Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]十九大报告(中英对照)

$
0
0

需要报告(中英对照)word版的可以加qq群(469749094)直接下载。


    

决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义

伟大胜利不懈奋斗

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

   

习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China

October 18, 2017

Xi Jinping

 

同志们

Comrades,

现在我代表第十八届中央委员会向大会作报告

On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress.

中国共产党第十九次全国代表大会是在全面建成小康社会决胜阶段中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会

The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

大会的主题是不忘初心牢记使命高举中国特色社会主义伟大旗帜决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗

The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

不忘初心方得始终中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福为中华民族谋复兴这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力全党同志一定要永远与人民同呼吸共命运心连心永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

当前国内外形势正在发生深刻复杂变化我国发展仍处于重要战略机遇期前景十分光明挑战也十分严峻全党同志一定要登高望远居安思危勇于变革勇于创新永不僵化永不停滞团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利

Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

过去五年的工作和历史性变革

I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change

十八大以来的五年是党和国家发展进程中极不平凡的五年面对世界经济复苏乏力局部冲突和动荡频发全球性问题加剧的外部环境面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化我们坚持稳中求进工作总基调迎难而上开拓进取取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就

The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country. Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization.

为贯彻十八大精神党中央召开七次全会分别就政府机构改革和职能转变全面深化改革全面推进依法治国制定十三五规划全面从严治党等重大问题作出决定和部署五年来我们统筹推进五位一体总体布局协调推进四个全面战略布局,“十二五规划胜利完成,“十三五规划顺利实施党和国家事业全面开创新局面

To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions cind transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor. In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan. On all fronts new advances have been made for the cause of the Party and the country.

经济建设取得重大成就

We have made major achievements in economic development.

坚定不移贯彻新发展理念坚决端正发展观念转变发展方式发展质量和效益不断提升经济保持中高速增长在世界主要国家中名列前茅国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元稳居世界第二对世界经济增长贡献率超过百分之三十供给侧结构性改革深入推进经济结构不断优化数字经济等新兴产业蓬勃发展高铁公路桥梁港口机场等基础设施建设快速推进农业现代化稳步推进粮食生产能力达到一万二千亿斤城镇化率年均提高一点二个百分点八千多万农业转移人口成为城镇居民区域发展协调性增强,“一带一路建设京津冀协同发展长江经济带发展成效显著创新驱动发展战略大力实施创新型国家建设成果丰硕天宫蛟龙天眼悟空墨子大飞机等重大科技成果相继问世南海岛礁建设积极推进开放型经济新体制逐步健全对外贸易对外投资外汇储备稳居世界前列

We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world's second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.

全面深化改革取得重大突破

We have made major breakthroughs in deepening reform.

蹄疾步稳推进全面深化改革坚决破除各方面体制机制弊端改革全面发力多点突破纵深推进着力增强改革系统性整体性协同性压茬拓展改革广度和深度推出一千五百多项改革举措重要领域和关键环节改革取得突破性进展主要领域改革主体框架基本确立中国特色社会主义制度更加完善国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高全社会发展活力和创新活力明显增强

We have taken comprehensive steps to deepen reform quickly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made deeper progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China's system and capacity for governance. Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.

民主法治建设迈出重大步伐

We have taken major steps in developing democracy and the rule of law.

积极发展社会主义民主政治推进全面依法治国党的领导人民当家作主依法治国有机统一的制度建设全面加强党的领导体制机制不断完善社会主义民主不断发展党内民主更加广泛社会主义协商民主全面展开爱国统一战线巩固发展民族宗教工作创新推进科学立法严格执法公正司法全民守法深入推进法治国家法治政府法治社会建设相互促进中国特色社会主义法治体系日益完善全社会法治观念明显增强国家监察体制改革试点取得实效行政体制改革司法体制改革权力运行制约和监督体系建设有效实施

We have actively developed socialist democracy and advanced law-based governance. We have stepped up institution building across the board to make integrated advances in Party leadership, the people running the country, and law-based governance; and we have continuously improved the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership. Steady progress has been made in enhancing socialist democracy; intraparty democracy has been expanded, and socialist consultative democracy is flourishing. The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. Further progress has been made in ensuring our legislation is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and the law is observed by everyone. Our efforts to build a country, government, and society based on the rule of law have been mutually reinforcing; the system of distinctively Chinese socialist rule of law has been steadily improved; and public awareness of the rule of law has risen markedly. Good progress has been made in piloting the reform of the national supervision system, and effective measures have been taken to reform the system of government administration and the judicial system, and develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power.

思想文化建设取得重大进展

We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts.

加强党对意识形态工作的领导党的理论创新全面推进马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明中国特色社会主义和中国梦深入人心社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬群众性精神文明创建活动扎实开展公共文化服务水平不断提高文艺创作持续繁荣文化事业和文化产业蓬勃发展互联网建设管理运用不断完善全民健身和竞技体育全面发展主旋律更加响亮正能量更加强劲文化自信得到彰显国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升全党全社会思想上的团结统一更加巩固

We have strengthened Party leadership over ideological work and explored new ground in advancing Party related theories. The importance of Marxism as a guiding theory is even better appreciated. Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people. Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people's hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. Public cultural services have been improved; art and literature are thriving, and cultural programs and industries are going strong. The development, administration, and functioning of internet services have been enhanced. Fitness-for-All programs and competitive sports have seen extensive development. Our country's underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building. We, the Chinese people, have greater confidence in our own culture. China's cultural soft power and the international influence of Chinese culture have increased significantly. There is greater unity in thinking both within the Party and throughout society.

人民生活不断改善

We have steadily improved living standards.

深入贯彻以人民为中心的发展思想一大批惠民举措落地实施人民获得感显著增强脱贫攻坚战取得决定性进展六千多万贫困人口稳定脱贫贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下教育事业全面发展中西部和农村教育明显加强就业状况持续改善城镇新增就业年均一千三百万人以上城乡居民收入增速超过经济增速中等收入群体持续扩大覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立人民健康和医疗卫生水平大幅提高保障性住房建设稳步推进社会治理体系更加完善社会大局保持稳定国家安全全面加强

Our vision of making development people-centered has been acted on, a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation, and the people's sense of fulfillment has grown stronger. Decisive progress has been made in the fight against poverty: more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent. All-round progress has been made in the development of education, with remarkable advances made in the central and western regions and in rural areas. Employment has registered steady growth, with an average of over 13 million urban jobs created each year. Growth of urban and rural personal incomes has outpaced economic growth, and the middle-income group has been expanding. A social security system covering both urban and rural residents has taken shape; both public health and medical services have improved markedly. Solid progress has been made in building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met. Social governance systems have been improved; law and order has been maintained; and national security has been fully enhanced.

生态文明建设成效显著

We have made notable progress in building an ecological civilization.

大力度推进生态文明建设全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强忽视生态环境保护的状况明显改变生态文明制度体系加快形成主体功能区制度逐步健全国家公园体制试点积极推进全面节约资源有效推进能源资源消耗强度大幅下降重大生态保护和修复工程进展顺利森林覆盖率持续提高生态环境治理明显加强环境状况得到改善引导应对气候变化国际合作成为全球生态文明建设的重要参与者贡献者引领者

We have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more purposeful and active in pursuing green development, and there has been a clear shift away from the tendency to neglect ecological and environmental protection. Efforts to develop a system for building an ecological civilization have been accelerated; the system of functional zoning has been steadily improved; and progress has been made in piloting the national park system. Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging progress; the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced. Smooth progress has been made in major ecological conservation and restoration projects; and forest coverage has been increased. Ecological and environmental governance has been significantly strengthened, leading to marked improvements in the environment. Taking a driving seat in international cooperation to respond to climate change, China has become an important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor for ecological civilization.

强军兴军开创新局面

We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces.

着眼于实现中国梦强军梦制定新形势下军事战略方针全力推进国防和军队现代化召开古田全军政治工作会议恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风人民军队政治生态得到有效治理国防和军队改革取得历史性突破形成军委管总战区主战军种主建新格局人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑加强练兵备战有效遂行海上维权反恐维稳抢险救灾国际维和亚丁湾护航人道主义救援等重大任务武器装备加快发展军事斗争准备取得重大进展人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐

With a view to realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military, we have developed a strategy for the military under new circumstances, and have made every effort to modernize national defense and the armed forces. We convened the Gutian military political work meeting to revive and pass on the proud traditions and fine conduct of our Party and our armed forces, and have seen a strong improvement in the political integrity of the people's armed forces. Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces: a new military structure has been established with the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities. This represents a revolutionary restructuring of the organization and the services of the people's armed forces. We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people's armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics.

港澳台工作取得新进展

We have made new progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.

全面准确贯彻一国两制方针牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港澳门全面管治权深化内地和港澳地区交流合作保持香港澳门繁荣稳定坚持一个中国原则和九二共识”,推动两岸关系和平发展加强两岸经济文化交流合作实现两岸领导人历史性会晤妥善应对台湾局势变化坚决反对和遏制台独分裂势力有力维护台海和平稳定

We have fully and faithfully implemented the principle of "one country, two systems/' and ensured that the central government exercises its overall jurisdiction over Hong Kong and Macao as mandated by China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. We have thus boosted exchanges and cooperation between the mainland and the two regions and maintained prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, promoted the peaceful development of cross-Straits relations, strengthened cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. We have responded as appropriate to the political developments in Taiwan, resolutely opposed and deterred separatist elements advocating "Taiwan independence/7 and vigorously safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits.

全方位外交布局深入展开

We have made further progress in China's diplomacy on all fronts.

全面推进中国特色大国外交形成全方位多层次立体化的外交布局为我国发展营造了良好外部条件实施共建一带一路倡议发起创办亚洲基础设施投资银行设立丝路基金举办首届一带一路国际合作高峰论坛亚太经合组织领导人非正式会议二十国集团领导人杭州峰会金砖国家领导人厦门会晤亚信峰会倡导构建人类命运共同体促进全球治理体系变革我国国际影响力感召力塑造力进一步提高为世界和平与发展作出新的重大贡献

We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China's diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China's development. We have jointly pursued the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders7 Meeting, the G20 2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in Xiamen, and the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. China champions the development of a community with a shared future for mankind, and has encouraged the evolution of the global governance system. With this we have seen a further rise in China's international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.

全面从严治党成效卓著

We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.

全面加强党的领导和党的建设坚决改变管党治党宽松软状况推动全党尊崇党章增强政治意识大局意识核心意识看齐意识坚决维护党中央权威和集中统一领导严明党的政治纪律和政治规矩层层落实管党治党政治责任

We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building, and taken strong action to transform lax and weak governance over the Party. We encourage all Party members to hold the Party Constitution in great esteem. We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, and to uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership. We have tightened political discipline and rules to ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party organization.

坚持照镜子正衣冠洗洗澡治治病的要求开展党的群众路线教育实践活动和三严三实专题教育推进两学一做学习教育常态化制度化全党理想信念更加坚定党性更加坚强贯彻新时期好干部标准选人用人状况和风气明显好转党的建设制度改革深入推进党内法规制度体系不断完善

We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party's mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.  We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. As a result, the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened. We have adopted standards fitting for a new era to assess the caliber of officials' and achieved a notable improvement in the way officials are selected and appointed. Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.

把纪律挺在前面着力解决人民群众反映最强烈对党的执政基础威胁最大的突出问题出台中央八项规定严厉整治形式主义官僚主义享乐主义和奢靡之风坚决反对特权巡视利剑作用彰显实现中央和省级党委巡视全覆盖坚持反腐败无禁区全覆盖零容忍坚定不移打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现不能腐的笼子越扎越牢不想腐的堤坝正在构筑反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展

We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very foundation of the Party's governance. We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct; they have covered every Party committee in all departments at the central and provincial levels. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to "take out tigers," ’’swat flies," and "hunt down foxes." The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, is being consolidated, and continues to develop.

五年来的成就是全方位的开创性的五年来的变革是深层次的根本性的五年来我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当提出一系列新理念新思想新战略出台一系列重大方针政策推出一系列重大举措推进一系列重大工作解决了许多长期想解决而没有解决的难题办成了许多过去想办而没有办成的大事推动党和国家事业发生历史性变革这些历史性变革对党和国家事业发展具有重大而深远的影响

The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China over the past five years have been profound and fundamental. For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country. These historic changes will have a powerful and far-reaching effect on the development of this cause.




 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>