也译鬼佬英文对联
在蓝教授博客上看到一幅英文对联,说是鬼佬所作,很见汉语对联章法,尤其令人感佩的是,其对当下情势的写意,确实入木三分,不可多得。译成汉语也有难度。蓝教授附上了自己的译文,很见神采。译文相较原文略有调变,颇得译之法度,但有“announcer”一词,译成“布员”恐不达其旨。本博随手再译来,以博一笑。
Subway, railway, highway, way way to die
铁路公路高速路条条通黄泉
附蓝教授博文:
一幅鬼佬写的洋对联


也译鬼佬英文对联
在蓝教授博客上看到一幅英文对联,说是鬼佬所作,很见汉语对联章法,尤其令人感佩的是,其对当下情势的写意,确实入木三分,不可多得。译成汉语也有难度。蓝教授附上了自己的译文,很见神采。译文相较原文略有调变,颇得译之法度,但有“announcer”一词,译成“布员”恐不达其旨。本博随手再译来,以博一笑。
Subway, railway, highway, way way to die
铁路公路高速路条条通黄泉
附蓝教授博文:
一幅鬼佬写的洋对联