《孙子兵法传世典藏本》“前言”翻译导读
中文原文
《孙子兵法》是世界公认最古老的军事理论著作,中华民族传统文化遗产中的璀璨瑰宝。1其作者孙武,字长卿,尊称孙子,孙武子,吴孙子。2孙武出生在中国春秋时代的齐国,故里乐安(今中国山东省惠民县)3。青年时期,因避齐国内乱而出奔吴国,相传隐居在吴国都城姑苏郊外(今中国江苏省苏州市穹隆山),潜心撰著兵法。4公元前512年,经吴国大臣伍子胥举荐,孙子将孙子兵法十三编晋献给吴王阖闾。经与吴王问对及吴宫教战,吴王知孙子能用兵,卒以为将。5孙武为将后,与伍子胥共同辅佐吴国,经国治军,西破强楚,北威齐晋,南服越人,显名诸侯。6孙子功成身退,终老吴地。7
两千五百年来,孙子被尊为“武圣”、“兵学鼻祖”。《孙子兵法》言简意赅,博大精深,极富哲理,古今中外,推崇备至,被尊为“兵经”、“兵学圣典”。8中国古代杰出的西汉史学家司马迁在《史记》中指出:“世俗所称师旅皆道孙子十三编。”9
《孙子兵法的》的对外传播,始于公元8世纪的中国唐朝初期,日本学者吉备真备于公元735年,携兵法返回日本。10公元1772年,法国神父约瑟夫·阿米欧首译《孙子兵法》法文本在巴黎出版发行。公元1860年,《孙子兵法》俄文本在俄国面世。公元1905年,英国卡尔思罗普将《孙子兵法》译为英文本,在日本东京出版。公元1910年,英国汉学家贾尔斯,在伦敦出版《孙子兵法》英文本。同年,布鲁诺·纳瓦拉翻译的《孙子兵法》德文本在柏林出版。11据不完全统计,迄今为止,世界各国已有《孙子兵法》三十余种文字的译本。12
《孙子兵法》问世后广为流传,简牍、锦书到刊刻、影印,蔚为壮观。《孙子兵法》的版本虽然繁多,但主要分为两大传本系统,即《武经》本系统和《十家注》系统,而这两大本系统都是以《曹注本》为底本进行校勘而流传于世。13
自二十世纪以来,随着白话文运动在中国的兴起,白话译本的《孙子兵法》便应运而生。14
有鉴于以上诸多原因,我们为了便于《孙子兵法》在中外传播,特将《孙子兵法》传世本、白话本、英译本的代表作编成《孙子兵法传世典藏本》出版发行,以供人们在探究《孙子兵法》真谛时,在寻根溯源、判定真伪是非时,在人们检阅、比勘、诠释和研究以及文化鉴赏时,提供珍贵的资料。15
《孙子兵法》虽然诞生在中国,它也是全世界人民的共同财富。《孙子兵法传世典藏本》,将由中国联合国教科文组织全国委员会作为《孙子兵法》传世本、白话本、英译本的代表作,呈交给联合国教科文组织,以志永存。16
英文翻译
Preface to A Treasure Book of the Art of War
Translated by Du Zhengming
The Art of War is internationally recognized as the earliest theoretical work on strategy and a sparkling gem in the treasure of the Chinese cultural heritage. 1 Its author is commonly known by the name of Sun Wu, though other names such as Sun Tzu, Sun Wu Zi(Tzu), Wu’s Sun Tzu and Sun Changqing are also used at times when appropriate according to traditional Chinese appellation system. 2 He was born in the ancient Qi State during the Spring-Autumn Period in Chinese history. His home place was Le’an, what is now known as Huimin County of Shandong province.3 In his youth, the state of Qi was for a period in chaos and to evade the situation he left home for the state of Wu, where according to commonly accepted conjecture he settled down in seclusion in the Qionglong Mountain outside the ancient town of what is now Suzhou city of Jiangsu province.4 Then he buried himself in writing The Art of War. In 512 B.C., with the recommendation of Wu Zixu, a minister of the Wu, Sun presented his 13 collections of bamboo slip writing to Helu, the king of the state, who had a personal interview with him and then let him conduct a trial drilling with the court girls of the Wu palace. Convinced of his qualification as a commander in warfare, Helu appointed him the chief general. 5 Since then, Sun began working together with Wu Zixu to help strengthen the state through government and military administration, and eventually helped it to develop into such a great military power as to defeat the strong army of Chu in the west, form a threat to the great Qi and Jin in the north, and subjugate Yue in the south. These feats won great reputation for Sun Tzu among the lords. 6 Just at the peak of his success, he retired from government, and then lived the rest of his life in the Wu territory.7
Over 2,500 years, Sun Tzu has been acclaimed as “the martial saint” and “the originator of strategy”. His work, The Art of War, featuring precision in concise language, profundity and breadth of meaning, and a sound philosophy in itself, has always been recommended to the utmost everywhere in the world ever since it was known, respected as “the classic script of strategics” and “the holy book on warfare”.8 The historian Sima Qian of the Han Dynasty remarked in his Shiji (Records of the Grand Historian): “When it comes to the way of military commanding and maneuvering in the general sense used by the world, the commonly referred work is Sun’s thirteen collections of bamboo slip writing.”9
The spreading of The Art of War to foreign land began in the early period of the Tang Dynasty ( in the 8th century B.C.), when a Japanese scholar named Shinbi Yoshibi returned to his homeland from China with a copy in the year 735 B.C.10 Then in 1772 A.D., Jean Joseph Marie Amoit, a French priest of the time had his first French translation of the work published in Paris. In 1860, the Russian translation was published in Russia. In 1905, the English version translated by E.F. Calthrop was first published in Tokyo, Japan. And then in 1910, the English sinologist L. Giles brought out a second English version in London. In the same year, Bruno Navarra’s German version was seen in print in Berlin.11 Since these early endeavors to publicize the work, succeeding translations have continued to come out. As a result, and according to statistics by no way considered as complete, Sun’s work now appears in at least 30 languages of the world.12
Ever since it came into being, The Art of War has been spread far and wide in various forms of reproduction, including those of the early bamboo writing slips, brocade, and the modern xeroxed copies. However, in spite of its spectacular variety in form, the reproductions largely fall into two categories: one reproduced on the basis of Wujing (or The Strategics Script) version and the other on Shijia Zhu (or Ten Exegestists’) version. Both of these are rooted in Caozhuben version (or Cao’s Annotated Version).13
Since Baihuawen Movement in the early twentieth century (the Vernacular Movement in 1917-1919), the plain common vernacular of Baihua based on Beijing dialect of course has come into use for reproducing The Art of War.14
In view of the above diversity in the work’s reproduction, and with the purpose to facilitate its further publicity home and abroad, we have decided to publish a new compilation to include the most influential classic Chinese versions, the contemporary vernacular language version and a representative new English version under the title of A Treasure Book of the Art of War, in the hope that it will serve as a valuable source of reference to our readers in their attempts to find the genuine truth of the work, trace its original thought and clear up possible confusions in its understanding, or when they come to study it in their academic research in terms of traditional Chinese comparative philology, annotations, exegesis and cultural appreciation.15
Although Sun Tzu’s Art of War originated in China, it is nevertheless a common heritage of humanity. Therefore, this compilation, as a representative collection of the different versions, is meant to be presented by the Chinese National Commission for UNESCO to the United Nations for keep.16
翻译导读:在语言翻译、话语转型与文化诠释之间选择
如何在语言翻译与话语转型和文化诠释的两可之间做出恰当的选择,使译文语言形式的变化在尽可能贴近原语文本的同时对文化差异造成的语言空缺进行必要的填补,诠释原语文本中所涉及的特殊文化现象?这在文史类翻译中是译者常常无法回避的一个突出问题。在此,笔者仅以中国苏州市孙子兵法国际研究中心组织编辑、由苏州古吴轩出版社出版的《孙子兵法传世电典藏本》“前言”为例,对这一问题进行具体的分析和讨论。中文及其翻译删节了中间及末尾一部分文体内容上变化较小且比较繁烦琐的部分,以便节省篇幅。希望对有志于通过汉英翻译为传播中国文化做贡献的翻译实践者有一定参考价值。
1.在“《孙子兵法》是世界公认最古老的军事理论著作”中,“最古老的”翻译为“the earliest”而不是“the most
ancient”,这是因为两个英语单词的意思有一定的交叉联系,但并不等同:前者是明确地表示指历史上最早,而后者则表示所指的事物本身最古老。比如,将“the
earliest house”和“the most ancient house”做以一比较,我们可以感到,前者不一定历时最长,但却建造得最早,而后者则主要指房子本身古老或历时长,但不一定指建得最早。值得注意的是,“最早的”如果现在还在或者流传了下来,那也必定是最古老的,但反过来讲的话,最“古老的”却不一定就是最早的。
2.“其作者孙武,字长卿,尊称孙子,孙武子,吴孙子”一句中包含着一般外国读者还比较陌生的中国文化传统现象和理念,虽然从表面上看“字”可以翻译为“style”,“尊称”可以翻译为“honorific title”,但这种使用英语固有词语使文字表面对应的翻译实际上很难体现中国人名文化的独特性。考虑到中国文史类典籍有必要体现中国文化的独特性这一点,笔者特意添加了“when appropriate according to traditional Chinese appellation system”,从而使读者认识到中国的传统人名有自己的一套体系,与西方的传统有所不同。这是将翻译与解释融为一体的具体实例之一。
3.“孙武出生在中国春秋时代的齐国,故里乐安(今中国山东省惠民县)”译为“He was born in the ancient
Qi State during the Spring-Autumn Period in Chinese history. His
home place was Le’an, what is now known as Huimin County of
Shandong
province”。其中,“中国春秋时代”翻译时应该理解为“中国历史上的春秋时代”,因此有必要添加“history”一词。把汉语一个整句文分为两句翻译的原因是原文后半句分别强调了出生时间和地方,如果连起来翻译就会在“during”所引导的介词短语后连续出现两个介词“in”引导的词组,加上后面对出生地的解释(今中国山东省惠民县),句子必然显得雍冗长、繁烦琐。另外,在翻译孙子出生地点及其解释的时候,如果不改变原文的标点符号系统,也照直使用括号翻译古地名的解释,那么英文由于“His
home place was Le’an”本来就很短就会显得支离破碎,去除括号直接翻译,这又是把翻译与解释融会贯通的一个例子。
4.此处翻译有三个问题,第一是原文只有一个句号,而英文则分为两句,并且添加了“then”一词。这是因为,“青年时期,因避齐国内乱而出奔吴国,相传隐居在吴国都城姑苏郊外(今中国江苏省苏州市穹隆山)”表达的是一个相对独立的意思,即解释孙子早年的经历和他如何来到吴国;而“潜心撰著兵法”则是他在吴国隐居后的具体活动,又是一层意思。断开后再使用“then”就分清了这两个层次,同时使话语显得比较连贯。如果不断句,读者就很可能认为孙子撰写兵法也是在青年时期。第二个问题是将“因避齐国内乱而出奔吴国”翻译为两个用“and” 连接的并列句。这同样是从整个话语的角度来考虑的:如果以“He left the state of Qi”开始,那么由于“in his youth”较短便会出现头重脚轻的句子,而且这样的开头与再前面的两个分别以“He was born...”和“His home place was...”开头的句子连起来阅读必然会显得句法机械、单调。第三个问题,译文没有翻译“都城姑苏”,原因是春秋时代还没有“姑苏”这个地名,而且当时城市极少,即使后来有了阖闾城也谈不上英文的“capital city”实际所指的意思。由此看来,翻译不仅仅是翻译,同时也是对原文的校勘,发现原文有误或表达不准确时译者有责任予以纠正,因为犯错误不是原作者的本意。
另外,中文使用括号解释是因为汉语句法结构不像英语那样常用后置修饰语直接使话语在一句之内进一步发展,根据英语习惯译为后置修饰既可以使英文更加简洁、紧凑,又能将解释融于翻译过程。
5.此处翻译中句号的位置发生了错位,原文句号在译文中后移。这是对话语进行重新整合的结果:中文从孙子开始说到吴王,主题发生了变化。若从英语思维的角度来看汉语似乎很不严谨,因为逗号前的“经与吴王问对及吴宫教站”仍然隐含着“孙子”这一主题,而逗号后立即变成以吴王为主题的“吴王知孙子能用兵” 就显得不一致。这在“视角游移”、“散点透视”的汉语话语结构中可能不算问题,但就英语注重逻辑主语一致性的习惯来看就不对。因此,译文采取了另起句子转换主题的方法,把第一次出现的“吴王”归于前一句,用“who”引导的从句处理,仍然保持孙子主题的一致,把第二次出现的“吴王”做下一级主题。在两个主题转换之间,“who”所引导的从句正好可以作为过渡,这样就使得英语总体上层次更加清楚、自然。
另外,“吴宫教战”实际上是个历史典故,其中“教战”的对象是吴宫的宫女,中文字面上没有宫女,但翻译有必要对此进行阐释。
6.这里有多处变化:其一是根据前文意思用“since
then”翻译“孙子为将后”,从而避免了英文中不必要的重复;其二是译文加上了“began
working”和“strengthen”,用“began”与“since”呼应,用“strengthen”翻译“辅佐”的功能和目的。不用“began”文气就不这么畅通,不用“strengthen”而直接用“help
the state”就显得词义大小搭配不当;其三是用介词“through”引导名词词组翻译“经国治军”并在后面加上了“and
eventually helped it to develop into such a great military power as
to....”,原因是“西破强楚,北威齐晋,南服越人”的主体并不是孙子本人,而是吴国;其四是因为在“显名诸侯”中主体又从吴国回到孙子,所以英文另起一句,并通过“these
feats”中的“these”与前文衔接起来。这些变化使这一连串话语得到了结构上的整合,逻辑上更加严谨。
7.译文中之所以添加了“peak”一词,主要是考虑到了“功成身退”这一成语具有特定的中国文化含义。中国人在读到这里时,心里可能联想到的互文是 “激流勇退”,“狡兔死,走狗烹”。如果不加“peak”就不能表现这种特殊的中国历史文化含义。“吴地”译为“Wu territory”,而不是“Wu area”是因为本文中提到的是春秋时代的“吴国”,而不是现今所说的吴语地区。
8.在这句话中,“……以来” 一般情况下是使用英语介词“since”来翻译的,此处选择使用“over”,更具有跨越两千多年历史长河的沧桑意味。换言之,使用“since...”的感觉不是跨越,而是延续,后面的语法结构更倾向于使用完成进行时而不是简单的完成时。“over...”则是从总体上把握时间,更能体现历史跨度之大。另外,“孙子兵法”这一书名在英文中译成了“his work”,是因为汉译英时应该考虑到从意合到形合的话语转型和其中涉及的重复与替代的转换:在汉语中,“孙子兵法”既然是“孙子”的著作,二者可以自然连贯,而且不觉重复;而根据英语话语的特点,既然后者是前者的著作,就应该使用“his”直接在形式上衔接。
在“言简意赅,博大精深,极富哲理,古今中外,推崇备至”这一连串短语中包含着两层意思,即前三个对《孙子兵法》特征的陈述和后两个对其影响的介绍。英文翻译将第一层意思用对应的三个后置限定成分说明,将后一层意思用谓语部分来说明,这样就分清了层次,突出了重点,同时使英文更具整体感。译文中使用“everywhere
in the world ever since it was
known”翻译“古今中外”是对该“古今”和“中外”的语义功能进行分析和概括的结果,如果逐字翻译的话,既显得罗嗦啰唆,又不能体现原文成语从时空两个维度进行概括的目的。
9.译文分别用拼音和现成的英文翻译司马迁的“《史记”》,目的是尽量突出其重要性。笔者认为,对于中国文化中特有且十分重要的一些词语和基本观念,在翻译的同时又附加不译的拼音,更能突出强调中国语言文化的独特性。
另外,既然司马迁的《史记》已经流行的翻译是“ Records of the Grand
Historian” ,其中的“Grand
Historian”指的就是司马迁本人,而“grand”一词已经对司马迁的地位做了说明,所以英语就再没有必要翻译“杰出的”一词,因此省去不译。
接下来的“世俗所称师旅皆道孙子十三篇编”译为“When it comes to the way of
military commanding and maneuvering in the general sense used by
the world, the commonly referred work is Sun’s thirteen collections
of bamboo slip
writing”,从表面看比中文长了一些,但这是由言简意赅的古汉语转译现代英语时难以避免的自然现象,不足为怪。汉语中简单至极的“师旅”二字译成“the
way of military commanding and
maneuvering”,原因在于这两个字都有动态特征,可以理解为动词,而改变为动名词再加上“the way
”以后,意义就更加明确、具体。“十三编”如果只简单译成英语的“thirteen
chapters”就无法表达《孙子兵法》原作的真正形式,即用线编串而成的竹简本形式,使用“thirteen collections
of bamboo slip writing”才能体现其本来的面貌。
10.“对外传播”中的“外”字可以理解为“外国”或“域外”,二者本来并无重大差别,但考虑到在“《孙子兵法”》出现的时代中国尚未统一,当时的中国本身就有很多小国,如果翻译成为“foreign
countries”就可能产生歧义。而“foreign
land”回译为汉语还可以是“异域”,即不了解和无接触的更远的国土,相比之下更为合理一些。
原文“日本学者吉备真备于公元735年,携兵法返回日本”实际上是对前面“……始于公元8世纪的中国唐朝初期”的进一步具体说明,使用逗号使前后紧密相连,英文也不断句,直接用“when”引出这一具体说明,更能表现原文一气呵成的连贯感。另外,在这句话中,“日本”一词连续出现两次,翻译时不译第二个“日本”,代之以“his homeland”,反映了英汉话语在涉及指代、重复、省略方面的重大差异。对此,缺乏经验的翻译者应该特别重视。
11.从“公元1772年……”到“……德文本在柏林出版”这段由五个句子组成的原文虽然较长,但语义结构重复,翻译英语时为了避免语言单调乏味,采取了一些变化,一是添加“then”使语气尽量自然,二是在前两句使用“publish”一词翻译“出版”之后,下文尽量减少该词的重复使用,分别使用了“came
into being”,“was brought out”和“was seen in
print”三种不同的表达法。实际上,这也从一个方面表现了英汉两种语言思维对待某些词语重复的不同姿态:有时在汉语种中使用重复可以强调某种特别的意思,但同样的情况在英语中重复却可能会显得乏味无聊。
12.这里英文翻译时添加了一句话,即“Since these early endeavors to publicize the work, succeeding translations have continued to come out”,对此读者也许心存疑惑,笔者认为应该特别强调说明:原文首先提到《孙子兵法》日、法、俄、英、德这五种主要语言的最初翻译出版时间,然后直接总结迄今为止用来翻译出版《孙子兵法》的语言已有三十多种,这显然是一个从个别例举到一般归纳的跳跃,从五种发展到三十多种语言的过程被概括省略。译文把这种被概括省略的过程用一句从语境中可以得出的话解释、翻译出来,从意义上来说并无添加,而是因为英语思维习惯不像汉语那样有根据人为的话语意合倾向进行省略和跳跃的特点。
另外,“据不完全统计”不宜直接译为“according to incomplete statistics”,因为既然是“incomplete”,就不该作为根据。但是,“according to statistics by no way considered complete”就有不同的意思:根据的是统计,统计完全不完全是客观条件决定的,另当别论。
13.在这句话中,原文“蔚为壮观”没有按其在原文中的位置翻译,而是移到了后面用“spectacular”一词译出。如果按照本来原文顺序翻译,那么句子行文就会显得凝滞。汉语从各种版本说到“蔚为壮观”实际上反映了从具体到一般的汉语话语归纳式思维倾向;翻译成英语时使用“various
forms....including....”则是从一般到具体的演绎式思维习惯。这样做是在超越句子的层面上进行话语转型的需要。
再者,不使用“versions”或“publications” 翻译“版本”而代之以“forms”和“reproductions”,是因为此处原文说到的不同版本实际上是指用不同的材料制作或印刷的《孙子兵法》。如果用“versions”则指不同的修订本,用“publications”则指不同时间或不同出版商出版的版本。
另外,汉语原文中的“《武经”》、“《十家注”》和“《曹注本”》都首先采用拼音,然后再在括号中翻译,目的是显示孙子兵法研究的专业性:国外研究《孙子兵法》的汉学家应该熟悉这些专业术语,而一般有兴趣的读者也应该在依靠翻译解释的同时学习这些专业术语。
14.“自二十世纪以来”指的其实是“自二十世纪开始以来”,而且由于后面紧跟的“白话文运动”
有具体的时间,所以实际上就是指“自20二十世纪兴起的白话文运动以来”。汉语是从“20二十世纪”到“白话文运动”的由大到小或由整体到部分的思维模式,而译为英语则反过来从小到大或从部分到整体进行叙述,即从“白话文运动”到“二十世纪”。这也是英汉、汉英翻译中话语转型的需要。
“of course”本来是“当然、自然”的意思,其中的“course”一词就是指发展、变化的“运”,那么把“of course”理解“应运”也就理所当然了。
15.此处原文本来是“有鉴于以上诸多原因……”,英译时不翻译“原因”,而是按照具体所指内容翻译为“diversity in
the work’s reproduction”,这样接在“in view
of”之后,“原因”的意思已经不言自明。相反,如果仅按照字面直接翻译“原因”,那么英语读者并不能立即明白是什么“原因”,这是因为英汉相比之下,英语是一种注重客观性和对语境依赖较小的语言,而汉语理解主观性较强,有依赖语境理解意思的习惯。另外,英语提到“reasons”时一般总是涉及到“why”的问题,而且表达原因的方式一般都是放在后面。但是,由于中文“原因”后出现的内容较多,而“以上诸多原因”还有承上启下的作用,所以不采取这种翻译法。
在“特将《孙子兵法》传世本、白话本、英译本的代表作编成《孙子兵法传世电典藏本》出版发行”一句话中,英译必然涉及一个动词时态问题,但是根据实际情况“出版发行”的时态却很难确定。如果用现在进行时,那么编辑出版的过程就不能体现出来。这里使用“have
decided to
publish”就避免了这个矛盾。由于“publish”可以作为“circulate”的上义词,所以“发行”一词就没有必要再翻译了。
16.查阅汉英词典中的“全世界人民”,可能找不到“humanity”,而查阅英汉词典中的“humanity”也可能找不到“全世界人民”,然而这两个表达法的意思却是吻合的。下面最后出现的“以志永存”和英文翻译“for keep”也属同样的情况。双语词典中的这种错位现象实际上正是翻译工作中应该注意的重点。在这个意义上,以话语为基本单位的翻译活动对以词汇为基本单位的词典编撰具有十分重要的促进作用。同时,这也说明,仅依靠词典做翻译是难以做好的。

