【雨打萍日记】 雨博日夜播放的只有两首歌曲,一是《弯弯的月亮》,一是《枉凝眉》。《弯弯的月亮》久已被雨英译过了,中文用一个“弯弯的”形容词分别修饰了月亮、小桥、流水、小船、忧伤等名词,颇不好英译,英语中找不出一个同汉语有同样弹性的形容词——既能用来修饰月亮又能修饰忧伤等不同名词。只好根据弯弯在不同名词前的不尽相同的内涵来英译;雨至今仍经常想着这类翻译上的“雕虫小技”;一旦有更好的译法闪现,必将会重译此歌词。实际上,雨对《枉凝眉》更情有独钟,因为音乐盒是一位好朋友给设置的,歌曲也是朋友给选定下载的,帮了雨的忙,雨一听这歌曲时就有答谢的念头,同时也希望自己的美 国老师和同学也能真的感受到这首歌曲的魅力。所以,早就把它英译出来了。但自己由于每次真的照谱试唱时,总觉得有不尽人意的地方,于是,就有了较强烈的愿望,重新调试所译的歌词。
本来这一期是想英译《洪湖赤卫队》插曲《手拿碟儿敲起来》,以发泄对富豪们的不满,但正赶上北京有人在续写红楼梦后80回,自己也想沾点红楼梦的光,于是,就决定参合点与名人名著有关的事,觉得还是先复习复习红楼里金钗们的故事吧,好凑个热闹,就先别去强调“高楼本是穷人修”了。
本期继续推出让计算机译诗的“游戏”。
-----------------------------
《红楼梦》第五回
《枉凝眉》(曲)
一个是阆苑仙葩,
一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,
今生偏又遇着他;
若说有奇缘,
如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,
一个空劳牵挂,
一个是水中月,
一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬,
春流到夏!
* * *
Lovely flirts ogle in vain
Lyrics
One is a fairy flower in garden.
The other,flawless jade in green
If not predestined
Why did they meet again?
If predestined
Why their romance was broken?
One is powerlessly to sigh;
The other, sympathetic in vain.
One is like the moon in the water;
The other is a flower in the mirror.
Imagine how long tears will flow?
Why their tears always drop with sorrows
As four seasons come and go?
【Tr. Rainleaf 雨打萍 新译】
【雨注】
(0)雨不太欣赏94版《红楼梦》中对“枉凝眉”三字的译法-----“No Longing”(“徒劳的渴望”)----这也是雨之所以要新英译“枉凝眉”的一个更直接的原因。
另外,94版《红楼梦》英译者在其所译“春夜即事”一诗里也有疏漏,雨早就撰文提醒过,比如,“隔巷蟆更听未真”中的“蟆更”竟给英译成“the frogs’croaking” [“.青蛙哇哇叫”]----实际上,春夜怎会有蛙声,这里的蟆更,即是蝦蟆更——有道是“今擊木為聲,以代更籌者是,俗曰蝦蟆更。”可见,所谓蟆更是指古时候夜里打梆子报时,与蛤蟆则风马牛不相及。这叫名家也有失误时。人们有理由不绝对迷信名人的译文。“隔巷蟆更听未真”----雨已经将其改译为“Faintly I heard the other lane’s wooden-clapper(木梆子).”现在这里留一笔,录以备忘。雨的英译《红楼梦· 四季即事》诗,几年前就在欧美同学会刊上亮过相了。这里再显摆一次。
(1) in vain 枉, 枉然
(2) flirt 调情(者),眉来眼去
(3) ogle 眉目传情,暗送秋波
(4) fairy 仙女似的
(5)predestined 命中注定的(缘)
(6)歌词最后几行,雨没有直译,将其简化、淡化为
Imagine how long tears will flow?/
Why their tears always drop with sorrows,/
Yearly come, yearly go?(/as four seasons come and go?)/
这样英译读起来上口,音韵效果好,原文“秋流到冬,春流到夏”的语序并不很合春、夏、秋、冬的自然排序,只是为了跟“一个是镜中花”的花字押韵,才故意把“夏”置于最后----可见,原文也并无突出具体季节的意图,旨在抒发类似“年年岁岁,岁岁年年”无间断的一种感伤情调罢了。
* * *
计算机把英译还原成中文如下:
------看来机器大体上还是读懂了雨的英译,
这至少意味着雨的译文是有实际交际能力的,基本上可以被所有英语读者接受。
可爱的白调情抛媚眼
歌词
一个是在园林中的花仙子。
另外,完美的绿色翡翠
如果不是命中注定
为什么他们再见面?
如果有缘
为什么他们的恋情被打破?
一个是无能为力叹息;
其他徒劳同情。
一种是像水中月;
另一种是在镜子里的花。
想象一下,眼泪流了多久?
为什么他们的眼泪总是滴有痛苦,
每年来,每年去?
* * *
【“枉凝眉”解说摘编】
认为这曲是贾宝玉在咏叹林黛玉恋情的歌词,但远不止这一点。
1. “枉凝眉”----枉自眉来眼去,枉自眉目传情。
《红楼梦》中跟贾宝玉眉来眼去的有很多女子。第一是林黛玉,“木石前盟”。第二是薛宝钗,“金玉良缘”。其余是:妙玉,史湘云,袭人,晴雯,香菱,平儿。至少是这八位女子。
2. “一个是阆苑仙葩”——“阆苑”古时候多指帝王的花园,“葩”是花。“仙葩”是仙花。喻指一位花仙女子。有的学者认为这位女子不是指的林黛玉----“绛珠仙草,她是仙草,不是仙花。史湘云才是“阆苑”“仙葩”----从十二曲咏叹史湘云的词中有“厮配得才貌仙郎”名句,只有仙女才能配仙郎。在六十二回中有“憨湘云醉眠芍药裀”中,有一段描写史湘云:“果见湘云卧于山石僻处一个石凳上,业径香梦沉酣,四面芍药花飞了一身,满头脸衣襟上皆是红香散乱。”这真是花仙子-----仙葩。
3. “一个是美玉无瑕”----这句大家认为是写贾宝玉的,但不是!在第三十四回中有《西江月》二词,批得极准 ,“天下无能第一,古今不肖无双”词中写出了宝玉很多瑕疵,并非“无瑕”。真正“美玉无瑕”的只有妙玉。她的判词中有:“可怜金玉质”,黄金一般的玉质,当然是无瑕。十二曲咏妙玉的词中有:“无瑕白玉遭泥陷”“无瑕白玉”,当然也是“美玉无瑕”。在贾宝玉眼里,她就是“美玉无瑕”。
4. “若说没奇缘,今生偏又遇着他”。这句咏叹的是薛宝钗。有人会说:“他们不是金玉良缘吗?”但贾宝玉不承认“金玉良缘”。“空对着,山中高士晶莹雪”,“俺只念木石前盟” “终不忘,世外仙姝寂寞林”,说白了就是:“我跟她本来没有奇缘,今生又偏偏的娶了她”。
5. “若说有奇缘,如何心事终虚化?”这句显然是咏叹林黛玉的。
6. “一个枉自嗟呀,”这句写的是袭人。在袭人的判词中有“枉自温柔和顺”。“枉自嗟呀”就是枉自叹息。
7. “一个空劳牵挂”——写的是晴雯。“劳”指的晴雯病補孔雀裘。晴雯的判词中有:“多情公子空牵念”。在晴雯被撵回家后,宝玉去看她,晴雯说:“只是一件,我死也不甘心,我虽生得比别人好些,并没有私情勾引你,怎么一口咬定了我是个“狐狸精”!我今儿既担了虚名,况且没有了远限,不是我说一句后悔的话,早知如此,我当日------”说到这里,气往上咽------宝玉又痛,又急,又害怕……真真万箭攒心。
8. “一个是水中月”——这句咏叹的是香菱。香菱的判词首页“却画着一枝桂花,下面一方池沼其中水涸泥干,莲枯藕败”,菱角是生长在水中的,所以说她是水中月。在六十二回中“香菱见宝玉蹲在地下将方寸夫妻蕙与并蒂菱用树枝儿挖了一个坑,先抓些落花来铺垫了,将这菱蕙安放上,又将些落花来掩了,方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道:“这又叫做什么?怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻呢……二人已走了数步,香菱复转身回来,叫住宝玉。宝玉不知有何说话,扎煞着两只泥手,笑嘻嘻的转来,问:“作什么?”香菱红了脸,只管笑,嘴要说什么,又说不出口”,从这段描写来看,香菱不仅是眉目传情,还主动去拉手,在当时封建思想的约束下,这一举动,非同一般。就是现代的女性也难做到。
9. “一个是镜中花”——这句是咏叹平儿。在四十四回中:“喜出望外平儿理妆”,贾宝玉“色色想得周到”“又将盆内的一枝并蒂蕙用竹剪刀绞下来,替他簪在鬓上”,平儿对着镜子理妆,贾宝玉看着镜子里的平儿痴想,所以说“镜中花”是咏叹平儿的。
10. “想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”很多人认为这句是写林黛玉“还泪”。其实不是!是写宝玉的。贾府被抄家后,贾宝玉生活凄苦,浪游南方,想起这些姐妹们来,悲伤的哀叹,伤心落泪不止,感到未来渺茫。“昏惨惨,黄泉路近!”
可见,《枉凝眉》是咏叹了贾宝玉身边八位亲近的女子,不是一位或两位。副册咏叹的顺序是由亲到疏,先是袭人,最后是平儿。而正册就刚好相反由疏到亲:先是史湘云,最后才是林黛玉。【此处的解说主要根据明月公网上的《枉凝眉》一文(发表日期:2007-2-24 16:48:37)顺致敬意和谢意!】
* * *
《红楼梦》中<枉凝眉>英译文
(外文出版社1994年版第80页)
Vain longing
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade.
And were it not predestined.
Why they should meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love to nothing?
One signs to no purpose,
The other yearns in vain.
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter,
From spring to summer?
【Tr. X.Y. & Gladys Yang 杨宪益 戴乃迪 合译】
计算机把《红楼梦》中<枉凝眉>英译文(外文出版社1994年版)还原成中文如下:
《徒劳的渴望》
一种是仙境不朽的花,
其他公平无瑕玉。
而且,如果不是命中注定的。
他们为什么要再次开会这种存在?
然而,如果有缘,
为什么他们喜欢什么?
一个标志,没有目的,
白白其他渴望。
一个是月亮反射在水面,
镜子里的其他只不过是一朵花。
如何能很好地从她的眼中的泪水?
他们能否流量秋季到冬季,
从春天到夏天?
【雨注】打开《谷歌》网(<www.google.com>),任何人只要输入原文都可得到与之对应的译文,比如,我们把《红楼梦》中<枉凝眉>原文输入后,经过一定操作就可轻易得出英译文如下:
"Wang Ningmei"
One is Langzhong Court cents Pa, 1
One is flawless jade. 2
If you say no Romance, 3
His sympathetic Crackdown life; 4
If we say that there Romance, 5
How to empty their minds of the end? 6
A Tis altogether vain to sigh ah, 7
Labour worried about an empty, 8
One is in the water, 9
One is the Flower in the Mirror. 10
How many tears to the eyes to have children, 11
How Ban was in autumn and winter flow, 12
Spring and summer flow! 13
【雨注】不难看出,在线机器翻译出来的诗,基本上仍不知其所云,译文文中可以读懂的(但未必符合原文意思),合乎语法规范的句子只有2、3、9、10等四句。可见,时下想完全靠机器来译诗,特别是译古典诗词,其成功率是极低的,还很不成熟。机器在翻译科技词汇或一般性文章方面有一定优势,但无人把质量关是绝对不行的。不过,机器的英译汉的水平,相对来看,比汉译英等似乎要高些。这鞥与翻译软件的西方设计者们的优势在英语而不在汉语有关。
=====================
(the end)

