英汉,汉英相互对译的技巧。
例句:
(1)我们一定要解决看病贵,看病难的问题。
We must make our medication affordable and accessible.
(2) 我国卫生医疗资源配置不合理,医疗资源主要集中在大医院,基层服务的卫生资源严重不足,据统计,全国医院医生日均诊疗人次,日均负担住院人次,病床使用率均呈下降趋势。
The distribution of health resources in China is unreasonable. Medical resources are concentrated in large hospitals, which has resulted in the serious lack of health care resources for grassroots services. The statistics shows that in hospitals throughout China, the daily average rate of out-patient visits and in-patient cares per doctor as well as the bed utilization ratio are all on the decline.
第六讲:国情报告
基本国情,国计民生,国家政策,建设方略,这些都是一个从事涉外工作的口,笔译人员必须了解和掌握的必备的知识,也是历年CATTI考试的重要内容
例句:
(1)改革开放以来,中国实现了从计划经体制到社会主义市场经济体制的转变,实现了从封闭,半封闭经济到开放经济的转变,人民生活实现了从温饱不足到总体小康的转变,政治体制,文化体制和社会体制改革取得重要进展,现代化建设取得了举世瞩目的伟大成就,这些成就的取得,根本的原因,是我们找到了一条符合中国国情,顺应时代潮流的正确发展道路。
Since it embarked on the path of reform and opening-up. China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy. There has been a great change in the life of the Chinese people, from lack of basic living necessities to moderate prosperity. China has also made important progress in political, cultural and social reforms and remarkable achievements in it’s modernization drive. These achievements are possible because we have embarked on a correct path of development that conforms to China’s particular conditions and is in line with the trend of the times.
(2) 中国正处于工业化和城市化快速推进的发展阶段,拥有掌握经济更大发展的物质技术基础,有日益增长的市场需求,有丰富和整体素质不断提高的劳动力资源,有一批通过改革创新成长起来的富有活力的企业,有稳定的社会政治环境,我们要有良好的内外政策和敏锐的应对能力,这样才能充分利用这样的机遇和条件。
Being in the stage of rapid industrialization and urbanization , China has the material and technological foundation to sustain economic growth. It has growing market demand and an abundant and increasingly well trained labor force. China has a large number of dynamic companies which have emerged in the course of reform by pursuing innovation and it enjoys social and political stability. We need to pursue the righf domestic and foreign policies and be able to adapt to change to fully seize these opportunities and make good use of these favourable conditions
第七讲:旅游观光
旅游是许多国家重要的无烟工业及外汇收入来源,并在一些国家的GDP中占有重大比例。中国也是旅游资源极为丰富的国家,来华旅游的国际友人逐年增加,国际导游是一项专门的涉外职业,旅游也是国际文化交流的一项重要内容,每年涉及到旅游的资料笔译和国际会议的同传,交传口译是极为巨量的,同时每次CATTI考试几乎都涉及到旅游的内容。所以,这一讲是必不可少的,学员必须学会和掌握这一领域的一些词句的翻译技巧。
例句:
(1)过去每到年关,旅游就处于冬眠,而现在,春节期间,旅游就像冬天里的一把火。
The Chinese New Year holiday which used to be a lull period for travel agents has in recent years become a peak season.
(2) 只可惜,圆明园未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建筑者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺,昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和封建统治者的无能,同时告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
Alas , the skill and sophistication of the builders of Yuanmingyuan known as the Garden of Gardens, and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. It’s beauty and glory no more. The entire garden lay in clusters of ruins and debris.
In hushed silence it bore witness to the atrocities of the Western powers and the corruption and incompetence of the feudalist rulers, and admonished the Chinese people never to forget the tragedy
第八讲:商务会谈
商务会谈是全球经济一体化的进程中,一个每日发生的事务,也是每天需要进行的口,笔译业务。中国的改革开放,全世界的商业竞争都在商务会谈中体现,学员通过这一讲,学到的不仅是谈判技巧,经贸知识,而且是精准,实用的商务英语翻译技巧。通过这一讲的学习,学员既能提高自己的口,笔译能力,同时也能更有效的应对CATTI考试。
例句:
(1)我能够理解跨国公司的财务和记账都是单独核算的,在我们中国,现在出现了许多联合企业,虽然都是社会主义所有制,但联合企业内部各单位也要实行独立核算,自负盈亏。
I can understand that the branches of a multinational are independent in their financing and accounting. In China, we have a lot of associated enterprises. Though they are of socialist ownership, each unit within the associated enterprise is independent in finance and is responsible for it’s own ghinancial gains or losses
(2) 你的报价太高,我们无法接受,如果能把价格降低3%,就可以立刻成交
The price you offered is more than we can accept. If you reduce it by 3%,we can get the deal done right now.
第九讲:礼仪祝词
演讲,会谈,会展等等都离不开礼仪祝词,这也是CATTI考试的一项内容,在全球化的时代,国际交往已是十分频繁的事,在这一领域里的口,笔译技巧是十分重要的,也是从事翻译工作的人员必须掌握的,这一讲的重要性也就不言而喻了。
例句:
(1)王子殿下,首相大人,各位贵宾,香港市民们:就香港整体而言,今晚是一个欢庆的时刻而不是悲哀的日子,但如同任何离别一样,在今日的香港,也许处处都带有一丝个人的感伤
Your Royal Highness, Prime Minister, Distinguished Guests, people of Hong Kong.
For Hong Kong as a whole, tonight is a time of celebration, not sorrow. But here and there, perhaps there is a touch of personal sadness, as is true of any departure.
(2)女士们,先生们:
首先感谢莱文校长的盛情邀请,使我们有机会能和耶鲁大学的师生们欢聚一堂。踏进耶鲁大学的校园,呼吸着书香浓郁的空气,看到青年学子脸上洋溢着的求知欲望,我不由得回想起40年前我在清华大学度过的美好时光。当年老师的教诲,同学的鼓励使我至今收益匪浅!
Ladies and gentleman
Let me begin by thanking President Levon whose invitation gives me a chance to be here with so many teachers and students of the. Yale University. Stepping into the Yale campus with rich academic flavor and looking at the young students eager to learn more new knowledge, I cannot but recall my happy school days in Qinghua University 40 years ago. Today I am still much benefited by the instructions from my teachers and the interactions with my classmates。
第十讲:实战训练
翻译是练出来的,不是学出来的。这句话有一定的道理。更准确的说,应该是:翻译能力要在“信,达,雅”的原则基础上,在一定的翻译理论指导下,进行大批量的实践才能真正地悟出它的真谛。因此,实战训练是重中之重,贯穿始终。第十讲主要是从大量的真实译稿的实际操作中来不断地提高学习能力,使学员能成为真正意义上的翻译工作者。这是《译之道》班的一个特色,一个亮点。
例句:
(1)创意方案要以青春活力为主题,用青年人的语言深入诠释“分享青春,共筑未来”的南京青奥会主题口号,要饱含激情,活力无限,充分展现青春靓丽风采。
The design proposal should have youthful vigor as a theme, and provide an in-depth explication of “Share the Games, Share our Dreams,” the slogan of NYOG, with boundless passion and energy that embodies the wonder of youth
(2) 本公司实力雄厚,拥有注册资金人民币六千万元。中国银行为本公司的海外业务担保,公司遵循“守约,保质,薄利,重义”的方针,愿竭诚为世界各国人民服务,热忱欢迎外国政府,公司和海外侨商与我们洽谈业务。
The company is powerful in economy with register capital fo sixty million yuan(RMB) China Bank is the guarantor of the company for its overseas projects. The company abides its policy “that is agreement-keeping, quality-guaranted small interest and friendship-stressed.” We are willing to offer our service to all people of the world. Foreign governments, companies and overseas businessmen are all welcome to do business with us
以上十讲,第一,第二,两讲为《译之道》课程的理念课程,通过实战例句,讲透讲清《译之道》的根本原理,逻辑理念,核心技巧。第三讲至第九讲为内容分类,涉及翻译的主要领域及CATTI考试的重点内容。所有分门别类的翻译技巧全部有机地贯穿在这九讲之中:讲授的主要翻译技巧如下:
(1)英语遵从形式逻辑,汉语遵从辨证逻辑。
(2)英语多用名词和介词,少用动词,多从句,如一棵树。汉语多用动词,多用独立的短句,如一根竹子。
(3)重意译,不重形译,强调传神达意,不搞逐字逐句的翻译。
(4)汉语为隐性联系,重意合,英语为显性联系,重形合。
(5)汉语为诗化语言,英语为逻辑语言,所以英译汉时,可在信,达的基础上适当侧重雅,但汉译英以符合英语的习惯表达为要点,不必过分侧重雅。
(6)《译之道》本身具有特殊的翻译技巧,那就是part-for-whole.换言之,可以部分代替全体,使译文简洁,精准,通畅,朗朗上口,是翻译中的上上精品,书教有缘人,能来《译之道》班上课的都是有福之人!
第十讲是实战译稿训练,使理念与实践想结合,让学员能做到学以致用,能将从学员到翻译的磨合期迅速缩短。此讲能为学员将来成为专职译员或是兼职译员铺平道路,也为思必锐翻译部储备,输送人才,长此以往,很多学员还能提供稿源,增加翻译部的业务。
第十一讲:总结
此讲六课时做如下分配,四课时用来回顾,总结复习前十讲的《译之道》理念和翻译技巧。另外一课时用来沟通师生之间和同学之间的感情,大家在一起畅谈收获和感悟,并留下宝贵的意见和建议。最后一课时由老师结合《译之道》的翻译例句对学员进行人生观的教育,让学员明白整个宇宙都是按能量守恒及热力学第二定律进行演化的,茫茫宇宙,大千世界,无生无灭,无增无减,无上无下,无前无后,而每个局部宇宙,亦即每个个体都从它诞生的那一刻起就开始熵的积累,当熵饱和了,那个事物或个体也就走到它生命的尽头,所以“位居上卿,家财万贯,难买黄泉路一条。”这句话的英译就是 “All men are equal before death”.所以,大家都要想的开,看的开,做到:“对过去不后悔,跟现在不攀比,想未来不担忧”,高高兴兴的生活,快快乐乐地前行。现在的青年人有不少的迷茫,其实每一代人都有属于自己那个时代的迷茫,只要懂得一个简单的道理,就能走出迷茫。那就是:“爱情要追求,婚姻要经营,事业要开拓,幸福要体会。”
同学们,跟着萧老师来到思必锐,来上《译之道》,就会受到上帝的赐福,就会逢凶化吉,遇难成祥。
Follow me and you will translate your tears into happy smile
《译之道》的第十一讲是每期的最后一次课,萧老师会朗诵一首诗赠送全体学员:
背起希望的行囊,
收起闪烁的泪光,
调整好青春的脚步,
去追寻你的梦想。
只要你牢记《译之道》的理念,
一定会铸就人生的辉煌,
等你功成名就后,
请你回来看看“思必锐”,看看萧老师,
我们愿意倾听你分手后长长的故事,
更愿意听你讲人生中的辉煌,
因为这是我们共同书写的篇章。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>