编者按
正值一年一度重阳佳节来临之际,林苑君借此机会恭祝各位节日快乐,万事顺意,感谢一路以来对“林苑”微信公众号的关注和支持。
此次,小编选取了应景诗词,即唐代诗人王维名篇《九月九日忆山东兄弟》。此诗道出了旅居他乡游子浓浓的思亲怀乡之情。诗开头两句便渲染了异乡异土生活孤独凄然之气氛,描写了诗人时常怀乡思亲,每逢佳节,思念便加倍。诗后两句设想远在家乡的兄弟,定会依照重阳节风俗而登高,在思念自己。此诗语言朴素自然,诗意反复跳跃,含蓄深沉,实属一首佳作。
林苑君选取了9个英译本,译者分别为许景城、Witter
Bynner、许渊冲、赵彦春、王宝童、陈君朴、张智中、丰华瞻、石永浩等(更多译本,详见《译原电子杂志》公众号推送文“中国古诗词英译系列之五《九月九日忆山东兄弟》”。为了尊重相关编者的努力和成果,林苑君在此就不收录其他相关译本,感兴趣的读者,请自行点击链接前往阅读)。所选译本,按收集获取时间先后排序,不分优劣,以飨读者,可供课堂教学及相关学术研究。
世上无完美译文。所选译文既有优点亦有瑕疵。不同角度切入,得出的结论自然也不一样。优点和瑕疵随着角度的变化而相互转化(此观点基于的前提是译本本身是佳译或可读性强):瑕疵变成优点,反之亦然。《林苑》公众号历来秉承‘不厚此薄彼’的优良传统美德。故此,希望大家都应该对每个译本的不足之处,持公正、客观、思辨的态度,并以平常心、宽容心来对待。每个译本是如何处理原诗中的“异乡”,“异客”、"每逢"、"倍思亲"、“遥知”、“登高处”、“遍插”、“少一人”等等亮点的?具体细节处,望读者自析自赏。
此外,小编非常荣幸地邀请到安徽广播电视台双语主播杜宇峰先生朗诵《九月九日忆山东兄弟》中文原诗和许景城英译本;还邀请到了Jack
Hsieh先生、樊冲先生对中文原诗和许景城英译本进行谱曲传唱。福州市书法爱好者蔡铁勇先生对中文原诗及许景城英译本进行了书法展示,如下图所示。对以上所有特邀嘉宾,表示衷心的感谢。
为你读诗
Poems Live
(欢迎点击以下音频进行收听)
【宇峰Radio】九月九日忆山东兄弟 双语悦读
为你歌唱
Songs Live
(欢迎点击以下音频进行收听)
(英文演唱:Jack Hsieh作曲:樊冲)
小学必背古诗双语儿歌杰克慢速教唱弹丨九月九日忆山东兄弟
Double Ninth Day(弹唱分享版)
原诗
九月九日忆山东兄弟
王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
-
多版本译文-
译本1:
Double Ninth Day: Missing Brothers
in East Mount Hua
By Wang Wei
许景城 译
Alone, I wander in a foreign
land;
Nostalgia doubles when festivals
come.
Afar, I know brothers all on the
peaks,
Wearing dogwood on heads, leaving
me rum.
Translated in Bangor
University
17-10-2018
福州书法爱好者蔡铁勇先生中英文书法:
译本2:
On the Mountain Holiday
Thinking of my Brothers in Shandong
By Wang Wei
Witter Bynner 译
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this
day.
When brothers carry dogwood up the
mountain,
Each of them a branch –and my
branch missing.
译本3:
Thinking of my Brothers on
Mountain Climbing Day
By Wang Wei
许渊冲 译
Alone, a lonely stranger in a
foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a
holiday.
I know my brothers would, with
dogwood spray in hand,
Climb up mountain and miss me so
far away.
译本4:
On the Ninth Day of the Ninth
Moon, Missing Brothers East of the Mountain
By Wang Wei
赵彦春 译
An alien land sees me a lonely
soul;
Each festive day I pine for my
folks dear.
Far off, I know my brothers climb
a knoll,
All wearing a dogwood without me
there.
译本5:
On Double Ninth Day Thinking of
my Brothers at Home
By Wang Wei
王宝童 译
A lonely stranger in a foreign
land I'm cast,
Sore sick for my dears on every
festive day.
By now my brothers must some
heights have passed,
But a cornel wearer missing'll
damp the day.
译本6:
Thinking of my Brothers in
Shandong on the Double Ninth Festival
By Wang Wei
陈君朴 译
A stranger in a strange land on
each holiday,
I think of my kinsmen with a
double care.
I know when my brothers wear
medicine bags,
At the heights, they would find
one to spare.
译本7:
Missing My Brothers on
Height-Climbing Day
By Wang Wei
张智中 译
Alone, a lonely stranger in a
strange
land, on this Height-Climbing
Day
I doubly miss my kinsfolk.
My mental picture: the cornel
wearers
at the height of the
mountain
are my brothers,
with me missing …
译本8:
Thinking of my Brothers on the
Double Ninth Festival in the East of Mount Hua
By Wang Wei
丰华瞻 译
All alone in a strange land,
How I long for my folks on this
festive day!
I imagine my brothers climb up a
hill, dogwood on heads,
And all except me merrily go their
way.
译本9:
Missing My Brothers on Mountain
Climbing Day
By Wang Wei
石永浩 译
Alone, a stranger in a strange
land I dwell
On such days longing for kinfolk I
can't quell
Far off, my brothers are climbing
hills, I know
All wear dogwood, without me being
there, though
温馨提示
本公众号所选译本,按收集获取时间先后排序,不分优劣,以飨读者,可供课堂教学及相关学术研究。具体细节处,望读者自析自赏。欢迎读者在文后留言区内留言对自己喜爱或觉得有待改进的译本进行析读。如有兴趣和能力,读者可自行选用英文版本中任何一个或多个进行朗诵、编曲演唱。感谢各位关注。祝重阳节快乐。
更多资讯请关注《林苑》公众号
