“温都里纳”之谜:金星?处女?维纳斯!
《红楼梦》第六十三回出“温都里纳”,据有关学者考查可知,其实即法语中对“金星玻璃”的称呼——“aventurine”。可见曹公所言“海西福朗思牙(法兰西)产金星玻璃,谓温都里纳”之说不虚。
而第五十二回所出“汪恰洋烟”亦有专家考出,为美洲烟草产地“浮贞岛(Virgin)”或美国弗吉尼亚州(Virginia)有关。
有了前人的考证,我们会更快地接近答案。来看几个词:
Vierge
(汪恰,法语音译)
Virgin
(浮贞岛、贞女岛,处西印度洋群岛,以出产烟草闻名)
Virginia
(美国弗吉亚州,意为圣女;浮贞尼亚,北美洲产烟地)
Vitreous (玻璃;水晶体)
Virgin
(处女;圣女;未成年女孩)
Virgo
(处女座)
Venus
(金星;女神维纳斯)
Aphrodite
(阿芙罗狄蒂,维纳斯原名,“出水”之意)
由此看来,第五十二回出“汪恰洋烟”“金星玻璃鼻烟盒”“西洋珐琅的黄发赤身女子,两肋又有肉翅”“真真国西洋美人”等语,是作者一路写来,层层暗示。
后又于第六十三回出“温都里纳”“耶律雄奴”与之遥对。我们不禁要问,此前后有何关系?
原来,第五十一、二回为宝琴、晴雯正传,是为“女儿”故有“真真女儿国”“女儿痨”“女儿诔”“女孩用的药”相照;
第六十三回为芳官等正传,故宝玉将“温都里纳(女儿、圣女)”之名赐于芳官,又用“金星玻璃烟盒”遥对五十二回“西洋珐琅的黄发赤身女子”。
再以十二地支对照全书可知:五十一回“薛小妹新编怀古诗,胡庸医乱用虎狼药”正是未时之首,故用小妹,生肖为羊,故有虎狼药。
未,尚未也,妹,未嫁之女,少女也,少女,少阴,阳尽而阴初生,午尽而未来也。故“Virgin”者,未闺也,待字闺中之少女也,贞女、圣女、处女也。
十二钗与十二生肖对应巧姐当为未羊,取未成年之意,又因其母凤姐对应午马之火之故。也是巧姐总未长大成人的根本原因。
再看未羊之月正是夏末秋初之处女座。便知其中“洋”味十足之原因了。
六十三回正是酉时之初,主西方,太白金星,金星,维纳斯。故又将“温都里纳”呼为“金星玻璃”。故有“死金丹”“二尤(酉)”“吞生金自逝”等语,可知六十三回至六十九回乃“二尤‘酉’”正传。
相关链接:
“aventurine:I Pierre d‘un jaune brun.semée de petits points d’or.2.Aventurine artificielle,verro ou poterie imitant cette pierre précieuse.”(Larousse universel,vel.I P.174) 译文如下:
“温都里纳:1.内涵金星之棕黄色宝石。2.人造温都里纳,仿此宝石所制的玻璃或陶器。”(拉鲁斯词典,第一册,第174页)
关于这个鼻烟盒,周老策纵先生有《<红楼梦>汪恰洋烟考》一文,据他考证,这个法国出产的"西洋珐琅的金发赤身女子"的Virgina或 Virgin的洋烟鼻烟盒,合乎曹雪芹的历史时代,并且发现一1763年巴黎生产的这种鼻烟盒;而且,据其记载,1759年意大利出产的尤其合乎红楼梦文本内的描述。
“周汝昌撰《红楼梦新证》第七章《新索引》第六十六节‘温都里纳’条曰:‘今按福郎思牙之为法兰西必无可疑,而温都里纳定郎法文Vitrine之译音,其本义为玻璃匣柜之类,与曹雪芹所谓玻璃正合,昔亦极确。雪芹口中能道出法文单字,此其一奇!”
十二星座与二十四节气对应顺口溜
水瓶凝冰过大寒,
双鱼戏水二月天。
春分牧羊草初绿,
谷雨金牛忙耕田。
双子小满初夏日,
巨蟹难耐夏至炎。
狮子入林避大暑,
处女下凡出伏天。
秋分天平等昼夜,
天蝎蛰眠霜降寒。
人马小雪射麋鹿,
冬至山羊待新年。
"晴雯服了药,至晚间又服二和,夜间虽有些汗,还未见效,仍是发烧,头疼鼻塞声重。次日,王太医又来诊视,另加减汤剂。虽然稍减了烧,仍是头疼。宝玉便教闻鼻烟,疗效颇佳。晴雯笑道:"果觉通快些,只是太阳还疼。"宝玉笑道:"越性尽用西洋药治一治,只怕就好了。"说着,便命麝月:"和二奶奶要去,就说我说了:姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药,叫做'依弗哪',找寻一点儿。"
晴雯的病,无非伤风感冒。"头疼鼻塞"一句,写反了因果:伤风时的头痛,是因鼻塞,呼吸不畅而起。病理原也简单:不过是呼吸道阻塞,不能吸入足量氧气以供给大脑。故颅内有胀痛感。怎么治?办法多得很。方案之一:氧由血液传输,一旦摄氧不足,血液含氧量下降,可设法提高血管搏血速率,即是说,加快血管收缩。有一种药能达到这个效果,这药在英法文中唤作"ephedrine"- 欧洲文字多源出拉丁文,名词尤其如此 - 归结到ephedrine这个词,显而易见,其拉丁字根是ephedra,在西班牙和意大利,这个字根派生出:efedrina。音译为汉语,便极近宝二爷打法麝月向凤姐去讨的那西洋贴头疼的膏子药名-'依弗哪'。
同样适用于感冒时鼻塞引起的头痛,或可因此推定"依弗哪'和efedrina之间有着什么关联;或许,还可更大胆些,直说"依弗哪'即efedrina。那末,efedrina是什么玩艺?其实,就是宝二爷极力反对的一味虎狼药 - 麻黄。
相关背景资料:金星玻璃,亦称金星料或温都里那石,因在深茶色或红褐色玻璃体内有点点金星闪烁而得名。据记载,金星玻璃的烧造技术源于欧洲,乾隆六年(1741年),清宫玻璃厂在西方传教士纪文、汪执中的参与和指导下,养心殿造办处玻璃厂正式烧制成功了金星玻璃。
(3)金星玻璃烟壶
这种玻璃为欧洲国家所创造,清代早期舶入中国,它呈紫黄色,内含密集的小金星,闪闪发光,非常华美富丽。它与其他玻璃不同之处是,只能先炼制成块状,再用琢玉方法雕刻成器。琢制这种烟壶,有时交宫内玉作,有时交苏州玉作。但成造的数量很少,总计不过几十件,故极其珍贵。
(4)洒金星玻璃烟壶
其工艺是在一色玻璃或搅玻璃中洒施金星玻璃,这种玻璃烟壶康熙朝已有之,雍、乾二朝继续制造,有黑、绿、蓝玻璃加金星,亦有搅玻璃加金星,流传数量也不多。
起初,太白星被人们神格化后,把他描述为女性形象,根据早期道教经典的描绘,这位女神穿着黄色的衣服,头上戴着鸡冠那样的帽子,手里抱着一种叫琵琶的乐器。但到了明朝(1368-1644年)以后,由于著名的神话小说《西游记》广泛流传,而该著作中的太白金星是一位老年男性神,几乎所有的中国人都接受了这一事实,因此他本来的神仙面目却被忘记了。
事实上,中国其他神话中的太白金星本来不是老头,金星这个天体在早期神话中是一位美丽女神。按照早期经典描述:“金其神是女人著黃衣。頭戴雞冠手彈琵琶”(七曜攘災決)。“常御四德之樂,旁觀五德之禽”(上清十一大曜燈儀)。
在以前的帖子里,我曾经译为verre
d’original,当然还有网友建议victoria.还有人指出:胡文彬、周雷
编有《‘温都里纳’一词原文的商榷》一文,他们翻译为:aventurine砂金石。
我对这几个翻译都不怎么满意,aventurine按法语发音实在不像,与玻璃的关系也很牵强。victoria只有声音,意义中更没有金星和玻璃。而我自己的verre
d’original实在也没有对上金星
昨天听一个绘画史的讲座,正好介绍到La Vénus(Venus) de
Milo,这是我第一次听到法国人的发音,突然意识到这位美女其实就是金星,而重要的是这也可以是“里纳”(假定曹爷爷发得不那么准)
我现在有多了一个:Verre de
Vénus(金星来的玻璃),声音和意义都算对得上,不过法语没有这个说法,不过把芳官命名为玻璃美女倒也符合。
关于青牛白马与耶律氏、萧氏两个半族的关系,爱宕松男还做了进一步的发挥。他认为契丹语中“耶律”和“审密”两词,即是分别出自这两个半族的图腾马和牛。请看他的论证过程:
“耶律”的中古音:ia-ljiue#t
→蒙古语“驯马”(应指牡马):Jala-ga
“审密”的中古音:si[m-mie#t →蒙古语“牝牛”:sir-mut
由此得出契丹语“耶律”即牡马、“审密”即牝牛的结论。

