I travelled among unknown men
By William Wordsworth
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我曾在陌生人中间作客
华兹华斯
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
(杨德豫 译)
【赏析】
《我曾在陌生人中间作客》是《露西》组诗中的一首,作者是湖畔派诗人华兹华斯。
华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的十年,而这首诗创作于1799年,被收录于1800年再版的《抒情歌谣集》。
这首诗是采用民谣体创作的经典之作,浪漫主义产生了一定的促进作用。它的主题是诗人对露西和对祖国英格兰深深爱恋,意境凄美,感情真挚自然。
从韵律上看,这首诗的前三个诗节压的是行尾交叉韵(单数诗句四音部抑扬格,双数诗句三音部抑扬格交替转换),最后一诗节韵式为成对韵。
第一诗节中的“我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外”显然和作者不久前的经历相吻合——1798年9月至1799年春,华兹华斯和胞妹多萝西在德国小住。其实德国和英国距离不算太远,他们的逗留时间并不太长,但对于诗人来说这是一段漫长的时光,这一段经历让他对在祖国的生活无比怀恋,因此创作了这首诗。第二诗节中“那忧伤的梦境”指的是诗人流落他乡时的惆怅,这句诗起到承上启下的作用,引出后面诗人表明自己不再会离开英格兰的决心以及对祖国的爱恋。
第三诗节中“我心爱的人儿”是指露西,“摇着纺车”是诗人的一种想象,因为露西已经死了。露西之死可以从诗的最后一句中——“露西,她最后一眼望见的”——可以看出,《露西》组诗的另外几首也可以作为旁证。露西死了,但是露西永远活在诗人心中,虽死犹生。“我心爱的人儿”有没有可能是指多萝西呢?从现实来看,多萝西与诗人相伴一生,在诗人身边摇着纺车就是写实了。我认为真正“摇着纺车”的人也许是多萝西,但诗人在那一瞬间把露西和多萝西视为一体,才会写下这样的诗句。露西是完美的,她死了,是因为现实中不存在这样完美的人。如果“心爱的人儿”指多萝西,这首诗的意境就会大大下降;而诗人在恍惚间把多萝西当成了露西,似乎是一个比较合理的解释。
第三小组 俞晓婧
