Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

辜鸿铭汉译英诗《痴汉骑马歌》

$
0
0
辜老不仅译《论语》、《中庸》,还译诗,其实,论翻译,辜老最为人为称道的还是其所译之英诗,其中又数《痴汉骑马歌》为甚。著名的近代翻译家伍光建就很佩服辜鸿铭此译,他说:“辜氏用五古体译此诗,把诗人的风趣和诗中主角布贩子的天真烂漫,特别是他那股痴呆味儿都译出了。读来十分亲切。”苏曼殊也赞他译得“可谓辞气相副”。 辜鸿铭逝世后,《大公报》文学副刊主笔吴宓在《悼辜鸿铭先生》一文中写道:“二十余年前,吾侪束发人塾,即闻辜氏之名,云其精通西文,对读其所译 William Cowper之《痴汉骑马歌》John Gilpin's Ride。辜氏译此诗,为吾国人介绍西洋诗歌之始。”
The Diverting History of John Gilpin 痴汉骑马歌
William Cowper (1731–1800)

1.
JOHN GILPIN was a citizen 昔有富家翁,
   Of credit and renown, 饶财且有名,
A train-band captain eke was he 身为团练长,
   Of famous London town. 家居伦敦城。
2.
John Gilpin’s spouse said to her dear, 妇对富翁言,
   ‘Though wedded we have been 结发同苦艰,
These twice ten tedious years, yet we 悠悠二十载,
   No holiday have seen. 未得一日闲。
3.
‘To-morrow is our wedding-day, 明日是良辰,
   And we will then repair 城外好风景,
Unto the Bell at Edmonton, 愿乘双马车,
   All in a chaise and pair. 与君同游骋。
4.
‘My sister, and my sister’s child, 阿姨与其女,
   Myself, and children three, 妾偕三小儿,
Will fill the chaise; so you must ride 一家盈车载,
   On horseback after we.’ 君当骑马随。
5.
He soon replied, ‘I do admire 富翁对妇言,
   Of womankind but one, 相敬既如宾,
And you are she, my dearest dear, 若不从汝言,
   Therefore it shall be done. 相爱岂是真?
6.
‘I am a linen-draper bold, 我是贩布客,
   As all the world doth know, 声名驰寰区,
And my good friend the calender 有友情更重,
   Will lend his horse to go.’ 愿借千里驹。
7.
Quoth Mrs. Gilpin, ‘That’s well said; 君言诚良是,
   And for that wine is dear, 还当载美酒,
We will be furnished with our own, 沽市酒值昂,
   Which is both bright and clear.’ 家醅旨且有。
8.
John Gilpin kissed his loving wife; 妇言良可钦,
   O’enjoyed was he to find 富翁喜不禁,
That though on pleasure she was bent, 虽怀行乐志,
   She had a frugal mind. 犹存节俭心。
9.
The morning came, the chaise was brought, 诘朝将车来,
   But yet was not allowed 未许直到门,
To drive up to the door, lest all 趋车出庭户,
   Should say that she was proud. 恐惹他人论。
10.
So, three doors off the chaise was stayed, 相去两三户,
   Where they did all get in; 车马立踟蹰,
Six precious souls, and all agog 大小六家口,
   To dash through thick and thin. 登车任驰驱。
11.
Smack went the whip, round went the wheels, 鞭声何得得,
   Were never folk so glad; 轮影何团团,
The stones did rattle underneath, 黄尘匝地起,
   As if Cheapside were mad. 行人举首观。
12.
John Gilpin at his horse’s side, 富翁立马旁,
   Seized fast the flowing mane, 双手握马鬃,
And up he got, in haste to ride — 上马不成骑,
   But soon came down again; 下马复匆匆。
13.
For saddle-tree scarce reached had he, 富翁方上鞍,
   His journey to begin, 去心留不住,
When, turning round his head, he saw 回首一顾盼,
   Three customers come in. 有客来买布。
14.
So down he came; for loss of time, 欲去不能去,
   Although it grieved him sore, 欲留心不甘,
Yet loss of pence, full well he knew, 失时虽云苦,
   Would trouble him much more. 失财更难堪。
15.
’Twas long before the customers 客意实难合,
   Were suited to their mind, 相将又费时,
When Betty, screaming, came downstairs, 秋香忽来报,
   ‘The wine is left behind!’ 美酒犹在兹。
16.
‘Good lack,’ quoth he—‘yet bring to me, 富翁大惊异,
   My leathern belt likewise, 命婢将酒来,
In which I bear my trusty sword, 取我佩刀带,
   When I do exercise.’ 佩刀慎莫开。

17.
Now Mistress Gilpin (careful soul!) 贤妇善绸缪,
   Had two stone bottles found, 特恐酒味走,
To hold the liquor that she loved, 寻有雨玉壶,
   And keep it safe and sound. 玉壶载美酒。
18.
Each bottle had a curling ear, 富翁既结带,
   Through which the belt he drew, 玉壶各有环,
And hung a bottle on each side, 将带穿环口,
   To make his balance true. 左右挂腰间。
19.
Then over all, that he might be 衣冠既齐整,
   Equipped from top to toe, 长袍复加身,
His long red cloak, well brushed and neat; 侃侃意气扬,
   He manfully did throw. 顾盼无比伦。
20.
Now see him mounted once again 富翁复上马,
   Upon his nimble steed, 石路多崎岖,
Full slowly pacing o’er the stones, 款款行石路,
   With caution and good heed. 兢兢防疏虞。
21.
But finding soon a smoother road 行到康庄道,
   Beneath his well-shod feet, 渐觉马蹄忙,
The snorting beast began to trot, 马既适所意,
   Which galled him in his seat. 哪顾人张皇。
22.
So, ‘Fair’ and ‘softly,’ John he cried, 呼马缓缓行,
   But John he called in vain; 无奈马不听,
That trot became a gallop soon, 缰辔勒不住,
   In spite of curb and rein. 长驱莫与竞。
23.
So stooping down, as needs he must 马上坐不稳,
   Who cannot sit upright, 腰折未敢直,
He grasped the mane with both his hands 两手握长鬃,
   And eke with all his might. 用尽平生力。
24.
His horse, who never in that sort 名马事人多,
   Had handled been before, 未经如此骑,
What thing upon his back had got 何物覆背上,
   Did wonder more and more. 惊疑不可知。
25.
Away went Gilpin, neck or nought; 任马狂奔去,
   Away went hat and wig! 冠巾随风飘,
He little dreamt, when he set out, 出门意气高,
   Of running such a rig. 到此竟悴憔。
26.
The wind did blow, the cloak did fly, 长袍随风舞,
   Like streamer long and gay, 飘飘若悬旌,
Till, loop and button failing both, 钮扣支不住,
   At last it flew away! 飞去更无情。
27.
Then might all people well discern 长袍既飘去,
   The bottles he had slung; 露出双玉壶,
A bottle swinging at each side, 玉壶左右摆,
   As hath been said or sung. 一若悬葫芦。
28.
The dogs did bark, the children screamed, 犬吠杂童呼,
Up flew the windows all; 窗牖家家开,
And every soul cried out, ‘Well done!’ 同声齐喝彩,
As loud as he could bawl. 仿佛听春雷。
29.
Away went Gilpin—who but he? 富翁去如飞,
His fame soon spread around: 四邻尽传谣,
‘He carries weight! He rides a race!’ 此人赛走马,
’Tis for a thousand pound!’ 欲得千金标。
30.
And still, as fast as he drew near, 行到北市关,
’Twas wonderful to view, 守者望马来,
How in a trice the turnpike men 急急起欢迎,
Their gates wide open threw. 将门大张开。
31.
And now, as he went bowing down 低首伏马上,
His reeking head full low, 汗流竟浃背,
The bottles twain behind his back 背后双玉壶,
Were shattered at a blow! 一时尽破碎。
32.
Down ran the wine into the road, 酒流满道路,
Most piteous to be seen; 美酒最可怜,
Which made his horse’s flanks to smoke 马身灌美酒,
As they had basted been. 气蒸如出烟。
33.
But still he seemed to carry weight 富翁仍负重,
With leathern girdle braced; 走马兴未阑,
For all might see the bottle necks 壶碎颈犹在,
Still dangling at his waist. 飘零系腰间。
34.
Thus all through merry Islington 如此颠狂态,
These gambols he did play, 行遍城郭外,
Until he came unto the Wash 直到清溪边,
Of Edmonton so gay; 风景美如绘。
35.
And there he threw the Wash about 随马入清溪,
On both sides of the way, 左右拂溪水,
Just like unto a trundling mop, 如球滚水中,
Or a wild goose at play. 如禽戏水里。
36.
At Edmonton his loving wife 妇立倚阑干,
From the balcony spied 遥望眼欲穿,
Her tender husband, wondering much 忽见狂驰马,
To see how he did ride. 心中如火煎。
37.
‘Stop, stop, John Gilpin!—Here’s the house!’ 齐声呼停马,
They all at once did cry; 午餐已过时,
‘The dinner waits, and we are tired;’— 富翁远回答,
Said Gilpin—‘So am I!’ 晚餐未有期。
38.
But yet his horse was not a whit 马悬主家厩,
Inclined to tarry there; 直奔不肯止,
For why?—his owner had a house 主家在邻村,
Full ten miles off, at Ware. 相去三十里。
39.
So like an arrow swift he flew, 马飞如矢箭,
Shot by an archer strong; 富翁真痴汉,
So did he fly—which brings me to 狂态写长歌,
The middle of my song. 到此得一半。
40.
Away went Gilpin, out of breath, 富翁气喘喘,
And sore against his will, 狂奔不回顾,
Till at his friend the calender’s 直到主人家,
His horse at last stood still. 马足始停驻。
41.
The calender, amazed to see 主人闻客至,
His neighbour in such trim, 出门来相迎,
Laid down his pipe, flew to the gate, 见是富家翁,
And thus accosted him: 心中喜且惊。
42.
‘What news? what news? your tidings tell; 问君何处来,
Tell me you must and shall— 问君欲何之,
Say why bareheaded you are come, 不巾亦不冠,
Or why you’ve come at all!’ 问君欲何为?
43.
Now Gilpin had a pleasant wit, 富翁善戏谑,
And loved a timely joke; 出语多诙谐,
And thus unto the calender 既辱见问询,
In merry guise he spoke: 敢陈下鄙怀:
44.
‘I came because your horse would come; 君马怀主人,
And, if I well forebode, 我故来相望,
My hat and wig will soon be here — 冠巾行不远,
They are upon the road.’ 已在道路上。
45.
The calender, right glad to find 主人闻客言,
His friend in merry pin, 故亦不张皇,
Returned him not a single word, 不待答言语,
But to the house went in; 转身入室堂。
46.
Whence straight he came with hat and wig; 入室取冠巾,
A wig that flowed behind, 头巾何连连,
A hat not much the worse for wear, 冠犹旧家样,
Each comely in its kind. 不新亦不鲜。
47.
He held them up, and in his turn 主人亦滑稽,
Thus showed his ready wit: 奉冠立道傍;
‘My head is twice as big as yours, 君之头颅小,
They therefore needs must fit! 自然能戴上。
48.
‘But let me scrape the dirt away 君面满灰尘,
That hangs upon your face; 敢请为君扑,
And stop and eat, for well you may 且住加餐饭,
Be in a hungry case.’ 聊以充枵腹。
49.
Said John, ‘It is my wedding day, 富翁转回答,
And all the world would stare 夫妻同出门,
If wife should dine at Edmonton, 半途各西东,
And I should dine at Ware.’ 岂不被人论?
50.
So turning to his horse, he said, 回首向马耳,
‘I am in haste to dine; 我腹已苦饥,
’Twas for your pleasure you came here, 我既为尔来,
You shall go back for mine.’ 尔曷为我归?
51.
Ah, luckless speech, and bootless boast! 侈口何容易,
For which he paid full dear; 自来满招损,
For, while he spake, a braying ass 正在言语间,
Did sing most loud and clear; 有驴鸣近苑。
52.
Whereat his horse did snort, as he 马闻驴声嘶,
Had heard a lion roar, 仿佛闻狮吼,
And galloped off with all his might, 又发狂逸性,
As he had done before! 往前直奔走。
53.
Away went Gilpin, and away 任马狂奔逸,
Went Gilpin’s hat and wig! 冠巾又飘去,
He lost them sooner than at first, 冠大头颅小,
For why?—they were too big! 飘去更忽遽。
54.
Now Mistress Gilpin, when she saw 妇见富翁去,
Her husband posting down 遥遥未得还,
Into the country far away, 急切无计较,
She pulled out half a crown; 探囊取金钱。
55.
And thus unto the youth she said, 持金谓童仆,
That drove them to the Bell, 若得藁砧旋,
‘This shall be yours, when you bring back 旋归且无恙,
My husband safe and well.’ 赏汝此金钱。
56.
The youth did ride, and soon did meet 童仆去未远,
John coming back amain: 富翁来仓皇,
Whom in a trice he tried to stop, 为欲止马住,
By catching at his rein; 伸手捉马缰。
57.
But not performing what he might 本欲止马住,
And gladly would have done, 奈力不从心,
The frighted steed he frighted more, 马反为所惊,
And made him faster run. 纵去不可擒。
58.
Away went Gilpin, and away 富翁去如飞,
Went postboy at his heels, 童仆从其后,
The postboy’s horse right glad to miss 童马脱羁绊,
The lumbering of the wheels. 得意自昂首。
59.
Six gentlemen upon the road, 道旁六骑士,
Thus seeing Gilpin fly, 遥见富翁来,
With postboy scampering in the rear, 童子逐其后,
They raised the hue and cry:— 情景真怪哉。
60.
‘Stop thief! stop thief!—a highwayman!’ 捉贼复捉贼,
Not one of them was mute; 六人齐声呼,
And all and each that passed that way 一时行路者,
Did join in the pursuit! 相率接履趋。
61.
And now the turnpike gates again 又过北市关,
Flew open in short space; 门开见守者,
The tollmen thinking, as before, 守者思如前,
That Gilpin rode a race. 此人赛走马。
62.
And so he did, and won it too, 富翁果赛马,
For he got first to town; 争至伦敦城,
Nor stopped till where he had got up 适至上马处,
He did again get down. 下马气始平。
63.
Now let us sing, Long live the King! 天子万万年,
And Gilpin, long live he; 富翁寿且康,
And when he next doth ride abroad 他日骑马出,
May I be there to see! 我亦愿观光。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>