Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]《我和我的祖国》诗意英文版全球首发,献礼新中

$
0
0

我和我的祖国

/ 张藜

/ 秦咏诚

My Home Country and I

Lyricist/ Zhang Li

Tune Composer/ Qin Yongcheng

Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城)

 

 

我和我的祖国

My home country and I

一刻也不能分割

will never asunder go.

无论我走到哪里

Wherever I roam and go,

都流出一首赞歌

there always streams a song yo.

我歌唱每一座高山

I sing for mountains high and low.

我歌唱每一条河

I croon for rivers that flow.

袅袅炊烟

Wisps of smoke grow;

小小村落

small vills we know.

路上一道辙

A trail’s seen aglow.

我最亲爱的祖国

Oh, my dearest home country,

我永远紧依着你的心窝

I cuddle up to your warm heart for aye.

你用你那母亲的脉搏

The pulse you as a mother bestow

和我诉说

touches me slow.

 

我的祖国和我

My home country’s to me

像海和浪花一朵

as a sea’s to a billow.

浪是那海的赤子

Waves are the sons of the sea.

海是那浪的依托

The sea is where billows glow.

每当大海在微笑

Whenever the sea’s smiles show,

我就是笑的旋涡

I am her whirlpool below.

我分担着海的忧愁

I am sharing the sea’s sorrow,

分享海的欢乐

enjoying all her glee.

我最亲爱的祖国

Oh, my dearest home country,

你是大海永不干涸

You are the sea, ne’er dry you grow.

永远给我

For good you throw

碧浪清波

blue waves I go

心中的歌

to sing solo.

…………

la…la…

永远给我

For good you throw

碧浪清波

blue waves I go

心中的歌

to sing solo.


注:拙译非一韵到底,上下阕皆有转韵。原词亦是如此,主要以/e/ 、/uo/二韵为主。拙译重在凸显主韵/əʊ/和辅韵/ai/、/i:/、/i/,希冀”我”("I")与祖国这”伊”人("thee")永远在新时代奋进('go')的主旋律中无限循环地处于爱恋中,深深表达爱国情怀。故此,译文与原词在音韵上忠实和谐。

 

译于白云山麓广外

2019-9-26


以上译文刊登于《英语世界》官方公众号:https://mp.weixin.qq.com/s/jsNUBYr167eCe0GKpOvMCw 


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>