Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all 1173 articles
Browse latest View live

[转载]习主席向世界宣言“中国是一个什么样的国家”

$
0
0

习近平在布鲁日欧洲学院演讲(全文)

4月1日,国家主席习近平在比利时布鲁日欧洲学院发表重要演讲。新华社记者 庞兴雷 摄4月1日,国家主席习近平在比利时布鲁日欧洲学院发表重要演讲。新华社记者 庞兴雷 摄

  新华网比利时布鲁日4月1日电 国家主席习近平1日在比利时布鲁日欧洲学院发表重要演讲。演讲全文如下:

  布鲁日欧洲学院的演讲

  (2014年4月1日,布鲁日)

  中华人民共和国主席 习近平

  尊敬的菲利普国王夫妇,

  尊敬的范龙佩主席,

  尊敬的迪吕波首相,

  尊敬的德维戈主席、莫纳尔院长,

  尊敬的各位使节,

  老师们,同学们,

  女士们,先生们,朋友们:

  大家好!很高兴来到欧洲学院同大家见面。首先,我向学院的老师们、同学们,向各位关心和支持中国发展的欧洲朋友们,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  在弗拉芒语中,布鲁日就是“桥”的意思。桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。我这次欧洲之行,就是希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。

  刚才,我和菲利普国王夫妇一起,参观了位于根特的沃尔沃汽车工厂。这家工厂是比利时最大的汽车生产企业,也是中国、比利时、瑞典三方经济技术合作的典范,在“中国投资”和“欧洲技术”之间架起了一座互利共赢的桥梁。

  欧洲学院诞生于第二次世界大战结束之后,是人们反思战争、渴望和平的产物。人类历史总是伴随着战争魔咒。第二次世界大战的惨烈,促使欧洲人民痛定思痛,在让·莫内、罗伯特·舒曼等一批政治家领导下,开始联合自强,为实现持久和平与繁荣而奋斗。

  经过半个多世纪发展,欧洲学院不仅成为欧盟的重要智库,而且成为“欧洲政治精英的摇篮”。范龙佩先生说,欧洲学院“始终位于欧洲一体化的核心”,体现了“在战争废墟上诞生的欧洲信念”。

  老师们、同学们!

  就在欧洲学院成立的1949年,中华人民共和国成立了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。1975年,周恩来总理和索姆斯爵士审时度势,作出了中欧建交的决定。现在,中欧建立了全面战略伙伴关系,在60多个领域建立了对话磋商机制;2013年双方贸易额达到5591亿美元,双方每年人员往来500多万人次,留学生总数近30万人。中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一。

  同时,我们也要看到,中欧关系发展空间还很大,潜力还远远没有发挥出来。为了把中欧关系推向前进,中方需要加深对欧洲的了解,欧方也需要加深对中国的了解。历史是现实的根源,任何一个国家的今天都来自昨天。只有了解一个国家从哪里来,才能弄懂这个国家今天怎么会是这样而不是那样,也才能搞清楚这个国家未来会往哪里去和不会往哪里去。

  借此机会,我想给大家谈谈中国是一个什么样的国家,希望有助于大家观察中国、研究中国、认识中国。介绍中国是一个很大的课题,我选择中国几个最显著的特点来讲讲。

  第一,中国是有着悠久文明的国家。在世界几大古代文明中,中华文明是没有中断、延续发展至今的文明,已经有5000多年历史了。我们的祖先在几千年前创造的文字至今仍在使用。2000多年前,中国就出现了诸子百家的盛况,老子、孔子、墨子等思想家上究天文、下穷地理,广泛探讨人与人、人与社会、人与自然关系的真谛,提出了博大精深的思想体系。他们提出的很多理念,如孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息等,至今仍然深深影响着中国人的生活。中国人看待世界、看待社会、看待人生,有自己独特的价值体系。中国人独特而悠久的精神世界,让中国人具有很强的民族自信心,也培育了以爱国主义为核心的民族精神。

  第二,中国是经历了深重苦难的国家。在工业革命发生前的几千年时间里,中国经济、科技、文化一直走在世界的第一方阵之中。近代以后,中国的封建统治者夜郎自大、闭关锁国,导致中国落后于时代发展步伐,中国逐步成为半殖民地半封建社会。外国列强入侵不断,中国社会动荡不已,人民生活极度贫困。穷则思变,乱则思定。中国人民经过逾百年前赴后继的不屈抗争,付出几千万人伤亡的巨大牺牲,终于掌握了自己的命运。中国人民对被侵略、被奴役的历史记忆犹新,尤其珍惜今天的生活。中国人民希望和平、反对战争,所以始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持不干涉别国内政、也不允许别人干涉中国内政。我们过去一直是这样做的,今后也会这样做下去。

  第三,中国是实行中国特色社会主义的国家。1911年,孙中山先生领导的辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。旧的制度推翻了,中国向何处去?中国人苦苦寻找适合中国国情的道路。君主立宪制、复辟帝制、议会制、多党制、总统制都想过了、试过了,结果都行不通。最后,中国选择了社会主义道路。在建设社会主义实践中,我们有成功也有失误,甚至发生过严重曲折。改革开放以后,在邓小平先生领导下,我们从中国国情和时代要求出发,探索和开拓国家发展道路,形成了中国特色社会主义,提出要建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,维护社会公平正义,促进人的全面发展,坚持和平发展,全面建成小康社会,进而实现现代化,逐步实现全体人民共同富裕。独特的文化传统,独特的历史命运,独特的国情,注定了中国必然走适合自己特点的发展道路。我们走出了这样一条道路,并且取得了成功。

  第四,中国是世界上最大的发展中国家。中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位。作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,无疑是值得骄傲和自豪的。同时,我们也清醒认识到,中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。中国城乡低保人口有7400多万人,每年城镇新增劳动力有1000多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有8500多万残疾人。根据世界银行的标准,中国还有2亿多人口生活在贫困线以下,这差不多相当于法国、德国、英国人口的总和。今年春节前后的40天里,中国航空、铁路、公路承载了大约36亿人次的流动,相当于每天都有9000万人在流动之中。所以,让13亿多人都过上好日子,还需要付出长期的艰苦努力。中国目前的中心任务依然是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。

  第五,中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。

  总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。

  世界是多向度发展的,世界历史更不是单线式前进的。中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。2000多年前中国人就认识到了这个道理:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”

  有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。希望我的介绍能够让中国在你们眼前更透明一些。我也真诚希望,欧洲学院能够培养出大批了解中国、理解中国的人才,为中欧关系发展源源不断提供人才和智力支撑。

  老师们、同学们!

  中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。

  ——我们要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。中国和欧盟面积占世界十分之一,人口占世界四分之一,在联合国安理会拥有3个常任理事国席位。要和平不要战争、要多边不要单边、要对话不要对抗是双方的共识。我们要加强在全球性问题上的沟通和协调,为维护世界和平稳定发挥关键性作用。文明文化可以传播,和平发展也可以传播。中国愿意同欧盟一道,让和平的阳光驱走战争的阴霾,让繁荣的篝火温暖世界经济的春寒,促进全人类走上和平发展、合作共赢的道路。

  ——我们要建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。中国和欧盟经济总量占世界三分之一,是世界最重要的两大经济体。我们要共同坚持市场开放,加快投资协定谈判,积极探讨自由贸易区建设,努力实现到2020年双方贸易额达到10000亿美元的宏伟目标。我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。

  ——我们要建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。中国和欧盟都在经历人类历史上前所未有的改革进程,都在走前人没有走过的路。双方要加强在宏观经济、公共政策、区域发展、农村发展、社会民生等领域对话和合作,尊重双方的改革道路,借鉴双方的改革经验,以自身改革带动世界发展进步。

  ——我们要建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。中国是东方文明的重要代表,欧洲则是西方文明的发祥地。正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中国主张“和而不同”,而欧盟强调“多元一体”。中欧要共同努力,促进人类各种文明之花竞相绽放。

  无论国际风云如何变幻,中国始终支持欧洲一体化进程,始终支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。中国即将发表第二份对欧盟政策文件,重申中国对欧盟和发展中欧关系的高度重视。去年,中欧共同制定了中欧合作2020战略规划,在近百个领域提出了一系列具有雄心的合作目标。双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。

  老师们、同学们!

http://d4.sina.com.cn/pfpghc/70ec8ed85f1d4b7a9e1b0029116fc82f.png

  近年来,欧洲学院日益重视中国,开设了欧中关系课程,还积极筹建欧中研究中心,致力于欧中关系研究。中方决定同欧洲学院共建中国在欧盟国家的第一个“中国馆”,提供1万册介绍中国历史、文化等各领域发展情况的图书和影视片用于学术研究。

  “读万卷书”,还要“行万里路”。建议同学们多到中国去看看。耳闻是虚,眼观为实。中国愿同欧方一道努力,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次。

  青年最富有朝气、最富有梦想。中国的未来属于年轻一代,欧洲的未来属于年轻一代,世界的未来属于年轻一代。希望中欧双方的同学们用平等、尊重、爱心来看待这个世界,用欣赏、包容、互鉴的态度来看待世界上的不同文明,促进中国和欧洲人民的相互了解和理解,促进中国、欧洲同世界其他国家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奋斗,让我们生活的这个星球变得更加美好。

  谢谢大家。

(编辑:SN091)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]爱较真儿的徐永煐

$
0
0

                                     —— 我的邻居(四)

                                             作者 王民伟

烈日炎炎,院子里静悄悄。虽然外面是锣鼓喧天、红旗招展,大字报、大标语满墙都是。但是我们院子里还算好,至少外观上没有被文化大革命冲击后的残败景象。

我在院子里经常碰到一个坐在轮椅上的老人,他就是徐永煐伯伯。徐伯伯身体一直不好。一次患脑溢血病,虽然抢救及时,但是仍然造成了行走与说话的困难。每次出入都是由儿子们搬上搬下,十分不方便。

 

                     徐永煐与儿子徐庆来、徐庆束(1966年于报房胡同35号)

                                    徐永煐、张淑义夫妇

我在青少时期,经常到徐伯伯家玩,熟悉到可以不敲门就进入。因为他的大儿子徐庆东是我的“发小”,是我们院子里的“孩子王”。徐庆东头脑灵活、知识渊博,组织能力强、主意多,是同龄人中的核心人物。那个时候还没有电视,更没有“春节晚会”了。每到春节,徐庆东都在自己家中组织晚会欢度佳节。有时是让大家轮流出节目,有时是请朋友来表演,过的非常愉快。徐庆东喜好文艺,中学毕业后考入北京电影学院,后来成为著名导演。直到现在,一看到是徐庆东导演的电影、电视剧,我就异常兴奋。逢人便夸:“这是我朋友拍的!”

 

                      左起:徐庆东、宋扬之、王民伟、柯林渭

虽然与徐伯伯家很熟悉,但是对徐伯伯的历史情况并不了解,只知道他是创建外交部时期的元老。几年前,看了一本书——《百年永煐》后,才知道徐伯伯是一个藏龙卧虎、本领超凡式的人物。周恩来曾经说过,他认识的中国人中,英文(中译英)最好的有“两个半”:“半个”是指宋庆龄,因中文差些;“两个”里一个是徐永煐。因此,徐伯伯担纲、主持《毛泽东选集》英译本工作是有道理的。

徐伯伯年轻的时候,以优异的成绩考入清华大学,毕业后到美国留学。1927年在美国参加了美国共产党(是美国共产党中国局负责人之一),从事革命活动。抗日战争胜利后,在周恩来的安排下,1946年时不顾危险、不惧艰险地回到祖国,并立即去了延安。在延安是中共中央外事組国际宣传处处长。随着上海的解放,他任上海军管会外事处副处长。新中国成立后,任毛泽东选集英译本委员会副主任。进入外交部后,任美澳司司长、中国外交学会副会长等职务。

 

                 清华大学甲子级毕业照片(后二排右5为徐永煐)1924年

           中共中央外事组部分成员照片 左起:徐永煐、王炳南、王知还、王朝臣、章文晋、

               陈家康、吴青、王殿凝

                    外交部美澳司合影照片(1955年) 徐永煐(右5)

在这本书中,有一件使我最震惊的事情:在文化大革命中的时候,徐伯伯虽然说话与行走都已经非常困难了,但是头脑仍然非常清楚,一点也不糊涂。面对文化大革命带来的大乱,他敏锐地察觉到其中的问题。他让孩子代他给党中央写信,要求紧急召开党的“第九次代表大会”,立刻制止、纠正错误的蔓延。由于孩子们的不配合,这封信并没有发出去。孩子们是考虑到,这封信有可能会产生十分危险的后果;加之当时年轻人的头脑发热,理解不了父亲的所为,就不顾一切地阻挡了这件事。

如今,事实已经无可辩驳地证明了徐伯伯见解的正确性。这是一个老共产党员,为捍卫真理、坚持原则的一次努力。虽然没有能够实施,但他为国家和党的最高利益的赤心和壮心,足可光耀千秋,令我十分敬佩。在那个时代,有多少干部、党员能够挺身而出呢?答案只有那些经历过文化大革命的人,用良心才能够回答出这个问题!

有时候我想,假如这封信真的送交党中央后会是什么样的结局呢?第一,没有用处;第二,引火烧身。即使徐伯伯是个重病缠身的老人,也逃脱不了对他精神上的折磨和肉体上的摧残。在那个年代,个人的历史即便是清白的,也会无端被造反派,骨中挑刺般地进行审查。1968年9月,徐伯伯逝世后,遗体告别是在北京医院太平间旁的小屋举行。没有花束,没有党旗国旗,孩子们在告别室的墙上只是贴上毛主席的语录:“无数革命先烈在我们的前头英勇地牺牲了,让我们高举起他们的旗帜,踏着他们的血迹,前进吧!”外交部来的造反派看见了,不顾正在举行的告别仪式,非要让他们取下来,理由是审查还没定案,不能称烈士。双方为此而争执不下。这样蛮横不讲理的事情,在文化大革命中多如牛毛。

“真理所在即趋附之”,这是青年时期徐伯伯立下的誓言,而且他用自己一生的行动诠释了这个原则。当年他在清华大学学习的时候,各种思潮涌动,如“科学救国”、“技术救国”等等。徐伯伯立志“政治救国”,与施滉、冀朝鼎等怀着救国救民、追求真理的满腔热情,组织了“唯真学会”,宗旨是“本互助和奋斗的精神,研究学术,改良社会,以求人类底真幸福。”为了探索真理,在出国留学前,徐伯伯于1924年1月,与施滉、何永吉三人代表“唯真学会”到广州拜访孙中山先生,探寻改造社会的正确途经。孙中山热情地接见了他们,和他们谈了足足有两个多小时。并对他们说:“就政治上说,我们应当为多数人谋幸福,为真正没有幸福的人谋幸福,简单说来,就是替最下级的人民谋幸福。这层,只有现在的俄国在做,我们所最应当取法的。”他们还曾经几次去拜见了李大钊同志,亲耳聆听了李大钊讲述的革命道理,使他们对共产主义有了深刻认识。在与领袖们交流之后,他们经过认真的思考与讨论,选择了共产主义理想作为自己终身奋斗的目标。这种“较真儿”,突出体现了徐伯伯的优秀品德。

像这样“较真儿”的事情还有很多。在文化大革命初,时任北大副校长的周培源受到冲击,被抄了家。慌乱之中偕夫人王蒂澂来找徐永煐求助。徐伯伯这时已基本丧失语言能力,但头脑仍清楚,在他断断续续的口授下,周培源当场写就一封信,旋由徐庆东送交同楼的丁国钰(时任北京市“革委会”副主任)。不久,此信转呈周恩来,终于使周培源得以解脱。解放前在美国工作过的同志,更是无人能够避免冲击。徐伯伯在接待各个部门“外调”的时候,总是尽可能为“被告人”开脱。国务院机关调查章友江、外贸部调查胡敦元,水利部调查黄育贤,中联部调查唐明照,外交部调查章汉夫,等等,都是如此。例如,铁道部副部长余光生被扣上帮饶漱石整徐永煐的罪名,徐伯伯对专案人员说,那并非事实,排挤他的是饶漱石,余没有参与。后来余光生被“解放”,专门来徐家道谢。而此时,徐伯伯已经过世了。这种“较真儿”,展示了徐伯伯坦荡胸怀。

徐伯伯的“较真儿”之处,往往也是他倾注感情最多的人和事,更是他做人的良知和品德的张显。在文化大革命那种非常状态下,仅仅用弥足珍贵来形容,都不足以表达完整。

 

                                    徐永煐全家合影

徐伯伯去世已经快半个世纪了,可以告慰老人家的是,新中国历史上最沉重的一页——文化大革命已经翻过去了!为此,国家、全党、人民付出的代价、得到的教训、产生的后果,是难以想象和无法用数字统计出来的。如果没有文化大革命的内乱而造成的社会倒退,中国的兴旺发达、人民的幸福生活是指日开待的。然而,事实并非如此。

尘封几十年的话题,最近又重现政坛。预测“文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生”的言论,给已经平静的湖水抛入一块石头,激起层层浪花。是危言耸听,还是警世恒言?是子虚乌有,还是言之凿凿?是神经过敏,还是忧国忧民?是利令智昏,还是居安思危?是居心叵测,还是真知灼见?……民之所忧,国之所系,人们不得不加以思考啊!

但凡经历过文化大革命的人都会知道,唱唱歌、跳跳舞并不是文化大革命的实质;但凡经历过文化大革命的人都会明白,破四旧、扫牛鬼蛇神也不是文化大革命的主要任务。如果把唱歌跳舞、破四旧作为文化大革命的标志,进行偷梁换柱、偷换概念,那他不是装糊涂就是别有用心。文化大革命不是革命,是蔑视人权!是践踏民主!是倒退!是内乱!

使人们担忧的倒是那些上演的效忠秀、表态秀、站队秀、批判秀,使人们又嗅到文化大革命那种“山雨欲来风满楼”的味道。让人担心,也很危险。结束野蛮的是文明,而非更加野蛮。用文化大革命的方式、手段来解决现实问题,文化大革命就有可能死灰复燃,中国也将陷入一个历史怪圈里走不出来。

既然言之凿凿要依法治国,当然也要依法治吏。法律的归法律,政治的归政治,不能混淆。触犯法律的要依法按法律程序去办;政治观点分歧则由内部自行解决。但是,“家法”也必须在法制的框架内实施。用法律与事实讲话,胜于“统一思想”和“红头文件”。法律所要保护的是权利,这个权利是每一个人都有的。

中国为什么会发生文化大革命那样的悲剧?这是多年来各方人士争论不休的大问题。文化大革命是中国历史上的一段非常特殊的时期,既有必然性,又有偶然性。除了国内外各种环境与条件等因素起作用外,不可否认的是个人的所为。历史造就了伟大的领袖,同样领袖也在影响着历史的进程。毛的历史地位、思想方法、性格爱好,决定了只有他一个人,才能够发起像文化大革命那样的运动。但是当人们经历过许许多多的风雨之后,现在即便是有三个毛在世,也难将中国再次拖入像文化大革命那样的泥潭。文化大革命是难以复制的,历史会做出证明!

人们所等待的“下文”,无声无息、戛然而止。报纸上凯歌猛奏,普通民众无动于衷。该上班的上班,该买菜的买菜;你争你的模式,我打我的酱油。精英和民众,谣传和真实,公开和私下,仿若两个世界,各自说着对方听不懂的话。

在日本广岛和平公园的慰灵碑上刻着:“安息吧,不会重复过去的错误了!”在德国达豪集中营出口处,有这样一句警示语:“当世人忘掉这些事的时候,就意味着,这些事还会发生。”对文化大革命这场灾难,我们能够为子孙后代留下什么告诫语呢???!!!

本不该说这些话,就“较真儿”一次吧!

“真理所在即趋附之”,这句至理名言,应该是每一个共产党人的座右铭。不妨请各位党员,对着镜子照照自己的言行吧!

 



 

 

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]姚小平-鮮為人知的紅色革命家

$
0
0
                          [紅色記憶]鮮為人知的紅色革命家
                    -記美共中國局創始人和“毛選”英譯主持人徐永煐
                                          姚小平
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.yn.xinhuanet.com/people/2006-06/27/content_7364713.htm

以下是有关段落。

群策群力譯“毛選”

1950年2月,徐永煐由上海外事處調任華東軍政委員會參事室。3月,因外交部組織聯合國代表團,徐永煐應召赴京。隨即“周恩來、李克農先後通知主持譯《毛澤東選集》,當即著手籌備。”5月,中共中央宣傳部英譯毛選委員會成立,徐永煐任主任。英譯“毛選”是一項嚴肅重大的政治任務,其領導者既要有長期革命鬥爭的實踐經驗,又要有豐富的學識和扎實的英語功底,這些,徐永煐都是具備的。

20世紀30年代中後期,隨著形勢發展的需要,為加強國際宣傳,中共中央南方局已開始著手組織毛澤東等領導人著作的翻譯。與俄、日等文種相比,英文翻譯是動手最早的。1943年,共產國際解散,南方局和美共中國局建立了更直接的聯係。由于當時國內環境不理想,故準備拿到美國翻譯。1945年,董必武代表中共參加中國代表團出席聯合國成立大會。在董老指導下,徐永煐等參加了美共重建的工作,並主持建立了中共在美工作領導小組。據1941年受中共南方局之命到美的徐鳴回憶:當時“董必武曾交給永煐一批毛澤東著作,讓中國局組織翻譯審訂。開始永煐和唐明照翻了一部分,後來因為忙,永煐問我能不能另外找到合適的人。我提出浦壽昌,永煐同意,所以這件事就讓浦壽昌負責了。”每禮拜五晚飯後,中共在美工作領導小組成員徐永煐、唐明照、徐鳴、楊剛(時為《大公報》記者) 、賴亞力(時為馮玉祥秘書)都要在徐永煐家召開會議,商談包括翻譯“毛選”在內的各項工作,一直到1946年10月徐永煐回國。1948年陳翰笙來到美國,帶來第二批“毛選”譯稿。此時,由于國內形勢好轉,大家都想早點回國,翻譯工作也受到影響,“毛選”譯稿後由浦壽昌帶回國內。

英譯毛選委員會成立後,陸續參加該委員會的委員既有金岳霖、錢鐘書、王佐良、鄭儒箴等名流學者,也有唐明照、浦壽昌、章漢夫、冀朝鼎等黨內幹部。前者多承擔翻譯,後者在工余審稿。辦公地點在北京西城堂子胡同,秘書為鄒斯履。1951年7月,英譯委員會改名中宣部英譯室,至1953年底完成任務後撤銷。

在英譯“毛選”過程中,徐永煐最倚重的人是金岳霖。金比徐年長6歲,1911年進清華學堂,後赴美留學。回國後創辦清華大學哲學係。在翻譯《實踐論》、《矛盾論》等哲學著作時,每遇大的疑難,往往請金岳霖最後定奪。“毛選”英譯,和徐永煐共事最久的是錢鐘書。錢小徐永煐8歲,時任清華大學外文係教授。徐永煐與錢鐘書相識于“毛選”英譯工作時期,兩人互相欣賞,切磋學問,成為莫逆之交。年逾九旬的楊絳先生最近回憶:在毛澤東一篇原稿裏,有孫悟空鑽進牛魔王肚子的話,錢鐘書指出此話有誤:孫悟空鑽的是鐵扇公主的肚子。胡喬木為此調來各種版本的《西遊記》查證,果然如此。楊絳笑道:“錢鐘書這個人很狂,敢說毛主席錯了。”“毛選”英譯工作中的反復修改給楊絳留下深刻印象。她說:“希臘荷馬史詩中的奧第修斯在外流浪十年,他的老婆是很美的人。人家追求她,她就以給公公織衣服來拖延。早上織,晚上拆。翻譯“毛選”就好像是織衣服。”的確,徐永煐等當年開始譯“毛選”時,“毛選”中文本剛剛著手編輯——《毛澤東選集》中文版的1—3卷,是在1951年—1953年期間,每年出一卷,與“毛選”英譯進度大體同步。中文原稿反復改動給英文翻譯帶來的困難,是不言而喻的。

1954年初,英譯“毛選”前三卷完成。中宣部遵照中央指示,把它交給了英國共產黨中央。1954年,三卷英文版《毛澤東選集》(國外版)由 Lawrance & Wishart出版社在英國倫敦出版。

1960年春夏之交,“毛選”中文版第四卷出版。時值徐永煐大病初愈,挂外交部顧問銜半休,乃再次受命,于該年夏天出來主持“英譯”毛選第四卷工作。此次參加英譯工作的有程鎮球、鄭儒箴、楊承芳、陳龍、吳景榮、方鉅成、于寶榘、趙一鶴等。為譯稿潤色的有錢鐘書及外國友人馬尼婭與柯弗蘭等。以上人員集中在北京萬壽路十八所,用半年時間便完成了“毛選”第四卷英譯的初定稿。然而,徐永煐的身體又垮了。其後,中央指定章漢夫組織審改和定稿工作。章漢夫時任外交部常務副部長,脫不開身,轉請國際關係研究所所長孟用潛主持審定。參加定稿的有:孟用潛、徐永煐、冀朝鼎、唐明照、錢鐘書、裘克安、程鎮球以及美國友人柯弗蘭·愛德樂、愛潑斯坦和李敦白,工作地點在東交民巷15號賓館。徐永煐因病只參加過幾次討論。1961年春夏之交,“毛選”第四卷(國內版)譯文全部完成,由外文出版社出版發行。

英譯“毛選”第四卷告一段落,檢查發現已出版的英譯“毛選”1—3卷裏有很多地方不確切,于是1961年又開始由孟用潛主持修訂前3卷譯稿,這一工作進行到1965年完成——此前不久,徐永煐因腦溢血後遺症,已半身癱瘓。這一時期翻譯和定稿主要人員有些變動,有些負責同志如冀朝鼎、唐明照等因為工作繁忙而不得不退出,有的人則出國了。新增加的定稿組成員有錢鐘書和吳文燾。此外,新華社外國專家夏庇若也開始參加定稿組的討論。1965年,英文《毛澤東選集》(國內版)1—3卷由外文出版社出版。

《毛澤東選集》英譯本的翻譯出版,是五六十年代中國譯界一大盛事,其對世界產生的影響極其深遠。其間,徐永煐既是翻譯者,更是組織者,這種雙重身份需要他既善于發現翻譯人才,組織起一支精幹高效的翻譯隊伍,遇到問題又能夠拿出具體解決辦法,提出切實可行的指導意見。由于參加者均為中國譯界一流專家,在工作中認真負責,精蘸献鳎又犖槟軌虮3窒鄬Ψ定,並在時間上有一定的連續性,使譯本質量得到保證。除俄文本外,其他語種的“毛選”翻譯都參考了英文本。然而,這質量卻來之不易。為了使英譯文字達到準確、傳神,專家們嘔心瀝血。由于“毛選”英譯本的主要對象是歐美等西方國家的讀者,所以,在翻譯時譯者要盡量照顧到他們的閱讀習慣和民族心理。例如在“毛選”中,“走狗”這個詞出現率是非常高的,起初直譯作“跟著跑的狗”,但英共的人接受不了。他們認為,狗在西方是非常可愛的,你想,一個英姿勃勃的獵人,騎在駿馬上飛奔,兩條品種純正的獵犬跟著迅跑,那個形象是很美的。後經反復斟酌,改譯成Lackey,是什麼意思呢?就是中世紀封建領主坐著挺漂亮的馬車出去時,站在馬車邊上,穿著豪華制服的那個奴才。周恩來曾說,他認識的中國人,英文最好的有“兩個半”:“半個”是宋慶齡,因為中文差些;“兩個”裏一個是徐永煐,另一個有說陳翰笙,有說冀朝鼎的。

“毛選”英譯本的完成,凝聚了當時國內最高水平翻譯家的智能和心血。他們在翻譯過程中,積累起的許多寶貴經驗,至今對我們的翻譯工作具有重要的啟迪作用。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]徐永煐传略 2

$
0
0
原文地址:徐永煐传略 2作者:按扣
二、从留学生到职业革命家(1925~1932)
 
    徐永煐在《八星期旅行生活》里写到:
    “旅行的时候第一样要随遇而安,不能随遇而安,挑饭拣菜,怕臭虫污秽的人,觉得处处是针毡,还有功夫观察和思索吗?但是第二件事,是要随遇而‘不’安。无论遇见什么,都要对它不满,对它怀疑。假如什么事情,都把它当作‘当然’,说‘它自然有它的道理’的人,直是耳聋眼瞎心窍塞尽,旅行等于不旅行,‘生活’等于‘死静’。这两个矛盾概念——‘安’与‘不安’,为何能跑在一起?哈哈!你只要明白‘安’是目的,‘不安’是手段,就把这个闷谜打破了。换句话说,你只要遇事对它发生反动,发生不安,然后设法找解释,使你那颗心‘安而后已’。不安是河的南岸,安是河的北岸,你要用你最高的智慧,搭起一座桥,联络这两岸。假如你走到了南岸,便苟且打住,不思渡河直捣黄龙,那你只享受了生活的一半。假如你一生下来就在北岸,你最好走到南岸——从安里找不安——再走回来;不然,你简直没有生活。”
    1925年初秋,徐永煐结束一年“留国”,从太原经北京到上海,和胡敦元、章友江、罗静宜会合,一起登上美国邮船“杰弗逊总统号”,横渡大洋,安抵美国西海岸华盛顿州首府西雅图。
    那时地球还算不上一个“村”,太平洋也难比作一条“河”。尽管如此,对于徐永煐这次跨越,仍不妨视为从“南岸”来到了“北岸”——当然,倒过来说也无不可。
 
兼容并包的大学生活
    1925年的世界,“一战”已结束7年,但善后未了。在西欧,德国不堪战争赔偿重负,欧美政治家、金融家们对它既同情,又不安,试图给予补偿,以防局面失控。列宁之后的俄国,政治格局尚未定型。而随着“新经济政策”见效,苏维埃国家的力量开始显现,跟危机四伏的西欧资本主义形成反差。世界社会主义思潮此起彼伏,民族解放运动遥相呼应。共产国际领导机构虽频繁变动,仍试图因势利导,推波助澜。
    同一年的中国,大革命蓄势待发,但北伐战争要等明年夏天才打响。第二次直奉战争后曹锟、吴佩孚下台,张作霖随即赶走原同盟者冯玉祥,段祺瑞执政府也成了傀儡。孙中山之后的广州革命政府,头面人物走马灯般更替,蒋介石崭露头角。“五卅惨案”引发以工人为主体的全国性反帝运动,国民革命渐被先进的人们所认同。共产国际要求中国共产党屈从中国国民党的领导,中共中央内部虽有异议,但未成气候。
    而当时的美国,不仅远不是超级大国,而且正处在相对乏味时期。就像1923~1928年在位的共和党总统柯立芝的性格:刻板、冷漠。一传记作家写到:“在他的领导下,国家没有去冒险,但却安乐。他谈不上有什么斗争的胜利,他没有触犯过法统,也没有实行过多少革新措施”。一专栏作家称:柯立芝政府“适应所有要求不受约束的企业的利益……它也能满足那些确信这个国家的政府已经复杂和头重脚轻到危险程度的人们的要求”。
    这让大老板们满意。冒险家有迅速致富的机会。中产阶级生活比以前舒服。交易所股价迅速高涨,投机日甚。而对于工人农民,特别是包括华侨在内的弱势群体来说,那就是另一回事了。成立于1915年的三K党,10年后党员已近500万人。到1929年,社会的、经济的问题终于浮出水面,全面危机爆发。
    同期,美国人的精神生活,愈益受到商业文化侵蚀。1927年,好莱坞发明了奥斯卡奖,两年后实施。在马克·吐温、欧·亨利于1910年,杰克·伦敦于1916年逝世后,美国文学沉寂多年。要到1929年,福克纳《喧哗与骚动》和海明威《永别了武器》才相继问世。而在史家笔下,他们以及同期大师所代表的,是“与社会疏离的文学”。
    以今日眼光反观,不难发现当时的美国跟中国乃至欧洲之间的共同点:潜伏的危机所积聚的能量,不久就会发泄出来;而危机的孕育和爆发,正好为马克思列宁学说的扩散,创造着必要条件。
    徐永煐等人一到美国,就跟前一年赴美的施滉、梅汝璈、冀朝鼎取得联系,在旧金山(时称三藩市)聚会。除罗宗棠留在国内,“超桃”成员都到齐了。冀朝鼎是从芝加哥赶来的。
    徐永煐后来在《自传》里写到:当时“七个人除我外都没有确定的政治方向,有的(梅汝璈)还在考虑中国应当由英美外国管理。在我坚决地提出了无产阶级的革命方向之后,大家采取了国民党‘三大政策’的方针,反对国家主义、国民党右派以及外交系一类的亡国奴思想”。
    在旧金山,他们出席华侨和留学生聚会,向与会者介绍“五卅”后国内局势,声讨张作霖卵翼下的北京政府和列强在上海的罪行,鼓吹国民革命和孙中山联俄、联共、扶助工农“三大政策”。宣传中,他们遇到一个问题:华侨以广东人居多,听不大懂官话,更不用说外省话了,也不会多少英语。罗静宜是广东人,大家于是跟她学广东话,现学现用。罗后来回忆说,其间“以徐永煐同志学得最快,说得最明白”。
    仅仅一年前,在广州,徐永煐还因语言不通,遇到过种种不便。而他这时开始显露的语言天才,对他未来发生了不大不小的影响——据40年代赴美的龚普生[1]回忆,在美共中央中国局领导人里,能用各种方言土语跟唐人街的华侨劳工对话者,惟有徐永煐。由此推论,党组织长期没同意徐离开美国,这也是顾虑之一呢。
    1925年秋至1927年夏,不到两年里,徐永煐先后进芝加哥大学读法律、读历史及哲学暑期班,又在威斯康星大学、斯坦福大学读过经济学。
    其时,已留学一年的施滉在斯坦福修东方史,1928年以论文《孙中山》获史学硕士;冀朝鼎在芝加哥念经济学,1934年以论文《中国枢纽经济区域》获经济学博士。胡敦元、章友江、梅汝璈,后来也都是博士。
但徐永煐没拿过任何一所大学哪怕是学士学位的证书。他也从未解释,为什么要进这么多所大学、念这么多看似不甚连贯的专业。或许,他三番五次换学校、换专业,不乏对美国大学教学的不满。更重要的是,他不想做象牙塔里的纯学者,而希望获取全面的知识,以适应他所选择的人生道路的需要。事实上,他后来在美国办报纸、做党的组织工作、领导劳工运动、搞学术研究,以至回国后从事文字翻译和外交,无不得益于这种百科全书式的学习经历。
    徐永煐的学习经历,体现了一个悠久的华夏文明传统:以我为主,兼容并包。

徐永煐在美国(20年代末,旧金山?)

“中国舞蹈”
    旧金山“超桃”会后,徐永煐去了芝加哥,边上学,边参加留学生团体“中山学会”的活动。
    “中山学会”是中国国民党在美国的外围组织。内部既有同情“三大政策”的左派,也有支持“西山会议派”的右派。国民党右派的“孙文学会”在美也有分支。一批“大清华主义”者聚集在罗隆基周围,成立“大江学社”,标榜“国家主义”,反对国民党,维护北洋政府。此外,留学生中还有“兄弟会”、“醒狮社”之类帮派的、颓废的、反动的小组织。
    短短几个月,“超桃”连战告捷。1925年冬,中国留美学生大会在芝加哥举行,罗隆基从纽约赶来,组织“大江派”参加竞选。结果,冀朝鼎以三分之二多数当选会长。翌年秋,施滉、徐永煐在旧金山加入国民党,原由右派掌权的“中山学会”随即改组,施出任会长,徐主持会刊《革命》。自此,徐永煐开始与办报结缘。
    查徐永煐履历,其后,他“主持”、“创办”、“主编”、“主笔”及参与编辑的报刊名目,共有6种:1926年秋~1928年初,旧金山,主持《革命》(“中山学会”会刊);1927年初~1928年初,旧金山,主持《国民日报》(时为国民党左派报纸,后被右派夺走);1927年底~1938年夏,旧金山、纽约,参与创办并几度主持《先锋报》(“美洲华侨反帝大同盟”机关报);1928年夏~1929年底,纽约,主编《共产》(美共中央办的中文杂志);1938年夏~1939年秋,纽约,参与筹办和编辑《救国时报》(由巴黎迁来的中共报纸);1939年~1946年,纽约,参与创办、主持《华侨日报》(纽约华侨洗衣馆联合会报纸)。其中,《国民日报》、《先锋报》、《救国时报》和《华侨日报》,各在中国现代新闻史上占一席之地。1927~1929年间,徐永煐甚至同时主持着几份报刊。
    1926年底,徐永煐、施滉、冀朝鼎加入“美国人民反帝大同盟”。这是美国共产党领导的左翼外围组织。隔年,他们创建了“美洲拥护中国工农革命大同盟”(又译“华侨工农反帝大同盟”)。三四月间,徐、施加入美共。徐永煐后来说:“一直到1927年春入党的时候,都感觉自己不是无产阶级成员,不配入共产党。这个观念一直到美共十三区(美西)领导人对我解释后才纠正”——他的入党介绍人,就是那位领导人Emannal Levine。此前,冀赴布鲁塞尔出席“世界反帝大同盟”大会期间,加入中共旅欧支部,返美后,便跟徐、施接上了关系。
    其时,正值蒋介石发动“四一二政变”消息传来,徐永煐、施滉登报脱离国民党。几个月后,中国留学生参加在斯坦福大学举行夏令营集会。冀朝鼎后来回忆:
“事先右派学生和华侨就组织了一批运动员到会,企图用武力进行威胁。我正在发言的时候,大会主席潘大逵突然下令停止我发言,说:‘这是共产党的宣传,把他们拉出去!’我马上大声说:‘根据会议法,我没有讲完以前,你不能停止我发言,更不能把我拉出去。’徐永煐同志等六、七人马上围成一个圈子,把我围在当中,我继续发言,他们大声喊打,徐永煐人很瘦,但冲出去一下就打倒了三个,别的同志,也打得很英勇,生龙活虎,我赶快跳上凳子,对会场上的华侨用英文大声说:‘你们看,我们要不是站在真理一边,为什么少数人竟这样英勇……’正在说着,潘大逵看台下打了起来,华侨又不动手,就一溜跑了。主席一跑,会也就散了。”
    周培源[2]也曾回忆那次集会上动武的事,顺带讲了一桩趣闻:后来,冀朝鼎、徐永煐被取消清华官费,生活甚为困难,“徐永煐还在街上卖过报,为过街行人擦皮鞋,以此维持生活。冀、徐还到电影公司去找工作。公司职员问他们会干什么?他们二人就摆开架式打拳(他们在校内曾向武术教师李剑秋先生学过三年拳)。公司职员问:‘这是什么?’他们回答说:‘这是Chinese boxing,是一种中国舞蹈’”。
    同期,除不想太深陷入政治漩涡的梅汝璈之外,“超桃”另两位清华同学章友江、胡敦元也相继加入美共,而罗宗棠在国内加入了中共。
    不久,清华应届毕业生章汉夫[3]来美留学,经徐永煐、施滉介绍,成为美共党内第6位中国留学生党员。
 
共产国际·美国共产党·美共中央中国局
    1919年成立的美国共产党、1921年成立的中国共产党,都是共产国际的支部。
    共产国际,是继1864年马克思参与创建第一国际(“国际工人协会”)、1889年恩格斯参与创建第二国际(“社会党国际”)之后,在列宁主持下于1919年成立的,又称第三国际。它是各国共产党的联合组织,是统一的世界共产党,各国党作为它的支部,直接受它领导。它是高度集中的领导中心,有权决定各国党的路线、策略和领导人,可以否定或修改各国党的决定,开除和解散任何一个支部,向各国党派出常驻代表。唯独联共(布)在国际中的地位与众不同,号称“共产国际最强有力的领导支部”。
    如所周知,在包括中共和美共在内各国党的历史上,共产国际都有不光彩的记录。然而,贯穿大半世纪的国际共产主义运动,乃是客观发生的史实,自有其深厚渊源。因此,简单的“肯定”或“否定”,必经不起历史的检验。重要的是,共产国际以推翻资本主义的世界革命相号召,而最大获益者实为“第三世界”民族解放运动;这些国家的共产党,都把后者当作自己的神圣使命。事实上,两者也始终是互补、互助、互动的。离开这一背景,便很难理解徐永煐以及其他先进的中国人,在国外参加共产党——共产国际支部的行为。
    1927年初夏,在美共中央指导下,徐永煐和施滉等创建了中国局,隶属中央委员会,接受设在旧金山的美共第十三区委员会具体领导。“超桃”同时解散。开始党员不过十来个。首次代表会选举施滉为书记,徐永煐等4人为委员。其时,美共是公开的,中国局是秘密的。一份档案显示:1929年初中国局开第二次代表会时,党员增至33人,其中,留学生仍是6人,店员1人,工人26人(占79%)。30年代初,党员发展到五六十人,在党员较多的旧金山、费城、纽约、芝加哥等地设有分局。
    那会儿,在外国入党的人和本国党联系,一般要通过莫斯科的共产国际总部。跨国调动,需经其接转。无论周恩来、朱德、邓小平等中共旅欧支部的党员,还是施滉、冀朝鼎、章汉夫、陈翰笙[4]等美共中国局的党员,都如此。不过在地理上,旅欧支部离莫斯科近,交通既方便,跟国内来往也更频繁。而美国国情既不同于苏俄、中国,也迥异于西欧。像徐永煐那样,在纽约唐人街十年如一日从事华侨劳工运动的中国共产党人,在欧洲似乎就没有过。至于抗战时期中美两国官方和民间发生了千丝万缕的联系,更未见于西欧。因此,美共中国局便有了自己的特殊性。
    中国局成立后20多年里,工作重心有过数次大的调整。现综合几种史籍,把它分成4段。从中,可以对徐永煐入党后的活动得出连贯的印象——
    第一阶段:促进中共领导的国内工农革命,声讨国民党。包括向国内输送干部,搞宣传和募捐,组织反对美国政府支持中国反动势力的活动,向国内党组织邮寄援款,通过美共驻共产国际代表团与中共联系,和美洲其他国家共产党及华侨党员保持联系等。在此阶段,中国局书记几经变动,徐永煐始终是决策核心之一。
    第二阶段:推动和指导华侨劳工运动。1933年前后,纠正了此前某些“左”的倾向,通过发动华侨建立自己的团体,如国际劳动保障会、失业者全国协会、保卫非土生者协会及其各地分会,特别是纽约唐人街的洗衣馆联合会、餐馆联合会等,维护华侨权益,扩大左翼运动影响。在此阶段,徐永煐曾担任中国局书记,主持工作。
    第三阶段:支援国际反法西斯阵线和国内抗战。包括发动对日禁运,为抗战募捐、宣传等。1940年美国限制共产党活动后,未入美籍的中国党员被迫退党。太平洋战争爆发后,中美两国结盟。在此阶段,徐永煐以地下活动为主,同时利用《华侨日报》、太平洋学会等公开身份,宣传抗日,影响美国舆论和政府对华政策。
    第四阶段:支援国内解放战争和新中国建设。40年代后期,中国革命走向胜利,美国内反共反华势力渐成气候,直至冷战开始。1945年,在董必武指导下,徐永煐主持建立了中共在美工作领导小组,和国内保持密切联系,继续宣传中国革命,并参与了美共党内斗争。重点渐转为动员、组织中国旅美人才回国参加建设。
 
被南京政府通缉
 
    20世纪前半,今人挂在嘴边的“全球化”逐渐加速。影响其进程的,固然有技术进步、贸易扩张、资本流动、市场融合,以及国际关系调整等等。而“意识形态”因素,虽曾长期被强调、被夸大,后来却往往被抹杀、被低估了。例如,就在共产国际触角伸向各国社会主义运动和民族解放运动之际,一个世界性反革命网络也应运而生。后者服务于各国人口中比例极小的既得利益集团,说不上有什么共同意识形态,只是凭借着各自控制的资源,联手与前者对抗。今日许多人只记得共产国际解散、苏联解体,以及社会主义从计划经济向市场经济的改革,由此推论出共产主义“大失败”的结论。他们却不知道、或者故意回避:当年的既得利益者,在这过程中已经发生了多大的变化?而当年的被侮辱与被损害者,又从中获得了什么?
    1929年夏天,那个反革命网络的触角,伸向了徐永煐和他的同志们。
    7月12日和29日,南京国民政府行政院连颁第2289号、第2483号“训令”,以“捣乱党务反动分子徐永煐等在美组织‘美洲拥护中国工农革命大同盟’反对中央及国府”的罪名予以“严辑”,“务获归案究办”;并令教育部、内政部“饬各地留学生监督,随时注意留学生之言行,具报查考,仍将办理情形报查”。8月24日,北平市公安局转发该令,附有国民党中央执行委员会致国民政府函,内称:国民党驻旧金山总支部奉命调查核实,“该逆党之组织为‘美洲拥护工农革命大同盟’,其重要分子为徐永煐、施滉、石佐……多是清华公费受留美学生监督管理。彼辈藉国家之供给,竟为苏俄走狗作反动之行为,非取消其官费,递解回国,施以严惩,不足以伸国法而儆效尤……《先锋》周刊尚在继续出版,《共产》攻击本党毫不为啈。其主持人徐永煐等,以国家派遣留学生而胆敢公然反动,实属不法己极”〔注:原文无标点,且有一处徐永煐误作“徐永英”,引用时已修改〕。
    这几件档案表明,国民党中央和南京国民政府,对此案相当重视。
    查同期《行政院公报》,有“法规”、“府令”、“院令”、“部令”、“通告”五级;其中“院令”又分“训令”、“指令”、“批令”三级。经浏览又知,所谓“法规”,就是今天说的法律、规章;“府令”,多是国民政府对中央和地方高级官员的任命。可见,用行政院“训令”发出那两个通缉,级别不低。
    其次,该令的形成,体现了党政密切配合:国民党中宣部接驻美机关密报后,指示其会商(外交部)驻美使馆;经调查反馈,由党的中执委致函国民政府;然后,行政院发表“训令”,下达教育部、内政部和北平市公安局;最后,通知到清华大学及其“留美学生监督”。不过,国民党在美国的活动毕竟有局限,到了没能把徐永煐等“递解归案”,只取消了他们的留学官费。
    那些措词也值得玩味。细究起来,把受到美国控制的清华官费,说成“国家之供给”和“国家派遣”,应属口不择言。至于称徐永煐等“为苏俄走狗作反动之行为”、“捣乱党务”、“公然反动不法已极”之类,透着一股气急败坏的劲儿,却为“美洲拥护中国工农革命大同盟”及其领导者美共中国局的影响力,提供了反面证据。

1929年南京国民政府第2289号《行政院训令》(通缉徐永煐等)

1929年南京国民政府第2483号《行政院训令》(转行通缉黄友逢等)
 
1928年初,徐永煐指导旧金山华侨青年工人及学生,成立“华工俱乐部”。他后来写到:“此为美国华侨中共产主义领导下工人与群众组织的开始。(上年底)广州暴动后,留美‘中山学会’解体,《革命》也随之停刊。这也是我们由学生运动转入工人和居民运动的原因之一。”
    一两个月后,根据中国局决议,他去了纽约,任务是深入唐人街华侨工人和居民中开展工作。一年后,中国局也迁到位于纽约联合广场的同一栋楼里,和“大同盟”、《先锋报》一处办公。
    大约从1927年下半年起,徐永煐完全放弃了“学业”。名义上,他仍是留学生,每月仍可以从清华留美学生监督那儿领取80美金的官费,直到行政院“训令”下达执行为止。
    当时在美国西部,一个留学生每月有80块钱,富富有余。不过,徐永煐等早“把官费收入主要用在革命活动方面”,手头并不宽裕。官费取消后,他们过日子“主要靠工资,有时同志帮助一点,有时组织上津贴一点”,经常捉襟见肘。
组织起来
    美籍学者邝治中1979年所著《纽约唐人街  劳工和政治,1930一1950年》一书,对1930年前后美国的华侨运动有所介绍。因缺乏直接史料,现摘录几段作参考(黑体系引者所标)——
    “1927年左翼分子被迫脱离了国民党,当时他们仍然处于寻求明确的政治方向的过程中。为了获得更透彻的认识,许多人转向美国的左翼——社会主义的、共产主义的和社会民主主义的——和劳工运动,这一转向终于把他们引上关心更为重大的社会问题的道路上去。有些人参加了国际赤色工会,有些人参加了共产党,有些参加了支持埃玛·戈德曼的奋斗目标的无政府主义运动,有些则被认为与托洛茨基组织有联系。但是由于对这种运动不习惯并缺乏实际经验,华人左翼分子往往空谈问题,教条地坚持己见。结果,纽约的左翼分子要组成一个单一的集团困难重重。
    “在美国的华人左翼分子中,团结是个普遍存在的问题。然而,首先试图解决团结问题的却不是在纽约而是在旧金山。在旧金山,成立了一个名叫华人工农反帝大同盟(引者按:此即上述“美洲拥护工农革命大同盟”)的组织来反对国民党,但该组织始终只不过是一个左翼力量的松散的结合。该同盟在费城的唐人街(左翼在当地的国民党中处于支配地位)创立了一个支部……其成员没收了党的库存,利用这笔基金出版了一个月刊《先锋报》(引者按:此处不确。该报是在旧金山创刊)。费城的华人工农反帝大同盟的早期成员有党的工作人员,也有知识分子:该组织是联合努力的结果,是在反对国民党这个总原则上联合起来的。其活动情况很少为人所知,但据说它曾发起过一个运动,促使中国海员脱离国民党‘官方的’海员工会(名叫‘联义’)。
    “当时,费城曾一度是华人左翼分子在美国的活动中心。然而,在1929年,中心开始移向纽约,外界的发展加上内部的斗争一起产生影响,促进了纽约的左翼活动。国民政府的内外政策正在中国使人们感到恐惧非凡。到1930年,蒋与各派系军阀的争斗,以及他对中国共产党所进行的大规模的‘剿匪运动’,使全国陷入了内战状态。同时,日本也跃跃欲试,正在准备大规模军事入侵中国。他们故意制造了一些‘事件’来试探中国的反应,但是蒋采取了‘先绥靖后抵抗’的主张。蒋对日本帝国主义政策所采取的这种不抵抗政策使费城的华人工农反帝大同盟感到吃惊,该组织于是改名为美洲华侨反帝大同盟并把它的总部和报纸迁往纽约。
    “纽约美洲华侨反帝大同盟的建立,给华人左冀分子开创了一个更为活跃的新纪元。它部分地是随着大萧条而掀起的激进浪潮的产物。当时在美国最活跃的政治组织之一是共产党(美国共产党),它先是通过工会教育联盟、后通过失业会开始其劳工组织工作。美国共产党通过它与第三国际的关系,对中国的革命运动特别是对中国共产党深感兴趣,反帝大同盟的许多成员也同样抱有这种同情心。因此美国共产党与同盟关系密切,并且还大大影响了华人左翼中的某些分子,这就不足为奇了……
    “这种关系的成果之一是华人左翼分子越来越关心唐人街的工人,要把他们组织起来……”
    文中没提任何人的名字,也没提美共中国局。然而,把它跟徐永煐履历和包括南京政府通缉令在内的零星材料结合起来看,徐永煐的形象,可以说呼之欲出了。
    还在旧金山时,徐永煐就开始跟华侨劳工交上了朋友。到纽约后,这更成了他的“专长”。如本篇开头讲过的那样,其间,他的“语言天才”起了很大作用。当然,仅此是不够的——
    他和侨工们一起做工,一起吃饭,一起睡地板,一起娱乐,一起开会,一起上街游行和募捐。他也曾因此和他们一起坐过几天美国的班房。
    由于断了清华官费,也为节省组织经费开支,他改变了“营养和健康第一”的饮食习惯,用便宜的罐头食品代替热食。结果他患上了慢性胃溃疡。
    他去餐馆做工,既为联络这一行的侨工,也解决了一部分吃饭问题。其间,他练就了端盘子的过硬本领。解放后,在北京国际俱乐部,他还给同事表演过。
    他继续主持《先锋报》,宣传中国红军、苏区和抗日,讨论唐人街生活,介绍美国劳工运动形势。从一位同情华侨和共产党的美国富翁那里,他和冀朝鼎募来一笔款子,买进一套铅字和印刷机,把报纸从油印改成铅印,扩大为八开四版的周报,使之面目一新。又通过各种途径,特别是华侨海员,把《先锋》周报传递到加拿大和中南美洲,传递到欧洲、澳洲,直至亚洲。
    在徐永煐看来,《先锋》不光是党和“大同盟”的宣传工具,也该是联系群众、发动群众的组织工具。
    由于国民党的活动,《先锋》被禁止公开发售。于是“大同盟”决定组织推销,发动成员向亲友推销,也在餐馆、“洗衣作”、杂货店、轮船、工厂和学校,向工人推销。他们提出,推销过程中要“接触那些潜在的工人阶级新成员,然后鼓励新成员采取同样的方法去发展自己的伙伴,从而建立起一个工人阶级接触‘网’。同盟非常重视这个推销计划,甚至还组织竞赛,看哪一组干部订出报纸的份数最多”。

徐永煐在美国(30年代,纽约)

    随着工作的深入,特别是跟唐人街下层的接触,徐永煐渐渐发现了新的问题——党和“大同盟”,过于偏重动员华侨关心国内政治和世界革命,却忽视了他们现实的疾苦。例如,根据美国实行多年的“排华法案”,华人不得入籍,以致生存权、工作权经常受到威胁。至少在这一点上,侨工和美国工人不能相提并论。
    揭露国民党叛变革命、批判资本主义、反对帝国主义,都没错。但如何把它跟唐人街大多数普通人的切身利益结合起来,以此为基础去争取他们支持和赞助革命,并不那么简单。
    一个证据是:在美国的国民党分子和一些旧式堂会、宗社等反共组织组成的右翼势力,攻击“大同盟”是“极端激进分子”,而且在华侨群众中引起了共鸣。
翻开国际共运史和各国党史,可以看到:同一时期,那是共产党人普遍遇到的困惑。例如,当时在中共党内,该不该和怎样解决农民问题、土地问题,成了居领导地位的教条主义者打击所谓“右倾”的一条棍子。
    总之,在20世纪30年代初,徐永煐再一次感到了“不安”


[1] 龚普生,生于1913年,安徽合肥人。1936年毕业于燕京大学。1941年奉中共南方局命,赴美学习、工作,曾任职联合国。1949年后任外交部国际司副司长、司长。80年代任中国驻爱尔兰等国大使。
[2] 周培源(1903-1993),江苏宜兴县人。物理学家、教育家、社会活动家。1924年赴美留学。加州理工学院博士。曾任清华大学教授,北京大学教授、校长,中国物理学会会长,中国科学院副院长,中国科协主席,九三学社主席,中国人民外交学会副会长,全国人大常委、全国政协副主席。
[3] 章汉夫(1906~1972),原名谢启泰,江苏武进人。1926年清华毕业后赴美留学。1927年加入美国共产党,翌年赴莫斯科学习。后曾任中共广东省委宣传部长、代理书记。曾主编《新华日报》。解放后任外交部副部长。
[4] 陈翰笙(1897-2003),江苏无锡人。早年赴美留学,1924年获博士学位。回国后任北京大学教授。1925年经李大钊和苏联驻华大使加拉罕介绍加入共产国际。1933年发起成立中国农村经济研究所。1935年转入中共。翌年赴纽约任太平洋学会《太平洋事务》编辑。抗战中参与发起“工业合作国际委员会”,任秘书。后赴印度任德里大学评卷员,转赴美国任华盛顿州立大学特约教授。1950年回国,历任外交部顾问,外交学会副会长,国际关系研究所副所长,中国社会科学院世界历史研究所名誉所长等。著有《工业资本与中国农民》等,主编有《华工出国史料汇编》(10卷本),辑有《陈翰笙文集》。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载][转载]《春,复苏时节》( Spring, the&n

$
0
0

[赏析]作者詹姆斯•J•基尔帕特里克(James J. Kilpatrick)是美国老牌专栏作家,其专栏《一个保守的观点》在全美报纸刊登,并写了四部专著。他酷爱园艺,从本文对春天满腔热情的赞美中可见一斑。

文章开篇引人入胜,一连串的拟人、比喻将生机盎然、轻松活泼的春天呈现在我们眼前。第二段的词语用得非常生动形象:tiptoe(踮着脚走)描写了春天的悄然而来,很自然,很轻盈,不惊吓任何人。pause(停顿;停留),shyness(害羞),描写了春天刚至,像小女孩一样,羞涩腼腆,欲前又止的形态。peep(窥探;窥视),duck(突然闪避),giggle(咯咯笑),slip(悄悄溜走),春天如小孩般可爱,惹人喜欢。

全文缕金错彩,斐然成章,却时刻不离一个主题:生命在继续,生命是永恒的。作者从一颗平凡的橡子窥见生命的伟大,从一株过冬的野花洞察生命的顽强与永恒,若没有对生命、对自然深沉的爱,是无法有如此敏锐的观察力的。

文章通篇结构严谨,文采飞扬,字字珠玑,堪称上盛之作。

(以上文字来自http://www.ebigear.com/newstext-53-47220.html

Spring, the Resurrection Time

by James J. Kilpatrick

 

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap --and all the stage in filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up--primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms--you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl's hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come--good rains to sleep by--and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then to kelly green.

All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music. Its message is profoundly simple, and profoundly mysterious also; Life goes on. That is all there is to it. Everything that is, was; and everything that is, will be.

I am a newspaperman, not a preacher. I am embarrassed to write of "God's presence. " God "is off my beat. But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn-one acorn, nut brown, glossy, cool to the touch; the crested top was milled and knurled like the knob on a safe. There was nothing unique about it. Thousands littered the grass.

I could not tell you what Saul of Tarsus encountered on that famous road to Damascus when the light shone suddenly around him, but I know what he left. He was trembling, and filled with astonishment, and so was I that afternoon. The great chestnut oak that towered above me had sprung from such an insignificant thing as this; and the oak contained within itself the generating power to seed whole forests. All was locked in this tiny, ingenious safe-the mystery, the glory, the grand design.

The overwhelming moment passed, but it returns. Once in February we were down on the hillside pulling up briars and honeysuckle roots. I dug with my hands through rotted leaves and crumbling moldy bark. And behold: at the bottom of the dead, decaying mass a wild rhizome was raising a green, impertinent shaft toward the unseen sun. I am not saying I found Divine Revelation. What I found, I think, was a wild iris.

The iris was doing something more than surviving. It was growing, exactly according to plan, responding to rhythms and forces that were old before man was young. And it was drawing its life from the dead leaves of long-gone winters. I covered this unquenchable rhizome, patted it with a spade, and told it to be patient: spring would come.

And that is part of this same, unremarkable theme: spring does come. In the garden the rue anemones come marching out, bright as toy soldiers on their parapets of stone. The dogwoods float in casual clouds among the hills.

This is the Resurrection time. That which was dead, or so it seemed, has come to life again-the stiff branch, supple; the brown earth, green. This is the miracle: There is no death; there is, in truth, eternal life.

These are lofty themes for a newspaperman. I cover politics, not ontology. But it is not required that one be learned in metaphysics to contemplate a pea patch. A rudimentary mastery of a shovel will suffice. So, in the spring, we plunge shovels into the garden plot, turn under the dark compost, rake fine the crumbling clods, and press the inert seeds into orderly rows. These are the commonest routines. Who could find excitement here?

But look! The rain falls, and the sun warms, and something happens. It is the germination process. Germ of what? Germ of life, germ inexplicable, germ of wonder. The dry seed ruptures and the green leaf uncurls. Here is a message that transcends the rites of any church or creed or organized religion. I would challenge any doubting Thomas in my pea patch.

A year or so ago, succumbing to the lures of a garden catalogue, we went grandly into heather. Over the winter it looked as though the grand investment had become a grand disaster. Nothing in the garden seemed deader than the heather. But now the tips are emerald, and the plants are coronets for fairy queens.

Everywhere, spring brings the blessed reassurance that life goes on, that death is no more than a passing season. The plan never falters; the design never changes.

Look to the rue anemone, if you will, or to the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?

 

附:《春,复苏时节》( 宋德利 译)

  年年岁岁常在,岁岁年年不同。

     四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上――转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。

     四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地在门口戛然止步,避开视线,偷偷向里窥探,尔后又咯咯地笑着走进门厅。“我知道你就在那儿藏着呢。”我喊道。“进来!”于是,天便溜进了我的怀抱。

     山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察这些蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙薄绸。一切冬眠的东西都在苏醒――美丽的樱花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖――这,你既可以嗅到,也可以触到――抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心中。

     黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸腰舒臂,慢慢醒来。一阵阵和煦的风,像少女的柔发,在温和的天空驱动状如帆船般的云朵。下雨了――伴人入睡的细雨――像麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。

     这使我想到一个话题,它就像一首乐曲不断萦绕在我的脑际,平淡无奇,却又奥秘无穷:生命绵延不断。一切一切,尽在于此。任何事物,现在如此,以往如此,将来也必定如此。

     我是一名新闻工作者,并不是传道士。我决不会就“上帝的存在”而挥笔撰文,上帝不属于我的工作范畴。一天下午,我在院里散步,无意中停下脚步,拾起一颗橡子――那是一颗栗色的,光滑的,摸一摸凉凉爽爽的橡子。冠毛茸茸的顶部早已磨平,酷似保险箱那隆起的球形旋钮。它没有丝毫的出奇之处。成千上万颗这样的种子撒满了草地。

     我不知道塔瑟斯的保罗在通向大马士革的大道上,突然被圣光笼罩时看见了什么,然而我知道他的感觉如何。他大吃一惊,情不自禁地颤抖着;而那天下午,我也和他一样。高耸入云的橡树拔地而起,它不正是从一颗如此这般微不足道的种子里迸发出来的吗?而橡树本身蕴藏着的生殖力,足以孕育出一片又一片的橡树林。神秘的色彩,雄伟的气魄,壮观的形象,这一切的一切,都封锁在这只微小,然而却奇妙的保险箱内。

     这种令人倾倒的时刻,逝去了还会再来。二月里的一天,我下山去拔石楠和忍冬根。我把手伸进腐败的枝叶和碎树皮中去挖。看,在这层毫无生气的枯枝败叶底下,一棵根茎正在朝着那看不见的冬日,伸出一只野性十足的绿芽来。我发现的并非神的启示。我发现的大概不过是一棵野生的蝴蝶花罢了。

      这株蝴蝶花决不仅仅是为了一己的生存而挣扎,它是在准确无误地按照自然发展的进程而生长着,它是在响应那比人类启蒙时期还要古老的节奏与力量。它是在从久久逝去的冬日里那枯叶中奋力挣得生命。于是,我把这棵势不可挡的幼芽重新埋好,再用铁锹拍了拍,让它稍安毋躁:天一定会到来。

      这个平凡的主题又奏起了一章:天来了。花园里芸香银莲,花团锦簇,宛若一列列光彩熠熠的小铅兵,整齐地排列在石墙头。山茱萸犹如一片片无拘无束的云朵飘浮在山间。

      这是万物复苏的时节。那些已经死去,或貌似死去的东西都复活了――僵硬的枝条柔软起来,暗褐色的大地泛起了绿色。这便是奇迹之所在。这里没有死亡,有的只是千真万确的永恒的生命。

      天,我们用铁锹翻开园子里黑油油的沃土,打碎土块,把地面平整好,再把那些毫无生气的豌豆种子成垄成行地播下去。这都是些平凡至极的劳作,这里有什么激情可言呢?

     可是你瞧,雨下起来了。阳光也缓和起来了。接着,奇迹就来到了。这便是那萌芽的过程。什么样的萌芽?生命的萌芽,神秘的萌芽,奇迹的萌芽。干瘪的种子裂开了,卷曲的绿叶伸展了。这里包含着一种信息,它胜过任何教会的仪式、任何教义以及任何有组织的宗教。有谁不信,我的豌豆田就可以打消他的疑虑。

      天处处带来赏心悦目的复苏景象。生命在继续,死亡不过是一个早已逝去的季节而已。大自然从不蹒跚移步,从不三心二意。一切都是有条不紊。一切的一切,从来就是如此井然有序。

      如果愿意,那你就去看一看吧!看一看芸香银莲,看一看无边的豌豆田,尤其是那萋萋芳草,早已甩开臂膀,穿街过市。这便是世界何以无止境的原因。过去如此,现在如此,将来也永远如此。回大地,又有谁还惧怕那遥远的秋天呢?

   

译文赏析(摘自朱明炬、谢少华、吴万伟《英汉名篇名译》)

写这篇赏析文字的时候,正是江城光融融、无处不飞花的四月。一个人坐在窗前,沐浴在日的暖阳里,望着窗外蓊蓊的一片新绿,读着上面如诗如画的文字,想到仅仅一个多月前,还是寒风萧萧、阴沉郁闷的冬末,转眼就是柳风柔柔、燕草碧丝的景,不禁要对造物心存感激了。

要感激的岂止是造物?还有那神奇、美妙的汉语。那一个个方块文字组成的优美篇章,将一个个日美景凝固在纸上,将一片片光撒播在心底。从水无风无浪,天半雨半晴光好,到船上管弦江面绿,满城飞絮滚轻尘南国正芳,从草色青青柳色黄,桃花历乱李花香,到江潮水连海平,海上明月共潮生江花月夜,古往今来,这样的篇章委实太多太多了,数也数不尽。读着这样的篇章,无论你是在,在夏,在秋,还是在冬,你的心里总会漾起一层波,升起一片希望。这不,读着上面译文中形象、动感的文字,你难道不觉得自己振奋了许多,恨不能立刻走出去,活动活动筋骨,呼吸一下天的气息吗?

实在不想去一字一句地分析宋译《》的得失成败,也实在没有必要去分析,任何一个懂点英语的人对照原文和译文阅读都能感知宋译是多么出色。读着这样的文字,又有几个人会记得自己是在读译文呢?散文大家朱自清在著名的散文《》中创造的意境也不过如此。译文中那细腻的描写,那动感的形象,那真挚的情感,简直将天写活了:四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。象这样的句子,以诗来名之,难道过分吗?

自然,宋译的成功肯定有它的原因。除了在理解时细心揣摩原文,极力抓住原文的意义和风格外,在表达阶段,译者采取了一系列的处理手法,收到了良好的效果。较为突出的有如下三个方面:

一、保留原作的修辞手法(主要是比喻和拟人的手法),再现原文的生动形象。这方面例子译文中很多,如四月”“不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上四月”“像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外天这才悄然跑进了我的怀抱黛色的蓝岭山”“像臀丰乳高的女郎等等,不一而足。也正是因为这些修辞手法的运用,原文栩栩如生的形象才在译文中得以存活,原文优美的意境才在译文里得以复现。

二、力求句式多姿多彩,服务情感表达的需要。 Spring 是一篇抒情色彩浓郁的散文。散文作为一种文体,具有取材广泛,自由便捷,结构灵活,表现手法不拘一格,句式多样等特点。尤其是散文的句式,常随情感表达的需要呈现丰富多彩的变化。这一点,在 Spring 原文中可得到直接的引证。宋译《》显然继承并发扬了原作的这个优点,在句子的长短、句子结构的安排等方面尤多努力,为完美传达原文的风格打下了坚实的基础。特别是在句子结构的安排上,宋译将忠实与创造相结合,表现出灵活多变的特点。译文中破折号的使用尤其夺人眼目,上面不太长的选文里就使用了六个破折号,这在别的文章里是不多见的。这些破折号的使用,给译文带来了一种动感、多变的节奏。同时,为了服务于情感表达的需要,译者还有意增加了句子中间的停顿(如不说山茱萸的蓓蕾淡绿清雅而在蓓蕾淡绿清雅之间增加了一个逗号,不说黛色的蓝岭山是我居住的地方而说黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,这样处理,明显文字的抒情意味更浓了),强化了文字背后欢快、喜悦的情绪。

三、有意使用大量动词(词组),造就一种欢快的动感。宋译《》是一篇以描写为主的散文。像这样一类描写的文字,由于描写的对象多为静物,文字中本不应有多少动作的成分。但《》却比较特别,由于运用了拟人、比喻等修辞手法,文章中描写的大自然成了具有行为能力的动作主体了,这一点使得动词(词组)的大量使用成为自然而然了。这些动感十足的词语(组),构成了一个个活生生的形象,忠实地服务于原文意境的再现。如果将这些词语去掉,即使能够表达同样的意思,译文的感染力也要大打折扣。这样的词语几乎遍及全文,这里就不一一分析了。

当然,仅有以上三点是不足以成就一篇优秀译文的。翻译处理手法的运用从来都是服务于表达需要的,不同的处理手法在一篇译文中是协同作用的。翻译时如果拘泥于一定的处理手法,则译文一定会生硬,呆板。宋译之所以出色,在于译者在吃透原文总的语言特点、修辞手段、气氛、感情效果的基础上,运用地道、优美的汉语灵活、创造性地表达,力求再现原文的整体意境,从而同原文在笔调、风格上保持一致。也正是在这个意义上,宋译才有其美学上的价值。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

宋美龄1943年在美国参议院的演讲(英汉对照)

$
0
0

Mr. PresidentMembers of the Senate of the United Statesladies and gentlemen: I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American peopleof whom you are the representatives. I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say“How do you doI am so very glad to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America. Howeverjust before coming herethe Vice President told me that he wouuld like to have me say a few words to you.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生: 受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

 

I am not a very good extemporaneous speaker; in factI am no speaker at all; but I am not so very much discouragedbecause a few days ago I was at Hyde Parkand went to the President''s library. Something I saw there encouraged meand made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many thingsbut the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President''s speechesa second draftand on and on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the Presidentand told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. Somy remarks here todaybeing extemporaneousI am sure you will make allowances for me.

我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

 

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mineand that these similarlties are the basis of our friendship.

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

 

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. When General Doolittle and his men went to bomb Tokyoon their return some of your boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me that he had to bail out of his ship. and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward himhe just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew“Mei-kuoMei-kuo” which means "America.” Literally translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said that our people laughed and almost hugged himand greeted him like a long lost brother. He further told me that he thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China. (Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

 

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak your languagenot only the language of your heartsbut also your tongue. So coming here today I feel that I am also coming home. (Applause)]

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

 

I believehoweverthat it is not only I who am coming homeI feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongueor if you could understand our tonguethey would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ; that the “four freedoms” which your President proclaimed to the worldresound throughout our vast land as the gong of freedomthe gong of freedom of the United Nationsand the death knell of the aggressors. (Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

 

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these idealsbecause we want to see to it that they do not echo as empty phrasesbut become realities for ourselvesfor our childrenfor our children''s childrenand for all mankind. (Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

 

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little story which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We have a history of 5000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggressionthe Generalissimo and I passed one of our frontsthe Changsha front. One day we went into the Heng-yang Mountainswhere there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilionwhich was built over 2000 years ago. It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我们要如何实现这些理想,我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

 

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the young monks went thereand all day long he sat crossleggedwith his hands clasped before him in an attitude of prayerand murmured“Amita-Buddha! Amita-Buddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after daybecause he hoped that he would acquire grace.

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 」他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

 

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hourday after dayand week after week. The little acolytebeing very youngsometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Priorwhat are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said“But it is impossible to make a mirror out of a brickFather Prior.” “Yes” said the Father Prior“and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur ''Amita-Buddha'' all day longday in and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢 」住持答道:「我要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

 

Somy friendsI feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have themit is necessary that we act to implement them.And so to yougentlemen of the Senateand to you ladies and gentlemen in the galleriesI say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavilion.

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的教训。

 

I thank you.(Great applauseSenators and their guests arising.)

我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

宋美龄1943年在美国众议院的演讲(英汉对照)

$
0
0

1943年,在中国抗日战争最艰难的时期,宋美龄以中国第一夫人的身份访美并在美国国会发表演说,她以流利的英语、感人的语言,向美国国会议员和美国人民介绍了中国人民奋力抗战的艰苦历程,宋美龄的美国之行,唤起了美国朝野对中国的同情与更进一步的支持,提升了当时中国的国际地位。宋美龄的演讲不时被掌声打断。她在结语中的一句话,获得了满堂彩,她斩钉截铁地说:我中国人民根据五年又半之经验,确信光明正大之甘冒失败,较诸卑鄙可耻之接受失败,更为明智。众院议事厅爆出了历久不歇的掌声,一位议员说他从来没有见过这样的场面,宋美龄差点让他掉下眼泪。

 

Mr. Speaker and Members of the Congress of the United States: At any time it would be a privilege for me to address Congress, more especially this present august body which will have so much to do in shaping the destiny of the world. In speaking to Congress I am literally speaking to the American people. The Seventy-seventh Congress, as their representatives, fulfilled the obligations and responsibilities of its trust by declaring war on the aggressors. That part of the duty of the people’s representatives was discharged in 1941. The task now confronting you is to help win the war and to create and uphold a lasting peace which will justify the sacrifices and sufferings of the victims of aggression.

议长、美国众议院诸位议员:无论何时,余得向贵国国会致词,实属荣幸;尤在今日,余得向一庄严伟大之团体,对于世界命运之形成有绝大影响如贵院者致词,尤属特别荣幸。余向贵国国会演说,实际上系向美国人民演说。贵国第七十七届国会,以代表美国人民之资格,对侵略者宣战,已尽其人民所信托之义务与责任。此为人民代表之一部分职责,早已在一九四一年履行。诸君当前之要务,乃协助争取胜利,并创建与维护一种永久之和平,俾此次遭受侵略者之一切牺牲与痛苦,具有意义。

 

First of all, I want to assure you that the American people have every right to be proud of their fighting men in so many parts of the world. I am particularly thinking of those of your boys in the far-flung, out-of-the-way stations and areas where life is attended by dreary drabness—this because their duty is not one of spectacular performance and they are not buoyed up by excitement of battle. They are called upon, day after colorless day, to perform routine duties such as safeguarding defenses and preparing for possible enemy action. It has been said, and I find it true from personal experience, that it is easier to risk one’s life on the battlefield than it is to perform customary humble and humdrum duties which, however, are just as necessary to winning the war. Some of your troops are stationed in isolated spots quite out of reach of ordinary communications. Some of your boys have had to fly hundreds of hours over the sea from an improvised airfield in quests often disappointingly fruitless, of enemy submarines.

余首愿确告诸君,美国人民对于分布全球各地之美国战士实足以自豪。余尤念及驻扎远处偏僻地区,生活至感寂寥之贵国壮士。盖此辈任务,既不能有显赫之表现,亦无振作精神之战事,而系日复一日,仅奉命担负其例行任务,如守卫防御工事,并准备抵抗敌方可能之蠢动而已。有人曾谓,亲临阵地,出死入生,犹易于日复一日担任低微单调之工作,余之经验亦复证实此言。然而后一种工作,对于抗战之获胜,正与前一种同属必要。贵国若干部队,驻扎在遥远隔绝地点,非平常交通所能到达。贵国若干壮士,必须用临时赶筑之机场,飞行海面,经数百小时之久,以搜寻敌方之潜艇,往往一无所遇,废然而返。

 

They, and others, have to stand the monotony of waiting—just waiting. But, as I told them, true patriotism lies in possessing the morale and physical stamina to perform faithfully and conscientiously the daily tasks so that in the sum total the weakest link is the strongest.

贵国此辈健儿,以及其他壮士,均系作单调乏味之守候,日复一日之守候。但余曾告彼等,真正之爱国心乃在具有能忠诚执行日常任务之士气与体力,庶使在最后结果中最弱之一环,亦即为最强之一环。

 

Your soldiers have shown conclusively that they are able stoically to endure homesickness, the glaring dryness, and scorching heat of the Tropics, and keep themselves fit and in excellent fighting trim. They are amongst the unsung heroes of this war, and everything possible to lighten their tedium and buoy up their morale should be done. That sacred duty is yours. The American Army is better fed than any army in the world. This does not mean, however, that they can live indefinitely on canned food without having the effects tell on them. These admittedly are the minor hardships of war, especially when we pause to consider that in many parts of the world, starvation prevails. But peculiarly enough, oftentimes it is not the major problems of existence which irk a man’s soul; it is rather the pin pricks, especially those incidental to a life of deadly sameness, with tempers frayed out and nervous systems torn to shreds.

贵国士兵,已确实表现,能沉着坚毅忍受思乡之苦,忍受热带之干燥与酷热,并能保持其准备随时作战之强健身体与精神。彼辈亦属此次战争中无名英雄之列。凡足减轻其烦闷,振奋其精神之一切可能措施均应一一采取。此项神圣责任,自在诸君。就美国军队之饮食而言,固较任何他国军队之饮食为优,但此非谓彼等可长此专恃罐头食物,而健康上不至感受任何影响也。以上所举,殆为战争中之轻微困苦;若一念及世界上许多地方尚有饥馑流行,则更觉上述困苦之为轻微。虽然,天下事亦有难言者。扰人心灵使人烦闷者,往往并非为生存之主要问题,而系琐细之刺激,尤其是在单调无聊生活中所受之琐细刺激,足以令人性情暴躁,心魂欲裂。

 

The second impression of my trip is that America is not only the cauldron of democracy, but the incubator of democratic principles. At some of the places I visited, I met the crews of your air bases. There I found first generation Germans, Italians, Frenchmen, Poles, Czechoslovakians, and other nationals. Some of them had accents so thick that, if such a thing were possible, one could not cut them with a butter knife. But there they were—all Americans, all devoted to the same ideals, all working for the same cause and united by the same high purpose. No suspicion or rivalry existed between them. This increased my belief and faith that devotion to common principles eliminates differences in race, and that identity of ideals is the strongest possible solvent of racial dissimilarities.

余在此次行程中所获之第二印象,即美国不仅为民(咔咔)主制度之镕炉,而且为民(咔咔)主主义之胚胎。余参观各地时,曾于数处晤见贵国空军基地飞行服务人员,在此辈人员中余即发现有德、意、法、波、捷及其他国籍人民迁往美国之第一代移民。其中有的乡音之重,殊难言喻。然而彼辈固共同远征在外,悉数为美国人,悉数忠心于共同之理想,悉数为同一目的而奋斗,悉数为同一崇高宗旨而精诚团结,既不彼此猜疑,亦不互相争竞。此一事实,益加强余向所抱持之信念与信仰;即对于共同原则之忠心,可以泯灭种族之差异,而且各种理想之相同,乃是对于种族分歧最强之溶解剂。 

 

I have reached your country, therefore, with no misgivings, but with my belief that the American people are building and carrying out a true pattern of the Nation conceived by your forebears, strengthened and confirmed. You, as representatives of the American people, have before you the glorious opportunity of carrying on the pioneer work of your ancestors, beyond the frontiers of physical and geographical limitations. Their brawn and thews braved undauntedly almost unbelievable hardships to open up a new continent. The modern world lauds them for their vigor and intensity of purpose, and for their accomplishment. Your have today before you the immeasurably greater opportunity to implement these same ideals and to help bring about the liberation of man’s spirit in every part of the world. In order to accomplish this purpose, we of the United Nations must now so prosecute the war that victory will be ours decisively and with all good speed.

因是之故,余此次抵达贵国,不特衷心毫无惴虑,而且具有一种信心,即美国人民正在建立与实施一种确系其祖先所怀抱之立国典型。此种信心,益见加强而证实。诸君为美国人民之代表,目前有一光荣机会,使汝祖先之开国工作,发扬光大,超越物体与地理限制之疆界。诸君之祖先曾以大无畏之精神,冒不可思议之困难,筚路褴褛以开发新大陆。现代人士,无不赞美其精力过人,宗旨坚定,以及成功卓着。诸君今日,当前正有一更无限伟大之机会,可以继续发挥汝祖先所怀抱之理想,并协助完成解放全球各地人类之精神。为求完成此项目的,身为联合国之一员,必须尽力加强作战,俾联合国早日获得最后之胜利。

 

Sun-tse, the well-known Chinese strategist said, “In order to win, know thyself and thy enemy.” We have also the saying: “It takes little effort to watch the other fellow carry the load.”

中国着名兵家孙子有言,“知彼知己,胜乃不殆”。吾人另有一谚语云:“看人挑担不吃力。” 

 

In spite of these teachings from a wise old past, which are shared by every nation, there has been a tendency to belittle the strength of our opponents.

此等名言,来自明哲久远之古代,实乃每一民族所共有,然而仍有一种轻视吾敌人力量之趋势。

 

When Japan thrust total war on China in 1937 military experts of every nation did not give China even a ghost of a chance. But when Japan failed to bring China cringing to her knees as she vaunted, the world took solace in this phenomenon by declaring that they had overestimated Japan’s military might.

当一九三七年日本军阀发动其全面对华战争时,各国军事专家,咸认中国无一线获胜之希望。但日本并不能如其所夸,迫使中国屈膝;于是举世人士,对此现象,深感慰藉,并谓当初对于日本武力,估计过高。 

 

Nevertheless, when the greedy flames of war inexorably spread in the Pacific following the perfidious attack on Pearl Harbor, Malaya, and lands in and around the China Sea, and one after another of these places fell, the pendulum swung to the other extreme. Doubts and fears lifted their ugly heads and the world began to think that the Japanese were Nietzschean supermen, superior in intellect and physical prowess, a belief which the Gobineaus and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics.

虽然,自日本对于珍珠港(Pearl Harbor)、马来亚(Malaya),以及南洋一带加以背信无耻之袭击后,战争之贪狂火焰,弥漫太平洋上,而各该地域,相继失守,一时观感,遂又趋向另一极端。于是怀疑忧惧之狰狞面目乃大暴露。世界人士由此遂视日本人为尼采(Nietzchean)所称之超人,在智力上与体力上均超越他国人民。其实此项信念,乃古皮诺(Gobineaus)派豪斯敦、张伯伦(Houston Chamberlains)派,以及其得意门徒纳粹种族主义派,对于北欧人(Nordics)所发挥者。

 

Again, now the prevailing opinion seems to consider the defeat of the Japanese as of relative unimportance and that Hitler is our first concern. This is not borne out by actual facts, nor is it to the interests of the United Nations as a whole to allow Japan to continue not only as a vital potential threat but as a waiting sword of Damocles, ready to descend at a moment’s notice.

不宁惟是,就现时流行之意见而言,则又似认为击败日本,为目前比较次要之事,而吾人首应对付者,则为希特勒。但事实证明,并不如此。且即为联合国整体利益着想,吾人亦不宜继续纵容日本使其不独为一主要之潜伏威胁,且为德玛克利斯(Damocles)头上之悬剑,随时可以坠落。 

 

Let us not forget that Japan in her occupied areas today has greater resources at her command than Germany.

吾人慎勿忘日本今日在其占领区内所掌握之资源,较诸德国所掌握者更为丰富。

 

Let us not forget that the longer Japan is left in undisputed possession of these resources, the stronger she must become. Each passing day takes more tolls in lives of both Americans and Chinese.

吾人慎勿忘如果听任日本占有此种资源而不争抗,则为时愈久,其力量亦必愈大。多迁延一日,即多牺牲若干美国人与中国人之生命。

 

Let us not forget that the Japanese are an intransigent people.

吾人慎勿忘日本乃一顽强之民族。

 

Let us not forget that during the first 4 1/2 years of total aggression China has borne Japan’s sadistic fury unaided and alone

吾人慎勿忘在全面侵略最初之四年半中,中国孤独无援,抵抗日本军阀之淫虐狂暴。

 

The victories won by the United Sates Navy at Midway and the Coral Sea are doubtless steps in the right direction—they are merely steps in the right direction—for the magnificent fight that was waged at Guadalcanal during the past 6 months attests to the fact that the defeat of the forces of evil though long and arduous will finally come to pass. For have we not on the side of righteousness and justice staunch allies in Great Britain, Russia, and other brave and indomitable peoples? Meanwhile the peril of the Japanese juggernaut remains. Japanese military might must be decimated as a fighting force before its threat to civilization is removed.

美国海军在中途岛(Midway)及珊瑚海(Coral Sea)所获得之胜利,其方向为正确,显然无疑,惟亦仅为向正确方向之前进步骤而已。盖过去六个月在瓜达康纳尔(Guadalcanal)之英勇作战,已证明一项事实,即凶恶势力之溃败,虽尚需时而费力,最后必将到来。吾人站在正义与公道方面岂无英、苏与其他英勇不屈之民族为吾人忠实之盟邦乎?惟是日本侵略恶魔继续为祸之可能,依然存在。日本之武力,必须予以彻底摧毁,使其不复能作战,始可解除日本对于文明之威胁。

 

When the Seventy-seventh Congress declared war against Japan, Germany, and Italy, Congress for the moment had done its work. It now remains for you, the present Representatives of the American people, to point the way to win the war, to help construct a world in which all peoples may henceforth live in harmony and peace.

贵国第七十七届国会,向日、德、义三国宣战。就其在当时而言,贵国国会确已完成其工作。就今日而论,则有待于诸君。诸君为贵国人民之代表,当有以指示取得胜利之途径,并协助建立一新世界,使一切民族此后得相处于融洽与和平之中。 

 

May I not hope that it is the resolve of Congress to devote itself to the creation of the post-war world? To dedicate itself to the preparation for the brighter future that a stricken world so eagerly awaits?

余岂可不希望,美国国会之决心,乃在尽力于创立战后新世界,乃在尽力于准备水深火热之世界所殷切期待之较光明前途乎?

 

We of this generation who are privileged to help make a better world for ourselves and for posterity should remember that, while we must not be visionary, we must have vision so that peace should not be punitive in spirit and should not be provincial or nationalistic or even continental in concept, but universal in scope and humanitarian in action, for modern science has so annihilated distance that what affects one people must of necessity affect all other peoples.

吾人生于今世,有为吾人自身以及子子孙孙建立一较美满世界之光荣机会。所应牢记不忘者,即一方面固不可抱持过高理想,另一方面却亦必须具有相当理想,使未来之和平在精神上不至成为专对战败者之惩罚,在概念上不至以一区域或一国家甚或一大陆为对象,而以全世界为范围,而其行动亦必须合乎人道主义。盖现代科学,已将距离缩短至如此程度,以致凡影响一民族之事物,势必同时影响其他一切民族。 

 

The term “hands and feet” is often used in China to signify the relationship between brothers. Since international interdependence is now so universally recognized, can we not also say that all nations should become members of one corporate body?

“手足”一词,在中国用以表示兄弟间之关系。国际间之相互依赖,今既已如此普遍承认,吾人岂不能亦谓一切国家应成为一集(咔咔)合体之分子乎? 

 

The 160 years of traditional friendship between our two great peoples, China and America, which has never been marred by misunderstandings, is unsurpassed in the annals of the world.

中、美两大民族间一百六十年来之传统友谊,从未染有误会之污痕,此在世界历史中,诚无出其右者。

 

I can also assure you that China is eager and ready to cooperate with you and other peoples to lay a true and lasting foundation for a sane and progressive world society which would make it impossible for any arrogant or predatory neighbor to plunge future generations into another orgy of blood. In the past China has not computed the cost to her manpower in her fight against aggression, although she well realized that manpower is the real wealth of a nation and it takes generations to grow it. She has been soberly conscious of her responsibilities and has not concerned herself with privileges and gains which she might have obtained through compromise of principles. Nor will she demean herself and all she holds dear to the practice of the market place.

余亦能确告诸君,吾人渴望并准备与诸君及其他民族合作,共同奠定一种真实与持久之基础,以建设一合理而进步之世界社会,使任何恣肆骄狂或劫掠成性之邻国,不复能使后世之人,再遭流血之惨剧。中国虽明知人力一项,乃一国之真正富源,并需累代之久始能成长,然中国在其反侵略战争中,从未计及其在人力方面所受之损失。中国对于其本身所负之各种责任,深切明了;对于如何而可在原则方面妥协让步以获得种种权益,则从未顾及。中国对于其本身,对于其所珍爱尊重之一切,亦决不稍降品格,而循商场中市侩之行径。

 

We in China, like you, want a better world, not for ourselves alone, but for all mankind, and we must have it. It is not enough, however, to proclaim our ideals or even to be convinced that we have them. In order to preserve, uphold, and maintain them, there are times when we should throw all we cherish into our effort to fulfill these ideals even at the risk of failure.

我中国国民,正与诸君相同,不仅为吾人本身,且更为人类全体,希望有一较佳之世界;实则必须有此较佳之世界。然仅宣布吾人之理想,甚或确信吾人具有此种理想,尚嫌不足。盖欲保存、支撑,并维持此等理想,有时必须不惜牺牲一切,甚至甘冒失败之危险,以努力促其实现。

 

The teachings drawn from our late leader, Dr. Sun Yat-sen, have given our people the fortitude to carry on. From 5 1/2 years of experience we in China are convinced that it is the better part of wisdom not to accept failure ignominiously, but to risk it gloriously. We shall have faith that, at the writing of peace, American and our other gallant allies will not be obtunded by the mirage of contingent reasons of expediency.

吾人已故领袖孙逸仙博士所示之训范,已给予吾国人民奋斗前进之毅力。我中国人民根据五年又半之经验,确信光明正大之甘冒失败,较诸卑鄙可耻之接受失败,更为明智。吾人将有一项信念,即在订立和议之时,美国以及其他英勇之盟友,将不致为一时种种权宜理由所迷惑。

 

Man’s mettle is tested both in adversity and in success. Twice is this true of the soul of a nation.

个人之品德,于困厄中验之,亦于成功中验之。以言一国之精神,倍加真确。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]珍贵 .绘本《红楼梦》全本【珍藏版】

$
0
0
珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本



珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本

珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本

珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本


珍贵 <wbr>.绘本《红楼梦》全本

清代著名国画大师孙温先生用36年的时间,熬尽一生心血工笔重彩绘制的230幅巨幅图画,

现存藏于大连旅顺博物馆,2004年在国内首次展出,引起世界性的轰动。

大型《红楼梦》电视剧人物服饰、室内布景、室外布景均参照孙温图画设计。

其中,新版“红楼梦电视剧”剧照,用的就是孙温的230幅图画中的一幅。

 

 



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]寒山诗集

$
0
0
原文地址:寒山诗集作者:弥勒内院看门人

            
    寒山子,唐著名高僧,长住浙江天台始丰县西四十公里之寒岩幽窟中。与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。寒山好讽谤唱偈,没有篇句,即题于石间树上。寒山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。全唐诗汇编成《寒山子诗阜》一卷,收录诗歌三百余首。
    他长期隐居台州始丰<今浙江天台>西之寒岩<即寒山>,故号寒山子。与台州国清寺丰干、拾得友善,时相过从。以桦皮为冠,布裘弊履。或长廊唱咏,或村墅歌啸,人莫识之。闾丘胤宦丹丘(闾丘胤太守准备前往台州上任刺史),临行,遇丰干师,言从天台来。闾丘胤问彼地有何贤堪师,师曰:“寒山文殊,拾得普贤。在国清寺库院厨中著火。”闾丘胤到官三日,亲往寺中。见二人,便礼拜。二人大笑曰:“丰干饶舌,饶舌。阿弥不识,礼我何为?”即走出寺,归寒岩。寒山子入穴而去,其穴自合。尝于竹木石壁书诗,并村墅屋壁所写文句三百馀首。
    寒山作为中国唐代少有的几位白话诗人之一,二十世纪以来一直受到日本学者的推重。自1905年(明治三十八年)起,寒山诗就在日本一版再版,并且有十多位学者对其诗作了大量研究、注释及翻译工作。日本著名小说家森鸥外(1862—1962年)曾根据寒山诗集前闾丘胤的序言,写了名为《寒山拾得》的一篇小说,不少评论家认为是其最好的作品之一。
    从二十世纪五十年代起,寒山诗远涉重洋传入美国,其诗一时之间风靡欧洲。寒山诗被翻译成英语和法语为众多的读者所接受,在那里,他赢得了比李白、杜甫还要高的声誉。
    拾得,唐代天台山国清寺隐僧,姓氏籍贯不详,与寒山并称于世。相传天台山的丰干禅师曾于山中赤城道侧,忽闻小儿啼哭,寻得一年约数岁的孩童,故为取名拾得,此即为拾得的来历。丰干将他带回国清寺抚养。拾得长大后,在寺中掌理食堂、香灯的事宜。
寒山常去国清寺,与拾得十分交好。拾得每每将寺中的残羹剩饭藏于竹筒中,若寒山子来时,两人便一同拿到寺外的寒岩幽窟中去。
    一日,两人在寺中扫地,寺院住持问道:“你姓什么,住在何处?”拾放下扫帚,叉手而立。住持茫然。寒山槌胸说道:“苍天,苍天”。拾得却问道:“你干什么?”寒山笑答:“岂不见东家人死,西家人助哀。”二人哭笑而出。寒山者,文殊菩萨化身也,拾得者,普贤菩萨化身也,风干禅师者,弥陀化身也。
    两人在世曾留下许多诗偈,寒山、拾得的诗(尤其是寒山),具有脱俗的气韵与禅机,对于世俗名利荣华,全不措怀。不唯具有徜徉于大自然的坦荡胸怀,而且往往有警醒佛教徒的精辟之句,因此甚为后人所推重。作品《寒山问拾得》中表现的是他们两人之间的一段对话,可见他们的姿态:
    寒山问拾得:世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、骗我,如何处治乎?
    拾得曰:只要忍他、让他、避他、由他、耐他、敬他、不要理他,再过几年你且看他。

 

    寒山诗集

    凡读我诗者,心中须护净。悭贪继日廉,谄曲登时正。
  驱遣除恶业,归依受真性。今日得佛身,急急如律令。


  重岩我卜居,鸟道绝人迹。庭际何所有,白云抱幽石。
  住兹凡几年,屡见春冬易。寄语钟鼎家,虚名定无益。


  可笑寒山道,而无车马踪。联谿难记曲,叠嶂不知重。
  泣露千般草,吟风一样松。此时迷径处,形问影何从。


  吾家好隐沦,居处绝嚣尘。践草成三径,瞻云作四邻。
  助歌声有鸟,问法语无人。今日娑婆树,几年为一春。


  琴书须自随,禄位用何为。投辇从贤妇,巾车有孝儿。
  风吹曝麦地,水溢沃鱼池。常念鹪鹩鸟,安身在一枝。


  弟兄同五郡,父子本三州。欲验飞凫集,须征白兔游。
  灵瓜梦里受,神橘座中收。乡国何迢递,同鱼寄水流。


  一为书剑客,二遇圣明君。东守文不赏,西征武不勋。
  学文兼学武,学武兼学文。今日既老矣,馀生不足云。


  庄子说送终,天地为棺椁。吾归此有时,唯须一番箔。
  死将喂青蝇,吊不劳白鹤。饿著首阳山,生廉死亦乐。


  人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。
  似我何由届,与君心不同。君心若似我,还得到其中。


  天生百尺树,剪作长条木。可惜栋梁材,抛之在幽谷。
  年多心尚劲,日久皮渐秃。识者取将来,犹堪柱马屋。


  驱马度荒城,荒城动客情。高低旧雉堞,大小古坟茔。
  自振孤蓬影,长凝拱木声。所嗟皆俗骨,仙史更无名。


  鹦鹉宅西国,虞罗捕得归。美人朝夕弄,出入在庭帏。
  赐以金笼贮,扃哉损羽衣。不如鸿与鹤,飖飏入云飞。


  玉堂挂珠帘,中有婵娟子。其貌胜神仙,容华若桃李。
  东家春雾合,西舍秋风起。更过三十年,还成苷蔗滓。


  城中娥眉女,珠珮珂珊珊。鹦鹉花前弄,琵琶月下弹。
  长歌三月响,短舞万人看。未必长如此,芙蓉不耐寒。


  父母续经多,田园不羡他。妇摇机轧轧,儿弄口喎喎。
  拍手摧花舞,支颐听鸟歌。谁当来叹赏,樵客屡经过。


  家住绿岩下,庭芜更不芟。新藤垂缭绕,古石竖巉岩。
  山果猕猴摘,池鱼白鹭衔。仙书一两卷,树下读喃喃。


  四时无止息,年去又年来。万物有代谢,九天无朽摧。
  东明又西暗,花落复花开。唯有黄泉客,冥冥去不回。


  岁去换愁年,春来物色鲜。山花笑渌水,岩岫舞青烟。
  蜂蝶自云乐,禽鱼更可怜。朋游情未已,彻晓不能眠。


  手笔太纵横,身材极瑰玮。生为有限身,死作无名鬼。
  自古如此多,君今争奈何。可来白云里,教尔紫芝歌。


  欲得安身处,寒山可长保。微风吹幽松,近听声逾好。
  下有斑白人,喃喃读黄老。十年归不得,忘却来时道。


  俊杰马上郎,挥鞭指绿杨。谓言无死日,终不作梯航。
  四运花自好,一朝成萎黄。醍醐与石蜜,至死不能尝。


  有一餐霞子,其居讳俗游。论时实萧爽,在夏亦如秋。
  幽涧常沥沥,高松风飕飕。其中半日坐,忘却百年愁。


  妾在邯郸住,歌声亦抑扬。赖我安居处,此曲旧来长。
  既醉莫言归,留连日未央。儿家寝宿处,绣被满银床。


  快搒三翼舟,善乘千里马。莫能造我家,谓言最幽野。
  岩岫深嶂中,云雷竟日下。自非孔丘公,无能相救者。


  智者君抛我,愚者我抛君。非愚亦非智,从此断相闻。
    入夜歌明月,侵晨舞白云。焉能拱口手,端坐鬓纷纷。


  有鸟五色彣,栖桐食竹实。徐动合礼仪,和鸣中音律。
  昨来何以至,为吾暂时出。傥闻弦歌声,作舞欣今日。


  茅栋野人居,门前车马疏。林幽偏聚鸟,溪阔本藏鱼。
  山果携儿摘,皋田共妇锄。家中何所有,唯有一床书。


  登陟寒山道,寒山路不穷。谿长石磊磊,涧阔草濛濛。
  苔滑非关雨,松鸣不假风。谁能超世累,共坐白云中。


  六极常婴困,九维徒自论。有才遗草泽,无艺闭蓬门。
  日上岩犹暗,烟消谷尚昏。其中长者子,个个总无裈。


  白云高嵯峨,渌水荡潭波。此处闻渔父,时时鼓棹歌。
  声声不可听,令我愁思多。谁谓雀无角,其如穿屋何。


  杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。
  碛碛风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。


  少年何所愁,愁见鬓毛白。白更何所愁,愁见日逼迫。
  移向东岱居,配守北邙宅。何忍出此言,此言伤老客。


  闻道愁难遣,斯言谓不真。昨朝曾趁却,今日又缠身。
  月尽愁难尽,年新愁更新。谁知席帽下,元是昔愁人。


  两龟乘犊车,蓦出路头戏。一蛊从傍来,苦死欲求寄。
  不载爽人情,始载被沈累。弹指不可论,行恩却遭刺。


  三月蚕犹小,女人来采花。隈墙弄蝴蝶,临水掷虾蟆。
  罗袖盛梅子,金鎞挑笋芽。斗论多物色,此地胜余家。


  东家一老婆,富来三五年。昔日贫于我,今笑我无钱。
  渠笑我在后,我笑渠在前。相笑傥不止,东边复西边。


  富儿多鞅掌,触事难祇承。仓米已赫赤,不贷人斗升。
  转怀钩距意,买绢先拣绫。若至临终日,吊客有苍蝇。


  余曾昔睹聪明士,博达英灵无比伦。
    一选嘉名喧宇宙,五言诗句越诸人。
    为官治化超先辈,直为无能继后尘。
    忽然富贵贪财色,瓦解冰消不可陈。


  白鹤衔苦桃,千里作一息。欲往蓬莱山,将此充粮食。
  未达毛摧落,离群心惨恻。却归旧来巢,妻子不相识。


  惯居幽隐处,乍向国清中。时访丰干道,仍来看拾公。
  独回上寒岩,无人话合同。寻究无源水,源穷水不穷。


  生前大愚痴,不为今日悟。今日如许贫,总是前生作。
  今生又不修,来生还如故。两岸各无船,渺渺难济渡。


  璨璨卢家女,旧来名莫愁。贪乘摘花马,乐搒采莲舟。
  膝坐绿熊席,身披青凤裘。哀伤百年内,不免归山丘。


  低眼邹公妻,邯郸杜生母。二人同老少,一种好面首。
  昨日会客场,恶衣排在后。只为著破裙,吃他残麦娄。


  独卧重岩下,蒸云昼不消。室中虽暡叆,心里绝喧嚣。
  梦去游金阙,魂归度石桥。抛除闹我者,历历树间瓢。


  夫物有所用,用之各有宜。用之若失所,一缺复一亏。
  圆凿而方枘,悲哉空尔为。骅骝将捕鼠,不及跛猫儿。


  谁家长不死,死事旧来均。始忆八尺汉,俄成一聚尘。
  黄泉无晓日,青草有时春。行到伤心处,松风愁杀人。


  骝马珊瑚鞭,驱驰洛阳道。自矜美少年,不信有衰老。
  白发会应生,红颜岂长保。但看北邙山,个是蓬莱岛。


  竟日常如醉,流年不暂停。埋著蓬蒿下,晓月何冥冥。
  骨肉消散尽,魂魄几凋零。遮莫咬铁口,无因读老经。


  一向寒山坐,淹留三十年。昨来访亲友,大半入黄泉。
  渐减如残烛,长流似逝川。今朝对孤影,不觉泪双悬。


  相唤采芙蓉,可怜清江里。游戏不觉暮,屡见狂风起。
  浪捧鸳鸯儿,波摇鸂鶒子。此时居舟楫,浩荡情无已。


  吾心似秋月,碧潭清皎洁。无物堪比伦,教我如何说。


  垂柳暗如烟,飞花飘似霰。夫居离妇州,妇住思夫县。
  各在天一涯,何时得相见。寄语明月楼,莫贮双飞燕。


  有酒相招饮,有肉相呼吃。黄泉前后人,少壮须努力。
  玉带暂时华,金钗非久饰。张翁与郑婆,一去无消息。


  可怜好丈夫,身体极棱棱。春秋未三十,才艺百般能。
  金羁逐侠客,玉馔集良朋。唯有一般恶,不传无尽灯。


  桃花欲经夏,风月催不待。访觅汉时人,能无一个在。
  朝朝花迁落,岁岁人移改。今日扬尘处,昔时为大海。


  我见东家女,年可有十八。西舍竞来问,愿姻夫妻活。
  烹羊煮众命,聚头作淫杀。含笑乐呵呵,啼哭受殃抉。


  田舍多桑园,牛犊满厩辙。肯信有因果,顽皮早晚裂。
  眼看消磨尽,当头各自活。纸袴瓦作裈,到头冻饿杀。


  我见百十狗,个个毛狰狞。卧者渠自卧,行者渠自行。
  投之一块骨,相与啀喍争。良由为骨少,狗多分不平。


  极目兮长望,白云四茫茫。鸱鸦饱腲腇,鸾凤饥彷徨。
  骏马放石碛,蹇驴能至堂。天高不可问,鹪鵊在沧浪。


  洛阳多女儿,春日逞华丽。共折路边花,各持插高髻。
  髻高花呍眩思灶㈨。别求醦醦怜,将归见夫婿。


  春女衒容仪,相将南陌陲。看花愁日晚,隐树怕风吹。
  年少从傍来,白马黄金羁。何须久相弄,儿家夫婿知。


  群女戏夕阳,风来满路香。缀裙金蛱蝶,插髻玉鸳鸯。
  角婢红罗缜,阉奴紫锦裳。为观失道者,鬓白心惶惶。


  若人逢鬼魅,第一莫惊懅。捺硬莫采渠,呼名自当去。
  烧香请佛力,礼拜求僧助。蚊子叮铁牛,无渠下嘴处。


  浩浩黄河水,东流长不息。悠悠不见清,人人寿有极。
  苟欲乘白云,曷由生羽翼。唯当鬒发时,行住须努力。


  乘兹朽木船,采彼纴婆子。行至大海中,波涛复不止。
  唯赍一宿粮,去岸三千里。烦恼从何生,愁哉缘苦起。


  默默永无言,后生何所述。隐居在林薮,智日何由出。
  枯槁非坚卫,风霜成夭疾。土牛耕石田,未有得稻日。


  山中何太冷,自古非今年。沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。
  草生芒种后,叶落立秋前。此有沈迷客,窥窥不见天。


  山客心悄悄,常嗟岁序迁。辛勤采芝朮,搜斥讵成仙。
  庭廓云初卷,林明月正圆。不归何所为,桂树相留连。


  有人兮山楹,云卷兮霞缨。秉芳兮欲寄,路漫漫兮难征。
  心惆怅兮狐疑,年老已无成。众喔咿斯蹇,独立兮忠贞。


  猪吃死人肉,人吃死猪肠。猪不嫌人臭,人反道猪香。
  猪死抛水内,人死掘土藏。彼此莫相啖,莲花生沸汤。


  快哉混沌身,不饭复不尿。遭得谁钻凿,因兹立九窍。
  朝朝为衣食,岁岁愁租调。千个争一钱,聚头亡命叫。


  啼哭缘何事,泪如珠子颗。应当有别离,复是遭丧祸。
  所为在贫穷,未能了因果。冢间瞻死尸,六道不干我。


  妇女慵经织,男夫懒耨田。轻浮耽挟弹,跕躧拈抹弦。
  冻骨衣应急,充肠食在先。今谁念于汝,苦痛哭苍天。

 
  不行真正道,随邪号行婆。口惭神佛少,心怀嫉妒多。
  背后噇鱼肉,人前念佛陀。如此修身处,难应避奈何。


  世有一等愚,茫茫恰似驴。还解人言语,贪淫状若猪。
  险巇难可测,实语却成虚。谁能共伊语,令教莫此居。


  有汉姓傲慢,名贪字不廉。一身无所解,百事被他嫌。
  死恶黄连苦,生怜白蜜甜。吃鱼犹未止,食肉更无厌。

 
    纵你居犀角,饶君带虎睛。桃枝将辟秽,蒜壳取为璎。
  暖腹茱萸酒,空心枸杞羹。终归不免死,浪自觅长生。


  卜择幽居地,天台更莫言。猿啼谿雾冷,岳色草门连。
  折叶覆松室,开池引涧泉。已甘休万事,采蕨度残年。


  益者益其精,可名为有益。易者易其形,是名之有易。
  能益复能易,当得上仙籍。无益复无易,终不免死厄。


  徒劳说三史,浪自看五经。洎老检黄籍,依前住白丁。
  筮遭连蹇卦,生主虚危星。不及河边树,年年一度青。


    碧涧泉水清,寒山月华白。
    默知神自明,观空境逾寂。


  我今有一襦,非罗复非绮。借问作何色,不红亦不紫。
  夏天将作衫,冬天将作被。冬夏递互用,长年只这是。

 
  白拂栴檀柄,馨香竟日闻。柔和如卷雾,摇拽似行云。
  礼奉宜当暑,高提复去尘。时时方丈内,将用指迷人。


  贪爱有人求快活,不知祸在百年身。但看阳焰浮沤水,便觉无常败坏人。
    丈夫志气直如铁,无曲心中道自真。行密节高霜下竹,方知不枉用心神。


  多少般数人,百计求名利。
    心贪觅荣华,经营图富贵。
  心未片时歇,奔突如烟气。

    家眷实团圆,一呼百诺至。
  不过七十年,冰消瓦解置。

    死了万事休,谁人承后嗣。
  水浸泥弹丸,方知无意智。


  贪人好聚财,恰如枭爱子。子大而食母,财多还害己。
  散之即福生,聚之即祸起。无财亦无祸,鼓翼青云里。


  去家一万里,提剑击匈奴。得利渠即死,失利汝即殂。
  渠命既不惜,汝命亦何辜。教汝百胜术,不贪为上谟。


  瞋是心中火,能烧功德林。
    欲行菩萨道,忍辱护真心。


  汝为埋头痴兀兀,爱向无明罗刹窟。

    再三劝你早修行,是你顽痴心恍惚。

    不肯信受寒山语,转转倍加业汩汩。
  直待斩首作两段,方知自身奴贼物。


  恶趣甚茫茫,冥冥无日光。人间八百岁,未抵半宵长。
  此等诸痴子,论情甚可伤。劝君求出离,认取法中王。


  世有多解人,愚痴徒苦辛。不求当来善,唯知造恶因。
  五逆十恶辈,三毒以为亲。一死入地狱,长如镇库银。


  天高高不穷,地厚厚无极。动物在其中,凭兹造化力。
  争头觅饱暖,作计相啖食。因果都未详,盲儿问乳色。


  天下几种人,论时色数有。贾婆如许夫,黄老元无妇。
  卫氏儿可怜,钟家女极丑。渠若向西行,我便东边走。


  贤士不贪婪,痴人好炉冶。麦地占他家,竹园皆我者。
  努膊觅钱财,切齿驱奴马。须看郭门外,垒垒松柏下。


  唝唝买鱼肉,担归喂妻子。何须杀他命,将来活汝己。
  此非天堂缘,纯是地狱滓。徐六语破堆,始知没道理。


  有人把椿树,唤作白栴檀。学道多沙数,几个得泥丸。
  弃金却担草,谩他亦自谩。似聚砂一处,成团也大难。


  蒸砂拟作饭,临渴始掘井。用力磨碌砖,那堪将作镜。

    佛说元平等,总有真如性。但自审思量,不用闲争竞。


  推寻世间事,子细总皆知。凡事莫容易,尽爱讨便宜。
  护即弊成好,毁即是成非。故知杂滥口,背面总由伊。
  冷暖我自量,不信奴唇皮。


  蹭蹬诸贫士,饥寒成至极。闲居好作诗,札札用心力。
  贱他言孰采,劝君休叹息。题安糊饼上,乞狗也不吃。


  欲识生死譬,且将冰水比。水结即成冰,冰消返成水。
  已死必应生,出生还复死。冰水不相伤,生死还双美。


  寻思少年日,游猎向平陵。国使职非愿,神仙未足称。
  联翩骑白马,喝兔放苍鹰。不觉大流落,皤皤谁见矜。


  偃息深林下,从生是农夫。立身既质直,出语无谄谀。
  保我不鉴璧,信君方得珠。焉能同泛滟,极目波上凫。


  不须攻人恶,何用伐己善。行之则可行,卷之则可卷。
  禄厚忧积大,言深虑交浅。闻兹若念兹,小子当自见。


  富儿会高堂,华灯何炜煌。此时无烛者,心愿处其傍。
  不意遭排遣,还归暗处藏。益人明讵损,顿讶惜馀光。


  世有聪明士,勤苦探幽文。三端自孤立,六艺越诸君。
  神气卓然异,精彩超众群。不识个中意,逐境乱纷纷。


  层层山水秀,烟霞锁翠微。岚拂纱巾湿,露沾蓑草衣。
  足蹑游方履,手执古藤枝。更观尘世外,梦境复何为。


  满卷才子诗,溢壶圣人酒。行爱观牛犊,坐不离左右。
  霜露入茅檐,月华明瓮牖。此时吸两瓯,吟诗五百首。


  施家有两儿,以艺干齐楚。文武各自备,托身为得所。
  孟公问其术,我子亲教汝。秦卫两不成,失时成龃龉。


  止宿鸳鸯鸟,一雄兼一雌。衔花相共食,刷羽每相随。
  戏入烟霄里,宿归沙岸湄。自怜生处乐,不夺凤凰池。


  或有衒行人,才艺过周孔。见罢头兀兀,看时身侗侗。
  绳牵未肯行,锥刺犹不动。恰似羊公鹤,可怜生氃氋。


  少小带经锄,本将兄共居。缘遭他辈责,剩被自妻疏。
  抛绝红尘境,常游好阅书。谁能借斗水,活取辙中鱼。


  变化计无穷,生死竟不止。三途鸟雀身,五岳龙鱼已。
  世浊作羊羺,时清为騄耳。前回是富儿,今度成贫士。


  书判全非弱,嫌身不得官。铨曹被拗折,洗垢觅疮瘢。
  必也关天命,今冬更试看。盲儿射雀目,偶中亦非难。


  贫驴欠一尺,富狗剩三寸。若分贫不平,中半富与困。
  始取驴饱足,却令狗饥顿。为汝熟思量,令我也愁闷。


  柳郎八十二,蓝嫂一十八。夫妻共百年,相怜情狡猾。
  弄璋字乌虎,掷瓦名婠妠。屡见枯杨荑,常遭青女杀。


  大有饥寒客,生将兽鱼殊。长存磨石下,时哭路边隅。
  累日空思饭,经冬不识襦。唯赍一束草,并带五升麸。


  赫赫谁垆肆,其酒甚浓厚。可怜高幡帜,极目平升斗。
  何意讶不售,其家多猛狗。童子欲来沽,狗咬便是走。


  吁嗟浊滥处,罗刹共贤人。谓是等流类,焉知道不亲。
  狐假师子势,诈妄却称珍。铅矿入炉冶,方知金不知。


  田家避暑月,斗酒共谁欢。杂杂排山果,疏疏围酒樽。
  芦莦将代席,蕉叶且充盘。醉后支颐坐,须弥小弹丸。


  个是何措大,时来省南院。年可三十馀,曾经四五选。
  囊里无青蚨,箧中有黄绢。行到食店前,不敢暂回面。


  为人常吃用,爱意须悭惜。老去不自由,渐被他推斥。
  送向荒山头,一生愿虚掷。亡羊罢补牢,失意终无极。


  浪造凌霄阁,虚登百尺楼。养生仍夭命,诱读讵封侯。
  不用从黄口,何须厌白头。未能端似箭,且莫曲如钩。


  云山叠叠连天碧,路僻林深无客游。
    远望孤蟾明皎皎,近闻群鸟语啾啾。
    老夫独坐栖青嶂,少室闲居任白头。
  可叹往年与今日,无心还似水东流。


  富贵疏亲聚,只为多钱米。贫贱骨肉离,非关少兄弟。
  急须归去来,招贤阁未启。浪行朱雀街,踏破皮鞋底。


  我见一痴汉,仍居三两妇。养得八九儿,总是随宜手。
  丁防是新差,资财非旧有。黄蘖作驴鞦,始知苦在后。


  新谷尚未熟,旧谷今已无。就贷一斗许,门外立踟蹰。
  夫出教问妇,妇出遣问夫。悭惜不救乏,财多为累愚。


  大有好笑事,略陈三五个。张公富奢华,孟子贫轗轲。
  只取侏儒饱,不怜方朔饿。巴歌唱者多,白雪无人和。


  老翁娶少妇,发白妇不耐。老婆嫁少夫,面黄夫不爱。
  老翁娶老婆,一一无弃背。少妇嫁少夫,两两相怜态。


  雍容美少年,博览诸经史。尽号曰先生,皆称为学士。
  未能得官职,不解秉耒耜。冬披破布衫,盖是书误己。


  鸟语情不堪,其时卧草庵。樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。
  旭日衔青嶂,晴云洗渌潭。谁知出尘俗,驭上寒山南。


  昨日何悠悠,场中可怜许。上为桃李径,下作兰荪渚。
  复有绮罗人,舍中翠毛羽。相逢欲相唤,脉脉不能语。


  丈夫莫守困,无钱须经纪。养得一牸牛,生得五犊子。
  犊子又生儿,积数无穷已。寄语陶朱公,富与君相似。


  之子何惶惶,卜居须自审。南方瘴疠多,北地风霜甚。
  荒陬不可居,毒川难可饮。魂兮归去来,食我家园葚。


  昨夜梦还家,见妇机中织。驻梭如有思,擎梭似无力。
  呼之回面视,况复不相识。应是别多年,鬓毛非旧色。


  人生不满百,常怀千载忧。自身病始可,又为子孙愁。
  下视禾根土,上看桑树头。秤锤落东海,到底始知休。


  世有一等流,悠悠似木头。出语无知解,云我百不忧。
  问道道不会,问佛佛不求。子细推寻著,茫然一场愁。


  董郎年少时,出入帝京里。衫作嫩鹅黄,容仪画相似。
  常骑踏雪马,拂拂红尘起。观者满路傍,个是谁家子。


  个是谁家子,为人大被憎。痴心常愤愤,肉眼醉瞢瞢。
  见佛不礼佛,逢僧不施僧。唯知打大脔,除此百无能。


  人以身为本,本以心为柄。本在心莫邪,心邪丧本命。
  未能免此殃,何言懒照镜。不念金刚经,却令菩萨病。


  城北仲家翁,渠家多酒肉。仲翁妇死时,吊客满堂屋。
  仲翁自身亡,能无一人哭。吃他杯脔者,何太冷心腹。


  下愚读我诗,不解却嗤诮。中庸读我诗,思量云甚要。
  上贤读我诗,把著满面笑。杨修见幼妇,一览便知妙。


  自有悭惜人,我非悭惜辈。衣单为舞穿,酒尽缘歌啐。
  当取一腹饱,莫令两脚儽。蓬蒿钻髑髅,此日君应悔。


  我行经古坟,泪尽嗟存没。冢破压黄肠,棺穿露白骨。
  欹斜有瓮瓶,掁拨无簪笏。风至揽其中,灰尘乱孛孛。


  夕阳赫西山,草木光晔晔。复有朦胧处,松萝相连接。
  此中多伏虎,见我奋迅鬣。手中无寸刃,争不惧慑慑。


  出身既扰扰,世事非一状。未能舍流俗,所以相追访。
  昨吊徐五死,今送刘三葬。终日不得闲,为此心凄怆。


  有乐且须乐,时哉不可失。虽云一百年,岂满三万日。
  寄世是须臾,论钱莫啾唧。孝经末后章,委曲陈情毕。


  独坐常忽忽,情怀何悠悠。山腰云缦缦,谷口风飕飕。
  猿来树袅袅,鸟入林啾啾。时催鬓飒飒,岁尽老惆惆。


  一人好头肚,六艺尽皆通。南见驱归北,西风趁向东。
  长漂如泛萍,不息似飞蓬。问是何等色,姓贫名曰穷。


  他贤君即受,不贤君莫与。君贤他见容,不贤他亦拒。
  嘉善矜不能,仁徒方得所。劝逐子张言,抛却卜商语。


  俗薄真成薄,人心个不同。殷翁笑柳老,柳老笑殷翁。
  何故两相笑,俱行譣诐中。装车竞嵽嵲,翻载各泷涷。


  是我有钱日,恒为汝贷将。汝今既饱暖,见我不分张。
  须忆汝欲得,似我今承望。有无更代事,劝汝熟思量。


  人生一百年,佛说十二部。慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。
  家狗趁不去,野鹿常好走。欲伏猕猴心,须听狮子吼。


  教汝数般事,思量知我贤。极贫忍卖屋,才富须买田。
  空腹不得走,枕头须莫眠。此言期众见,挂在日东边。


  寒山多幽奇,登者皆恒慑。月照水澄澄,风吹草猎猎。
  凋梅雪作花,杌木云充叶。触雨转鲜灵,非晴不可涉。


  有树先林生,计年逾一倍。根遭陵谷变,叶被风霜改。
  咸笑外凋零,不怜内文采。皮肤脱落尽,唯有贞实在。


    寒山有裸虫,身白而头黑。手把两卷书,一道将一德。
    住不安釜灶,行不斋衣选33种腔劢#馄品衬赵簟


  有人畏白首,不肯舍朱绂。采药空求仙,根苗乱挑掘。
  数年无效验,痴意瞋怫郁。猎师披袈裟,元非汝使物。


  昔时可可贫,今朝最贫冻。作事不谐和,触途成倥偬。
  行泥屡脚屈,坐社频腹痛。失却斑猫儿,老鼠围饭瓮。


  我见世间人,堂堂好仪相。不报父母恩,方寸底模样。
  欠负他人钱,蹄穿始惆怅。个个惜妻儿,爷娘不供养。
  兄弟似冤家,心中长怅怏,忆昔少年时,求神愿成长。
  今为不孝子,世间多此样。买肉自家噇,抹嘴道我畅。
  自逞说喽罗,聪明无益当。牛头努目瞋,出去始时晌。
  择佛烧好香,拣僧归供养。罗汉门前乞,趁却闲和尚。
  不悟无为人,从来无相状。封疏请名僧,儭钱两三样。
  云光好法师,安角在头上。汝无平等心,圣贤俱不降。
  凡圣皆混然,劝君休取相。我法妙难思,天龙尽回向。
  我今稽首礼,无上法中王。慈悲大喜舍,名称满十方。
  众生作依怙,智慧身金刚。顶礼无所著,我师大法王。


  可贵天然物,独一无伴侣。觅他不可见,出入无门户。
  促之在方寸,延之一切处。你若不信爱,相逢不相遇。


  余家有一窟,窟中无一物。净洁空堂堂,光华明日日。
  蔬食养微躯,布裘遮幻质。任你千圣现,我有天真佛。


  男儿大丈夫,作事莫莽卤。劲挺铁石心,直取菩提路。
  邪路不用行,行之枉辛苦。不要求佛果,识取心王主。


  粤自居寒山,曾经几万载。
    任运遁林泉,栖迟观自在。
  寒岩人不到,白云常叆叇。

    细草作卧褥,青天为被盖。
  快活枕石头,天地任变改。


  可重是寒山,白云常自闲。猿啼畅道内,虎啸出人间。
  独步石可履,孤吟藤好攀。松风清飒飒,鸟语声官官。


  闲自访高僧,烟山万万层。
    师亲指归路,月挂一轮灯。


  闲游华顶上,日朗昼光辉。
    四顾晴空里,白云同鹤飞。


  世有多事人,广学诸知见。不识本真性,与道转悬远。
  若能明实相,岂用陈虚愿。一念了自心,开佛之知见。


  寒山有一宅,宅中无阑隔。六门左右通,堂中见天碧。
  房房虚索索,东壁打西壁。其中一物无,免被人来惜。
  寒到烧软火,饥来煮菜吃。不学田舍翁,广置牛庄宅。
  尽作地狱业,一入何曾极。好好善思量,思量知轨则。


    侬家暂下山,入到城隍里。
    逢见一群女,端正容貌美。
  头戴蜀样花,燕脂涂粉腻。
    金钏镂银朵,罗衣绯红紫。
  朱颜类神仙,香带氛氲气。

    时人皆顾盼,痴爱染心意。
  谓言世无双,魂影随他去。

    狗咬枯骨头,虚自舐唇齿。
  不解返思量,与畜何曾异。

    今成白发婆,老陋若精魅。
  无始由狗心,不超解脱地。       

 
    一自遁寒山,养命餐山果。平生何所忧,此世随缘过。
  日月如逝川,光阴石中火。任你天地移,我畅岩中坐。


  我见世间人,茫茫走路尘。不知此中事,将何为去津。
  荣华能几日,眷属片时亲。纵有千斤金,不如林下贫。


  自闻梁朝日,四依诸贤士。宝志万回师,四仙傅大士。
  显扬一代教,作时如来使。造建僧伽蓝,信心归佛理。
  虽乃得如斯,有为多患累。与道殊悬远,折西补东尔。
  不达无为功,损多益少利。有声而无形,至今何处去。


  吁嗟贫复病,为人绝友亲。瓮里长无饭,甑中屡生尘。
  蓬庵不免雨,漏榻劣容身。莫怪今憔悴,多愁定损人。


  养女畏太多,已生须训诱。捺头遣小心,鞭背令缄口。
  未解乘机杼,那堪事箕帚。张婆语驴驹,汝大不如母。


  秉志不可卷,须知我匪席。浪造山林中,独卧盘陀石。
  辩士来劝余,速令受金璧。凿墙植蓬蒿,若此非有益。


  以我栖迟处,幽深难可论。无风萝自动,不雾竹长昏。
  涧水缘谁咽,山云忽自屯。午时庵内坐,始觉日头暾。


  忆昔遇逢处,人间逐胜游。乐山登万仞,爱水泛千舟。
  送客琵琶谷,携琴鹦鹉洲。焉知松树下,抱膝冷飕飕。


  报汝修道者,进求虚劳神。人有精灵物,无字复无文。
  呼时历历应,隐处不居存。叮咛善保护,勿令有点痕。


  去年春鸟鸣,此时思弟兄。今年秋菊烂,此时思发生。
  绿水千肠咽,黄云四面平。哀哉百年内,肠断忆咸京。


  多少天台人,不识寒山子。
    莫知真意度,唤作闲言语。


  一住寒山万事休,更无杂念挂心头。
  闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。


  可惜百年屋,左倒右复倾。墙壁分散尽,木植乱差横。
  砖瓦片片落,朽烂不堪停。狂风吹蓦榻,再竖卒难成。


  精神殊爽爽,形貌极堂堂。能射穿七札,读书览五行。
  经眠虎头枕,昔坐象牙床。若无一堵物,不啻冷如霜。


  笑我田舍儿,头颊底絷涩。巾子未曾高,腰带长时急。
  非是不及时,无钱趁不及。一日有钱财,浮图顶上立。


  买肉血耳舌,买鱼跳鱍鱍。君身招罪累,妻子成快活。
  才死渠便嫁,他人谁敢遏。一朝如破床,两个当头脱。


  客难寒山子,君诗无道理。吾观乎古人,贫贱不为耻。
  应之笑此言,谈何疏阔矣。愿君似今日,钱是急事尔。


  从生不往来,至死无仁义。言既有枝叶,心怀便险诐。
  若其开小道,缘此生大伪。诈说造云梯,削之成棘刺。


  一瓶铸金成,一瓶埏泥出。二瓶任君看,那个瓶牢实。
  欲知瓶有二,须知业非一。将此验生因,修行在今日。


  摧残荒草庐,其中烟火蔚。借问群小儿,生来凡几日。
  门外有三车,迎之不肯出。饱食腹膨脝,个是痴顽物。


  有身与无身,是我复非我。如此审思量,迁延倚岩坐。
  足间青草生,顶上红尘堕。已见俗中人,灵床施酒果。


  昨见河边树,摧残不可论。二三馀干在,千万斧刀痕。
  霜凋萎疏叶,波冲枯朽根。生处当如此,何用怨乾坤。


  余见僧繇性希奇,巧妙间生梁朝时。
    道子飘然为殊特,二公善绘手毫挥。
    逞画图真意气异,龙行鬼走神巍巍。
  饶邈虚空写尘迹,无因画得志公师。


  久住寒山凡几秋,独吟歌曲绝无忧。
    蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘浆长自流。
    石室地炉砂鼎沸,松黄柏茗乳香瓯。
  饥餐一粒伽陀药,心地调和倚石头。


  丹丘迥耸与云齐,空里五峰遥望低。
    雁塔高排出青嶂,禅林古殿入虹蜺。
    风摇松叶赤城秀,雾吐中岩仙路迷。
    碧落千山万仞现,藤萝相接次连谿。


    千生万死凡几生,生死来去转迷情。
  不识心中无价宝,犹似盲驴信脚行。


    老病残年百有馀,面黄头白好山居。
    布裘拥质随缘过,岂羡人间巧样模。
    心神用尽为名利,百种贪婪进己躯。
  浮生幻化如灯烬,冢内埋身是有无。


    世间何事最堪嗟,尽是三途造罪楂。
    不学白云岩下客,一条寒衲是生涯。
    秋到任他林落叶,春来从你树开花。
  三界横眠闲无事,明月清风是我家。


  昔年曾到大海游,为采摩尼誓恳求。
    直到龙宫深密处,金关锁断主神愁。
    龙王守护安耳里,剑客星挥无处搜。
    贾客却归门内去,明珠元在我心头。


  众星罗列夜明深,岩点孤灯月未沈。
  圆满光华不磨莹,挂在青天是我心。


  千年石上古人踪,万丈岩前一点空。
  明月照时常皎洁,不劳寻讨问西东。


  寒山顶上月轮孤,照见晴空一物无。
  可贵天然无价宝,埋在五阴溺身躯。


  我向前溪照碧流,或向岩边坐盘石。
  心似孤云无所依,悠悠世事何须觅。


  我家本住在寒山,石岩栖息离烦缘。泯时万象无痕迹,舒处周流遍大千。
    光影腾辉照心地,无有一法当现前。方知摩尼一颗珠,解用无方处处圆。


  世人何事可吁嗟,苦乐交煎勿底涯。生死往来多少劫,东西南北是谁家。
    张王李赵权时姓,六道三途事似麻。只为主人不了绝,遂招迁谢逐迷邪。


  余家本住在天台,云路烟深绝客来。千仞岩峦深可遁,万重谿涧石楼台。
    桦巾木屐沿流步,布裘藜杖绕山回。自觉浮生幻化事,逍遥快乐实善哉。


  怜底众生病,餐尝略不厌。蒸豚搵蒜酱,炙鸭点椒盐。
  去骨鲜鱼脍,兼皮熟肉脸。不知他命苦,只取自家甜。


  读书岂免死,读书岂免贫。何以好识字,识字胜他人。
  丈夫不识字,无处可安身。黄连搵蒜酱,忘计是苦辛。


  我见瞒人汉,如篮盛水走。一气将归家,篮里何曾有。
  我见被人瞒,一似园中韭。日日被刀伤,天生还自有。


  不见朝垂露,日烁自消除。人身亦如此,阎浮是寄居。
  切莫因循过,且令三毒祛。菩提即烦恼,尽令无有馀。


  水清澄澄莹,彻底自然见。心中无一事,水清众兽现。
  心若不妄起,永劫无改变。若能如是知,是知无背面。


  自从到此天台境,经今早度几冬春。
  山水不移人自老,见却多少后生人。


  说食终不饱,说衣不免寒。饱吃须是饭,著衣方免寒。
  不解审思量,只道求佛难。回心即是佛,莫向外头看。


  可畏轮回苦,往复似翻尘。蚁巡环未息,六道乱纷纷。
  改头换面孔,不离旧时人。速了黑暗狱,无令心性昏。


  可畏三界轮,念念未曾息。才始似出头,又却遭沈溺。
  假使非非想,盖缘多福力。争似识真源,一得即永得。


  昨日游峰顶,下窥千尺崖。临危一株树,风摆两枝开。
  雨漂即零落,日晒作尘埃。嗟见此茂秀,今为一聚灰。


  自古多少圣,叮咛教自信。人根性不等,高下有利钝。
  真佛不肯认,置功枉受困。不知清净心,便是法王印。


  我闻天台山,山中有琪树。永言欲攀之,莫晓石桥路。
  缘此生悲叹,幸居将已慕。今日观镜中,飒飒鬓垂素。


  养子不经师,不及都亭鼠。何曾见好人,岂闻长者语。
  为染在薰莸,应须择朋侣。五月贩鲜鱼,莫教人笑汝。


  徒闭蓬门坐,频经石火迁。唯闻人作鬼,不见鹤成仙。
  念此那堪说,随缘须自怜。回瞻郊郭外,古墓犁为田。


  时人见寒山,各谓是风颠。貌不起人目,身唯布裘缠。
  我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。


  自在白云间,从来非买山。下危须策杖,上险捉藤攀。
  涧底松常翠,谿边石自斑。友朋虽阻绝,春至鸟官官。


  我在村中住,众推无比方。昨日到城下,却被狗形相。
  或嫌袴太窄,或说衫少长。挛却鹞子眼,雀儿舞堂堂。


  死生元有命,富贵本由天。此是古人语,吾今非谬传。
  聪明好短命,痴騃却长年。钝物丰财宝,醒醒汉无钱。


  国以人为本,犹如树因地。地厚树扶疏,地薄树憔悴。
  不得露其根,枝枯子先坠。决陂以取鱼,是取一期利。


  众生不可说,何意许颠邪。面上两恶鸟,心中三毒蛇。
  是渠作障碍,使你事烦拏。举手高弹指,南无佛陀耶。


  自乐平生道,烟萝石洞间。野情多放旷,长伴白云间。
  有路不通世,无心孰可攀。石床孤夜坐,圆月上寒山。


  大海水无边,鱼龙万万千。递互相食啖,冗冗痴肉团。
  为心不了绝,妄想起如烟。性月澄澄朗,廓尔照无边。


  自见天台顶,孤高出众群。风摇松竹韵,月现海潮频。
  下望青山际,谈玄有白云。野情便山水,本志慕道伦。


  三五痴后生,作事不真实。未读十卷书,强把雌黄笔。
  将他儒行篇,唤作贼盗律。脱体似蟫虫,咬破他书帙。


  心高如山岳,人我不伏人。

    解讲围陀典,能谈三教文。
  心中无惭愧,破戒违律文。

    自言上人法,称为第一人。
  愚者皆赞叹,智者抚掌笑。

    阳焰虚空花,岂得免生老。
  不如百不解,静坐绝忧恼。


  如许多宝贝,海中乘坏舸。前头失却桅,后头又无柁。
  宛转任风吹,高低随浪簸。如何得到岸,努力莫端坐。


  我见凡愚人,多畜资财谷。饮酒食生命,谓言我富足。
  莫知地狱深,唯求上天福。罪业如毗富,岂得免灾毒。
  财主忽然死,争共当头哭。供僧读文疏,空是鬼神禄。
  福田一个无,虚设一群秃。不如早觉悟,莫作黑暗狱。
  狂风不动树,心真无罪福。寄语冗冗人,叮咛再三读。


  劝你三界子,莫作勿道理。理短被他欺,理长不奈你。
  世间浊滥人,恰似黍粘子。不见无事人,独脱无能比。
  早须返本源,三界任缘起。清净入如流,莫饮无明水。


  三界人蠢蠢,六道人茫茫。贪财爱淫欲,心恶若豺狼。
  地狱如箭射,极苦若为当。兀兀过朝夕,都不别贤良。
  好恶总不识,犹如猪及羊。共语如木石,嫉妒似颠狂。
  不自见己过,如猪在圈卧。不知自偿债,却笑牛牵磨。


  人生在尘蒙,恰似盆中虫。终日行绕绕,不离其盆中。
  神仙不可得,烦恼计无穷。岁月如流水,须臾作老翁。


  寒山出此语,复似颠狂汉。

    有事对面说,所以足人怨。
  心真出语直,直心无背面。

    临死度奈河,谁是喽罗汉。
  冥冥泉台路,被业相拘绊。


  我见多知汉,终日用心神。岐路逞喽罗,欺谩一切人。
  唯作地狱滓,不修正直因。忽然无常至,定知乱纷纷。


  寄语诸仁者,复以何为怀。达道见自性,自性即如来。
  天真元具足,修证转差回。弃本却逐末,只守一场呆。


  世有一般人,不恶又不善。不识主人公,随客处处转。
  因循过时光,浑是痴肉脔。虽有一灵台,如同客作汉。


  常闻释迦佛,先受然灯记。然灯与释迦,只论前后智。
  前后体非殊,异中无有异。一佛一切佛,心是如来地。


  常闻国大臣,朱紫簪缨禄。富贵百千般,贪荣不知辱。
  奴马满宅舍,金银盈帑屋。痴福暂时扶,埋头作地狱。
  忽死万事休,男女当头哭。不知有祸殃,前路何疾速。
  家破冷飕飕,食无一粒粟。冻饿苦凄凄,良由不觉触。


  上人心猛利,一闻便知妙。中流心清净,审思云甚要。
  下士钝暗痴,顽皮最难裂。直待血淋头,始知自摧灭。
  看取开眼贼,闹市集人决。死尸弃如尘,此时向谁说。
  男儿大丈夫,一刀两段截。人面禽兽心,造作何时歇。


  我有六兄弟,就中一个恶。
    打伊又不得,骂伊又不著。
  处处无奈何,耽财好淫杀。
    见好埋头爱,贪心过罗刹。
    阿爷恶见伊,阿娘嫌不悦。
    昨被我捉得,恶骂恣情掣。
  趁向无人处,一一向伊说。
    汝今须改行,覆车须改辙。
  若也不信受,共汝恶合杀。
    汝受我调伏,我共汝觅活。
  从此尽和同,如今过菩萨。
    学业攻炉冶,炼尽三山铁。
  至今静恬恬,众人皆赞说。


  昔日极贫苦,夜夜数他宝。
    今日审思量,自家须营造。
  掘得一宝藏,纯是水精珠。

    大有碧眼胡,密拟买将去。
  余即报渠言,此珠无价数。


  一生慵懒作,憎重只便轻。
    他家学事业,余持一卷经。
  无心装褾轴,来去省人擎。
    应病则说药,方便度众生。
  但自心无事,何处不惺惺。


  我见出家人,不入出家学。
    欲知真出家,心净无绳索。
  澄澄孤玄妙,如如无倚托。
    三界任纵横,四生不可泊。
  无为无事人,逍遥实快乐。


  昨到云霞观,忽见仙尊士。
    星冠月帔横,尽云居山水。
  余问神仙术,云道若为比。

    谓言灵无上,妙药心神秘。
  守死待鹤来,皆道乘鱼去。

    余乃返穷之,推寻勿道理。
  但看箭射空,须臾还坠地。

    饶你得仙人,恰似守尸鬼。
  心月自精明,万象何能比。

    欲知仙丹术,身内元神是。
  莫学黄巾公,握愚自守拟。


  余家有一宅,其宅无正主。地生一寸草,水垂一滴露。
  火烧六个贼,风吹黑云雨。子细寻本人,布裹真珠尔。


  传语诸公子,听说石齐奴。僮仆八百人,水碓三十区。
  舍下养鱼鸟,楼上吹笙竽。伸头临白刃,痴心为绿珠。


  何以长惆怅,人生似朝菌。那堪数十年,亲旧凋落尽。
  以此思自哀,哀情不可忍。奈何当奈何,托体归山隐。


  褴缕关前业,莫诃今日身。若言由冢墓,个是极痴人。
  到头君作鬼,岂令男女贫。皎然易解事,作么无精神。


  我见黄河水,凡经几度清。水流如急箭,人世若浮萍。
  痴属根本业,无明烦恼坑。轮回几许劫,只为造迷盲。


  二仪既开辟,人乃居其中。迷汝即吐雾,醒汝即吹风。
  惜汝即富贵,夺汝即贫穷。碌碌群汉子,万事由天公。


  余劝诸稚子,急离火宅中。
    三车在门外,载你免飘蓬。
  露地四衢坐,当天万事空。
    十方无上下,来去任西东。
  若得个中意,纵横处处通。


  可叹浮生人,悠悠何日了。朝朝无闲时,年年不觉老。
  总为求衣食,令心生烦恼。扰扰百千年,去来三恶道。


  时人寻云路,云路杳无踪。山高多险峻,涧阔少玲珑。
  碧嶂前兼后,白云西复东。欲知云路处,云路在虚空。


  寒山栖隐处,绝得杂人过。时逢林内鸟,相共唱山歌。
  瑞草联谿谷,老松枕嵯峨。可观无事客,憩歇在岩阿。


  五岳俱成粉,须弥一寸山。大海一滴水,吸入在心田。
  生长菩提子,遍盖天中天。语汝慕道者,慎莫绕十缠。


  无衣自访觅,莫共狐谋裘。无食自采取,莫共羊谋羞。
  借皮兼借肉,怀叹复怀愁。皆缘义失所,衣食常不周。


  自羡山间乐,逍遥无倚托。
    逐日养残躯,闲思无所作。
  时披古佛书,往往登石阁。
    下窥千尺崖,上有云盘泊。
    寒月冷飕飕,身似孤飞鹤。


  我见转轮王,千子常围绕。十善化四天,庄严多七宝。
  七宝镇随身,庄严甚妙好。一朝福报尽,犹若栖芦鸟。
  还作牛领虫,六趣受业道。况复诸凡夫,无常岂长保。
  生死如旋火,轮回似麻稻。不解早觉悟,为人枉虚老。


  平野水宽阔,丹丘连四明。仙都最高秀,群峰耸翠屏。
  远远望何极,矹矹势相迎。独标海隅外,处处播嘉名。


  可贵一名山,七宝何能比。松月飕飕冷,云霞片片起。
  呍鸭钢厣剑鼗苟嗌倮铩XG涧静澄澄,快活无穷已。


  我见世间人,生而还复死。昨朝犹二八,壮气胸襟士。
  如今七十过,力困形憔悴。恰似春日花,朝开夜落尔。


  迥耸霄汉外,云里路岧峣。瀑布千丈流,如铺练一条。
  下有栖心窟,横安定命桥。雄雄镇世界,天台名独超。


  盘陀石上坐,谿涧冷凄凄。静玩偏嘉丽,虚岩蒙雾迷。
  怡然憩歇处,日斜树影低。我自观心地,莲花出淤泥。


  隐士遁人间,多向山中眠。青萝疏麓麓,碧涧响联联。
  腾腾且安乐,悠悠自清闲。免有染世事,心静如白莲。


  寄语食肉汉,食时无逗遛。今生过去种,未来今日修。
  只取今日美,不畏来生忧。老鼠入饭瓮,虽饱难出头。


  自从出家后,渐得养生趣。伸缩四肢全,勤听六根具。
  褐衣随春冬,粝食供朝暮。今日恳恳修,愿与佛相遇。


  五言五百篇,七字七十九。三字二十一,都来六百首。
  一例书岩石,自夸云好手。若能会我诗,真是如来母。


  世事绕悠悠,贪生早晚休。研尽大地石,何时得歇头。
  四时周变易,八节急如流。为报火宅主,露地骑白牛。


  可笑五阴窟,四蛇共同居。黑暗无明烛,三毒递相驱。
  伴党六个贼,劫掠法财珠。斩却魔军辈,安泰湛如苏。


  常闻汉武帝,爰及秦始皇。俱好神仙术,延年竟不长。
  金台既摧折,沙丘遂灭亡。茂陵与骊岳,今日草茫茫。


  忆得二十年,徐步国清归。

    国清寺中人,尽道寒山痴。
  痴人何用疑,疑不解寻思。

    我尚自不识,是伊争得知。
  低头不用问,问得复何为。

    有人来骂我,分明了了知。
  虽然不应对,却是得便宜。


  语你出家辈,何名为出家。奢华求养活,继缀族姓家。
  美舌甜唇觜,谄曲心钩加。终日礼道场,持经置功课。
  炉烧神佛香,打钟高声和。六时学客舂,昼夜不得卧。
  只为爱钱财,心中不脱洒。见他高道人,却嫌诽谤骂。
  驴屎比麝香,苦哉佛陀耶。又见出家儿,有力及无力。
  上上高节者,鬼神钦道德。君王分辇坐,诸侯拜迎逆。
  堪为世福田,世人须保惜。下下低愚者,诈现多求觅。
  浊滥即可知,愚痴爱财色。著却福田衣,种田讨衣食。
  作债税牛犁,为事不忠直。朝朝行弊恶,往往痛臀脊。
  不解善思量,地狱苦无极。一朝著病缠,三年卧床席。
  亦有真佛性,翻作无明贼。南无佛陀耶,远远求弥勒。


  寒岩深更好,无人行此道。白云高岫闲,青嶂孤猿啸。
  我更何所亲,畅志自宜老。形容寒暑迁,心珠甚可保。


  岩前独静坐,圆月当天耀。万象影现中,一轮本无照。
  廓然神自清,含虚洞玄妙。因指见其月,月是心枢要。


  本志慕道伦,道伦常获亲。时逢杜源客,每接话禅宾。
  谈玄月明夜,探理日临晨。万机俱泯迹,方识本来人。


  元非隐逸士,自号山林人。仕鲁蒙帻帛,且爱裹疏巾。
  道有巢许操,耻为尧舜臣。猕猴罩帽子,学人避风尘。


  自古诸哲人,不见有长存。生而还复死,尽变作灰尘。
  积骨如毗富,别泪成海津。唯有空名在,岂免生死轮。


  今日岩前坐,坐久烟云收。一道清溪冷,千寻碧嶂头。
  白云朝影静,明月夜光浮。身上无尘垢,心中那更忧。


  千云万水间,中有一闲士。白日游青山,夜归岩下睡。
  倏尔过春秋,寂然无尘累。快哉何所依,静若秋江水。


  劝你休去来,莫恼他阎老。失脚入三途,粉骨遭千捣。
  长为地狱人,永隔今生道。勉你信余言,识取衣中宝。


  世间一等流,诚堪与人笑。出家弊己身,诳俗将为道。
  虽著离尘衣,衣中多养蚤。不如归去来,识取心王好。


  高高峰顶上,四顾极无边。独坐无人知,孤月照寒泉。
  泉中且无月,月自在青天。吟此一曲歌,歌终不是禅。


  有个王秀才,笑我诗多失。云不识蜂腰,仍不会鹤膝。
  平侧不解压,凡言取次出。我笑你作诗,如盲徒咏日。


  我住在村乡,无爷亦无娘。无名无姓第,人唤作张王。
  并无人教我,贫贱也寻常。自怜心地实,坚固等金刚。


  寒山出此语,此语无人信。蜜甜足人尝,黄蘖苦难近。
  顺情生喜悦,逆意多瞋恨。但看木傀儡,弄了一场困。


  我见人转经,依他言语会。

    口转心不转,心口相违背。
  心真无委曲,不作诸缠盖。

    但且自省躬,莫觅他替代。
  可中作得主,是知无内外。


  寒山唯白云,寂寂绝埃尘。草座山家有,孤灯明月轮。
  石床临碧沼,虎鹿每为邻。自羡幽居乐,长为象外人。


  鹿生深林中,饮水而食草。伸脚树下眠,可怜无烦恼。
  系之在华堂,肴膳极肥好。终日不肯尝,形容转枯槁。


  花上黄莺子,官官声可怜。美人颜似玉,对此弄鸣弦。
  玩之能不足,眷恋在龆年。花飞鸟亦散,洒泪秋风前。


  栖迟寒岩下,偏讶最幽奇。

    携篮采山茹,挈笼摘果归。
  蔬斋敷茅坐,啜啄食紫芝。

    清沼濯瓢钵,杂和煮稠稀。
  当阳拥裘坐,闲读古人诗。


  昔日经行处,今复七十年。故人无来往,埋在古冢间。
  余今头已白,犹守片云山。为报后来子,何不读古言。
  欲向东岩去,于今无量年。昨来攀葛上,半路困风烟。
  径窄衣难进,苔粘履不全。住兹丹桂下,且枕白云眠。
  我见利智人,观者便知意。不假寻文字,直入如来地。


  心不逐诸缘,意根不妄起。心意不生时,内外无馀事。
  身著空花衣,足蹑龟毛履。手把兔角弓,拟射无明鬼。


  君看叶里花,能得几时好。今日畏人攀,明朝待谁扫。
  可怜娇艳情,年多转成老。将世比于花,红颜岂长保。


  画栋非吾宅,松林是我家。一生俄尔过,万事莫言赊。
  济渡不造筏,漂沦为采花。善根今未种,何日见生芽。


  寒山无漏岩,其岩甚济要。
    八风吹不动,万古人传妙。
  寂寂好安居,空空离讥诮。
    孤月夜长明,圆日常来照。
  虎丘兼虎谿,不用相呼召。
    世间有王傅,莫把同周邵。
  我自遁寒岩,快活长歌笑。
  沙门不持戒,道士不服药。
    自古多少贤,尽在青山脚。


  有人笑我诗,我诗合典雅。
    不烦郑氏笺,岂用毛公解。
  不恨会人稀,只为知音寡。
    若遣趁宫商,余病莫能罢。
  忽遇明眼人,即自流天下。


    寒山道,无人到。
    若能行,称十号。
    有蝉鸣,无鸦噪。
    黄叶落,白云扫。
    石磊磊,山隩隩。
    我独居,名善导。
    子细看,何相好。


    寒山寒,冰锁石。
    藏山青,现雪白。
    日出照,一时释。
    从兹暖,养老客。
    我居山,勿人识。
    白云中,常寂寂。


    寒山深,称我心。
    纯白石,勿黄金。
    泉声响,抚伯琴。
    有子期,辨此音。
    重岩中,足清风。
    扇不摇,凉冷通。
    明月照,白云笼。
    独自坐,一老翁。
    寒山子,长如是。
    独自居,不生死。


    我见世间人,个个争意气。一朝忽然死,只得一片地。
    阔四尺,长丈二。汝若会出来争意气,我与汝立碑记。


    家有寒山诗,胜汝看经卷。
    书放屏风上,时时看一遍。

  寒山·诗抄 

    人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。
    似我何由届,与君心不同。君心若似我,还得到其中。
 

    惯居幽隐处,乍向国清中。时访丰干道,仍来看拾公。
    独回上寒岩,无人话合同。寻究无源水,源穷水不穷。
 

    生前大愚痴,不为今日悟。今日如许贫,总是前生作。
    今生又不修,来生还如故。两岸各无船,渺渺难济渡。
 
    吾心似秋月,碧潭清皎洁。无物堪比伦,教我如何说。


    碧涧泉水清,寒山月华白。默知神自明,观空境逾寂。


    瞋是心中火,能烧功德林。欲行菩萨道,忍辱护真心。
 

    不须攻人恶,何用伐己善。行之则可行,卷之则可卷。
    禄厚优积大,言深虑交浅。闻兹若念兹,小子当自见。


    鸟语情不堪,其时卧草庵。樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。
    旭日衔青嶂,晴云洗渌潭。谁知出尘俗,驭上寒山南。
 

    人生不满百,常怀千载忧。自身病始可,又为子孙愁。
    下视禾根土,上看桑树头。秤锤落东海,到底始知休。
 

    人生一百年,佛说十二部。慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。
    家狗趁不去,野鹿常好走。欲伏猕猴心,须听狮子吼。
 

    我见世间人,茫茫走路尘。不知此中事,将何为去津。
    荣华能几日,眷属片时亲。纵有千斤金,不如林下贫。
 

    我见瞒人汉,如篮盛水走。一气将归家,篮里何曾有。
    我见被人瞒,一似园中韭。日日被刀伤,天生还自有。
 

    说食终不饱,说衣不免寒。饱吃须是饭,着衣方免寒。
    不解审思量,只道求佛难。回心即是佛,莫向外头看。
 
    时人寻云路,云路杳无踪。山高多险峻,涧阔少玲珑。
    碧嶂前兼后,白云西复东。欲知云路处,云路在虚空。
 

    隐士遁人间,多向山中眠。青萝疏麓麓,碧涧响联联。
    腾腾且安乐,悠悠自清闲。免有染世事,心静如白莲。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]《英文诗歌导读》1-50

$
0
0
目 录
一,英诗用词......................................................1
二、英诗词法、句法塞点.......................................12
1.词 法...................................................13
2.句 法...................................................17
英诗节奏......................................................21
1.音 步...................................................22
2.韵 律...................................................23
3.韵格的变 异..........................................27
S3、英诗押糖......................................................33
1.押韵种 类.............................................34
2.诗韵的破 格...........................................36
3.韵脚的注 记..........................................S7
五、英诗形式......................................................38
].无韵诗...................................................33
2.押韵 诗...................................................40
3.自由 体..................................................48
• - 1 •
目 录
一,英诗用词......................................................1
二、英诗词法、句法塞点.......................................12
1.词 法...................................................13
2.句 法...................................................17
英诗节奏......................................................21
1.音 步...................................................22
2.韵 律...................................................23
3.韵格的变 异..........................................27
S3、英诗押糖......................................................33
1.押韵种 类.............................................34
2.诗韵的破 格...........................................36
3.韵脚的注 记..........................................S7
五、英诗形式......................................................38
].无韵诗...................................................33
2.押韵 诗...................................................40
3.自由 体..................................................48
• - 1 •
六、英诗传统修辞特点..........................................55
f,重复...................................................5S
1.重复修辞手段的必要 性.....................56
2.英诗董复修辞手段的区 分..................60
(1)音韵的重 复..............................60
(2)词素的重 复..............................S4
(3)词语的重 复..............................66
(4)句法上的重 复...........................76
(5)语义上的重 复...........................88
乙、比喻...................................................92^
1.明 瑜.............................................95
2.隐 喻.............................................101
3.矛盾修 饰.......................................117
4.夸 张.............................................11»
5.转 喻.............................................120
6.迁 说.............................................126
7.类 喻.............................................127
1^、英诗修辞的其他几种方式.....................129
1.倒 装.......................................................129
2.反 问.............................................130
3.拟声构 词.......................................132
4.综合运用修辞手 段...........................135
—,英诗用词(Poetic Vocabulary)
我们阅读英诗可能会面临若干困难,特别阅读18、19 纪或这以前的英诗尤其如此,一部分原因在于英诗词汇 的特殊性。英诗用词包括许多富有拽象诗意内涵的古体和 罕见词语。
18世纪英诗用词银炼极为注重。但自从沃兹沃斯(Wil-Jiam Wordsworth, 1770—1850)起,英诗用词已不太昔求。 现代英诗的趋向则是尽可能免除雕塚。但是诗歌辞汇不似 散文容易受到客观影响而产生变化,因为它们所关联的意‘ 境及表达的范围往往超出日常事物。英诗中就保留了许多 通常不用,往昔曾受到诗人们青昧的那些字词。盖尔佩林 I. R, Galperin曾喻之为"诗歌用词相当于语言中的贵族, 不容许与鄙俗浪同"。我们要阅读欣赏诸如格雷(Gray)、戈 德史密斯(Goldsmith)、布莱克(Blake)、济慈(keats)、拜 伦(Byron),雪莱(Shelley)、科尔里奇(Coteridge)、坦尼 森(Tennyson)及其他历代著名英国诗人的佳作,具备一 定的英诗用词知识十分必要。
以下是英诗中常见的特有词汇举例,按字母为序,分 词类排列,括号内为英、汉语释义》
1.名词:
array (clothes,衣服、盛装);
babe (baby,婴儿),bane (poison, mischief,秦
.• 1 »•
躲、祸根),billow (wave,渡涛),bliss (happi-ress,幸福),bower (dwe:iing, Sh 室、房), brine (ocean,海洋、泪水),brow (forehe:.d,额
头);
chanticleer (ccck,雄鸡),charger (horse,马)j dale (vai:ey,谷、漠各); foe, fceman (er_emy,仇敌); glebe (earth, f:e:d, 土地、田舒),gob:et (cup,酒 杯).gore (biocd,流出的血),grot (cave, 'M 穴),guiie (deceit,校诈); ire (anger,怒火); ken (perception,看见)j
maid (girl,少女),main (^ea or ocean,海 洋,沧海),marge (margin,边缘),mead (meadow, 草地),ir.eed (reward,应得的报答), might (strength,力量、校势),morn (mornings 黎明);
number (verse or metre,诗文、韵律),nuptials (marriage, ☆昏礼); poesy (pcetry,诗歌、诗才); quest (search,探求); realm (kingdom,王国);
scribe (wr.:er,作家),sire (father,父),spouse (wife,配偶、夫或妻),steed (horse,族马 swain (peasant,农民),sward (grass,草地),
swine (pig,猎);
(iirall (bondage,奴役),tilth (agriculture,耕种), troth (veracity or faithfulness,忠诚); vale (valley,漠答),victor (conqueror,战胜 者);
weal (we'fare,幸福),woe (sorrow or misery,悲
哀);
yeoman (peasant, farmer,村浓)j :列举以下诗行力例:
乂i) Wide o'er the foaming billows She cast a wistful look.
(Gay)
billows = waves 越过涌的液涛,
她怀愈地怅望。 f(ii) with thee, my bark,
I'll swiftly go athwart the foaming brine.
(Byron)
brine = ocean 坐上你,我的小舟,
我将飞越'過涌的簿洋。
(iii) His valiant peers were placed around.
The r brows with rotes and with myrt'e .bound,
(Drydcn)
brows 二 forehead 他勇敢的同徐们讓拥他在中央,
他们买上戴着攻瑰和长春花花环。
(iv) Hill and dale, doth boast thy blessing.
(Milton)
da!e = val:ey
山密、溪谷,以你的祝福而自豪。
(V) Within Love’s foes, his greatest foes abide*^ Malice, Inconstancy and Pride.
(Cowley)
fees 二 enemy 在爱神的仇敌中,最的顽敌虎视耽耽,
邪恶、不贞和自命不凡。
(Vi) One morn I missed him on the custom'd hill,
(Gray)
morn = morning 一个早晨,
我在常走的小山上, 未曾见到他。
(vii) Perhaps the plaintive numbers flow for old, unhappy, far-off things.
(Wordsworth)
iimmbers=verfe_3 或许,悲‘it的诗文流溢出古老、不幸、 遥远的往事。

Lock’d eve:* hill ard vale,
(Scott)
vale 二 valley
姑娘悲伤地独自静坐,
俯视着群山和鐵谷。
形容词:
aweary (weary,厌倦的); baleful (pernicious,有香的、不吉的); beauteous (beautiful,美丽的),bootless (unprofitable, 无益的),bosky (wooded,有村丛的); clamant (noisy,喧讓的
-darksome (dark.,阴暗的),dauntless (brave,无 所畏慎的),dire (dreadful,可怕的),dread (dreadful 令人畏惧的),drear (dre?.ry,沉问 的);
:fair (beautiful,美丽的),fond (foolish,不大可 能实现的),forlorn (distressed,悲惨的); hallowed (holy,神圣的),hapless (unhappy,不
幸的);
ingrate (ungrateful,忘恩的〉,intrepid (brave,无 贵的);
Jocund (irerry,欢乐的),joyless (unhappy,悲哀 -的
lone (ioresome, lonely,寂寞的、孤独的),
lovesome (lovely,可爱的),lowly (low or humble,低下的、谦卑的); murky (grim,阴沉的),mute (silent,減默的); quenchless (inextinguishable,不可媳灭的); rapt (delighted,着迷的),recreant (unfaithful,变: 节的
sequestered (retired, lonely,退隐的、寂寞的), stilly (still,寂静的),sylvan (woody,齋袍 的);
uncouth (unusual,笨拙的); wrathful (angry,慈气冲冲的)
列举以下诗行为例:
(i)
She said, ‘‘I am aweary,
I would that I were dead!.
(Tennyson)*
(ii)
aweary=weary 她说,"我真受等了,
要是死,我也情愿!"
When the merry bells ring round, And the jocund rebecks sound ...
(MiltonX
jocund 二 merry
当欢乐的钟声回荡,
愉快的琴声飘癒……
Oii) Along the cool sequestered vale of life,
They kept the noiseless tenour of their way;
(Gray)
sequestered = lonely
沿着生命冷漠孤独的山谷, 他们坚持了不声不响的正路,
3.副词:
amain (violently, suddenly,猛然、突然),anon (soon,立刻); erst (formerly,往昔); full (very,完美的);
haply (perhaps,或许),hard by (close.or very near,在近旁); natheless (neverthe'ess,然而),nigh (almost,几 乎);
oft (often,常常),of yore/old (in ancient times,
往昔);
right (very, precisely,准确的); scantly (scantily,贫乏的),scarce (scarcely,剛 剛),sore (sorely,痛苦的 whilom (formerly,从前)
列举以下诗行^^例
(i) Haply some hoary-headed swain may say …
(Gray)
li£ip]y—perhaps
或许髮度斑白的情人会说……
(ii) Hard by» a cottage-chimney smokes.
(Milton)
hard by 二 very near 近处,村舍汰烟戾嚴。
(iii) It was near the ringing of matin-beil.
The night was well nigh done-
(Scott)
nigh == almost 晨祷钟声即将响起,
黑夜几已消尽。
(iv) Sweet was the sound, when, oft at ev’ning’s close ...
(Goldsmith)
T oft 二 often
#值黄昏临近,
此声最为温容。 ^
4.动调:
behold (£ce,看),brook (bear,容忍、忍受); cleave (cling,依恋),cumber (distress, troub:c» 烦票); deem (think,认为 fare (walk,行走)》
hearken (hear, attend,倾听,给予注意), hie (hasten,赶紧 ken (know,知道); hst (listen,听见)j methink (reem to me,据我看来)》 quaff (drink,痛钦),quoth (said,说); obscure (darken,使黑暗); slay (kin,杂香),smite (strike,重击),sojorn (lodge or dwell,旅居),speed (hasten,促进)j larry (remain,逗留),trow (believe,相信); vanquish (conquer,征服)j wax (grow,渐增)
列举以下诗行为例;
(0 Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland lass!
(Wordsworth)
behold-see 看1那边的K錄里,
苏格兰始振她独自一人。.

I yet can brook to hear.
(Byron)
brook=bear 啊!快调好琴琴弦,
我遇能耐心倾听。
(iii)
(iv)
(V)
(Vi)
(Vii)
Let net the dark thee cumber.
(Hemck)
cumber = distress
不要让黑暗使/东疲累。
Him have we seen the greenwood side along, While o’ver the heath we hied,
(Gray)
hie = hasten
当我们匆匆走过石南丛生的览地, 我们在绿树丛边看见了他。
Nor shapes of men nor beasts we ken, '
(Coleridge)
ken=know
我们对人与善■^无所知。 :
And then methought it did appear a violet dropping dew.
(Byron)
metliought 二 seemed to me 随即我以为,真降过一阵紫色的露珠。
Then changed, I trow, was that bold Baron’s brow.
(Scott)
trow 二 te:ieve 我相信,那勇敢男爵的来情已有变化。
10
5.代词:
aught (anything,任何率物); naught (nothing,没有计么); thou, (you,你〔主格;]),thee (you,你〔宾格)), thy, (your,你的),thine (your,你的〔在元音或 h之前;]); yonder, yon (that,在那儿的物或人), ye (you,你们)
列举以下诗行力例:
<0 Ten me, Ihou star, whose wings of light. Speed thee in thy fiery light.
(Shelley) thou = you〔主),thee二you〔宾) thy=your 你,星星,告诉我,谁的光亮趣膀,
在你的灼热光亮中使你疾翔……

(Byron)
thee 二 you 我看见了你在突渡。
《iii) Ne?.r yonder thorn, that lifts its head on high ...
(Goldsmith)
yonder = that 临近那漠寨,它高高昂起了它的买……
• 11 •
i>-连接词:
albeit (although,尽管、虽然),
ere (before,在......以前)
When in one night, ere glimpse of mom ;;;
(Milton)
cre~beicre 在一个寐晓,督见晨嚷之前……
7.前置词:
anent (conceniing,关于),amidst (among,在......
当中),athwart (across,横跨);
betwixt (between,在......中间)
She drew her casement curtain by, and glanced athwart the glooming flats.
(Tennyson)
athwart—across
鲍掠开密帘,
目光横掠过阴郁的旷野。
二、英诗词法、句法要点 (Poetic Grammar)
英诗中保留了某些老式语法的特点和特别的诗现. 将英诗中若干特有的词法及句法要点分述如下。
n
1.词法
动词
(1)动词一般5见在时第三人称单数的形式是在动词尾 加-th,像 liveth, knoweth hath 等等。
如:(i) From her kennel beneath the reek
She maketh answer to the clock,
(Coleridge)
在她岩石下面的润穴中, 她按照时钟行事。
(ii) And in silence prayeth she.
(Coleridge)
她默默地祈祷。
(2)现在时及过去时第二人称单数动词词尾加-St的 形式,像 livest, knowest, sayst, dost, livcdst, knewcst, saidst, didst, hadst 等,此外还有动词 shall, will be 的形式^^ shalt, wilt, art (现在时单数第二人称thou art 等于you arc), wert (或wast,第二人称,单数过去时 thou wert或thou wast等于you were)。上述各种形式 均与第二人称单数人称代词thou连用。
如;(i) Nor care what land thou bearst me to.
(Byron)
我不介意你带我前往何方。
(ii) With double joy wert thou with ms.
(Byron)
• 13 -
他与我共享双重欢乐。
(iii) Thou liesl, thou liest' thoii little foot-pagc^ Loud dost thou lie to me!
(Scott)
你撒谦,你撒琉,你这个小随从, 你竟敢明目张胆地对我撒说! (3)过去时和过去分词的较古老形式。
如;wrought (worked), bade (bid), begat (begot), clove (cleft), crew (crowed), drave (drove), spake (spoke), throve (thrived), clomb (climbed) ,clad (clothed), bare (bore, “bear"的过去 时),broke (broken), lockt (locked), sate (sat) 等。
(i) And hark, again, the crowing cock.
How drowsily it crew.
(Coleridge)
听,鸡又啼鸣,
多么使人昏然入眠。
(ii) There she see3 a damsel bright,
Drest in a silken robe of white.
(Coleridge)
那儿她看见一个漂亮姑娘, 穿着一身白網衣裳。
(iii) Aloft in awful state The godlike hero sate.
14 .
(Dryden)
高高在上,令人生畏, 1T如上帝,英雄就位。
(iv) And the loud laugh that spake the vacant mind.
(Goldsmith)
高X的实声说出了心灵的空虚。
形容词
(1)形容词用作名词:
(i) Below the chestnuts, when their buds were glisteniJig to the breezy blue (-sky).
(Tennyson)
栗村萌中,嫩果向着漠然的监天闪烁。
(ii) The dre:tded vast (-expanse) of night.
(Milton)
令人生畏絶茫无际的黑褒。
(iii) Where I used to play on the green (-grass) ^
(Blake)
昔曰我常在那缘茵之上填戏。 (2)使用复合形容词取得筒洁效果:
(}) Or in the violet-embroidered vale.
(Milton)
在开满了紫梦兰的山各里。
(ii) Before the crimson-circled stan
■ 25 -
(Tennyson) 在徘红色先环围绕的星星之前《 .测词
<1)副词词尾不加-ly:
(i) They praised him soft and
他们柔声低语地赞镑他。
(ii) The green trees whispered
绿树轻菜地沙沙租语。
(iii) Oh night.
And storm, and darkness, strong.
low.
(Tefmyson)
low and mild.
(Longfellow)
ye are wondrous
(Byron)
你们多么惊人地®
啊,夜晚,暴风雨和黑暗,
强。
<2) -ly结尾的gii词以-lier的形式表示比较级:
(0 You have taken it wigclier than I meant you should.
(Shakespe'nO 你已经泰然处之,胜过我所期望于你。
(ii) Strange frie?.d, pre.:ent, and to be;
Loved deeplier* darklier unc!er£tocd.
(Te inyson)
16 ■
现在和将来的陌生朋友: 爱得更深,体谅得更知a,
2.句法
调序:力了保特韵律,英诗中的词序与正常词序有所 不F]。 (1)形容词放在所形容的名词之后,而不是在前:
0) Daisies pied and violets blue.
(Shakespeare)
色4:^斑驳的耀菊和藍色的紫廣兰。
(ii) So by the caverns of the forest green.
(Sheiiey)
在青青丛林中的山润旁。
(iii) With notes angelkal to many a harp.
(Milton)
一个又一A蓝琴,奏出天使的曲调。 (2)主语位于谓语之后:
(i) And in silence prayeth she.
(Coleridge)
她默默地祈诗。
(ii) And a wealthy wife was she.
(0:d Ballad)
她是富家妇。
(iii) Then came still evening on.
(Milton)
• 17 *
随即黄昏照常来睡。 <3)直接宾语位于动词之前:
(i) And she me caught in her arms long and small,
(Wyatt)
她用细长瘦削的胳臂抱住了我。

(Howard)
美酒灌不昏头脑。 <4)前置词在其宾语(名词)之后:
Where echo walks steep hills among.
回声在徒哨的群山之中回荡。 省略或珊I节句法中通常需要的字词。
<1)省略冠词:
Creeping Jike (a) snail unwillingly to school ...
像条蜗牛在爬行,满心不愿意去上学……
<2)省略名词或代词:
(He) who steals my purse steals trash.
偷我钱包的人一无所得。
(3)省略限定动词(finite verb).
Hfppy (is) the man, whose wish and care ... 这个人非常愉快,他的希望和忧虑……
(4)省略前置询:
re?pair and anguish fled (from) the struggling: soul.
18 ,
绝望和痛苦离开了挣礼中的灵动。
(5)货略作附属从句主语的关系代词"that’%
‘Tis distance (that) lends enchantment to the view^
远则亲。
^6)货略辅肋动词:
How, why, or when, or where一it matters nou
(Shelley)
怎样,力何,何时或是何地一~■无关紫要。
I speak not,
工 trace not,
- I breathe not thy name.
(Byron)
我将从不说起,
不追溯。
不低声呼叫你、的名字。
为了保持肋律,省絡元音或音节的度音。在文字中, 省略处使用済'字 y- (0。如:heav'n (heaven), 'tis (it is), 'twas (it was)* o'er (over), 'gainst (against), th' (the', i' (in)' twixt (betwixt), e'en (even); ne〕th :ber.e?.th), 'mong (among), mem'nes (iremones)等等。另在动词词尾的"-ecTt 中的 ‘V,JlS,.旧货y y-()代替。如:lov'd, turn'd 等◎ U) Ard th'eternal morrow dawn.
(,Civ;:hr.v)
永;£的拂晓。
• 19 '
(ii) For though the hand of fate could force 'Twixt soul and body a divorce.
(Grashavv)
虽然命运之手能迫使灵魂及躯体分离。
《iii) E'en from the tomb the voice of Nature cries, E'en in our ashes live their wanted fires.
(Gray)
即使在坟墓中,生命之声仍在呼叫, 即使在我们的骨灰中,它们无力的火焰仍在燃
烧。
为了保持韵律,有时动词词尾中的字母"3’’需 要发音。这种情况通常在"e"上加一发音符号,即(、): 如 belovM, charmed, trancM。
例如:No, no! The utmost share Of my desire shall be,
Only to kiss the air That lately kissed thee.
(Herrick)
不,不!在我心中, 多么渴望参与, 叙仅亲吻这阵微风, 它剛刚吻过了你,
三、英诗节奏(Rhythm)
人们可以意识到,日常生活中经常听到的各种声音都 存在不同程度的节奏:像一列火车通过时,车轮与铁轨撞击 卡塔作响;汽车引擎转动时发出的颤动;江河流水的凉淳不 息;桌上时钟的均句滴答,这些都给予我们一种节奏感。当 然我们谈到的诗歌节奏感主要来源于人类的语言。不同语 言有不同的节奏,如汉语古诗中平IX互协的豹律。英语和 美语的节奏也未必尽同。一篇优美的英语散文或演说充满 着节奏感,英诗更是如此。
构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中, "metre"这个字是"尺度(标准)》的意思。英诗就是根据诗 行中的音节和重读节奏作为"尺度(标准)"来计算韵律的。
英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗 行不达到每页页边,每行开始词首大写,几行成为一节 (stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押 韵或不押韵,交错徘列。我们阅读欣赏英诗,要靠体会, 要反复朗读,使自己沉画于"语言的运动之中"。①只有 更好理解一首诗的意境、引喻、修饰方式等等之后,也才 能较准确地掌握它的节奏。
通过朗读,我们会发现,弁不是所有音节发音时同等 重读,也就是一些音节重读(stressed),强于其他;另一
® ‘‘Understanding Poetry" by clcanth Brooks, Robert Penn Warren, 第49贾
• 21 .
些保持非重读〔unstressed)状态,明显与散文不同。像 '"The express left Manchester at 乂ven"这句话,句读重 音还可随说话人意欲强调之点而定,带有任意性。这个句 子可以看出是散文文体。
但在英诗中,必须根据若干正规的格调实施S读。如:
/ / / / /
A man he was to all the country dear.
这个句子中的重读是规律性的,即一种以一个非重读 音节,随之以一个重读音节的筒单韵律贯芽全句:
(^ / 1"^ / ^ / ^ / I ^ / )
A man he was to all the coun-try dear,
(符号表示非重读☆节;符停/表明重读音节。)
这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。 研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。所有英 诗都是有节奏的(rhythmical),大部分英诗也都有韵律 (metrical),但弁非所有英诗都合乎韵律,然而各有其内在 的特殊节奏。
1.音步(Foot):
英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音 步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能 少于两个或多fn个裔节,而且其中只有一个必须重读。
分析英恃的格律就是格它划分成音.并区分出足-何 种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。 根据一首英恃绍成的音步数量,每一诗行一个音步称"单 -音步"(monome:er);每一诗行有两个音步的,称"双音步" • 11 ■
(dimete );念有三个音步的,称"三音步"(trimeter);此 外还有四青步(tetrameter)、五音步、(pemameter)、/V 涉(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。,
例如下列行的音步划分:
Is this I a fast, 1 to keep The lard | or lean
And clean? (Herrick)
如此斋戒, 大唤肥瘦, 岂能无與? 第一行☆步,第二行双音步,第三行单音步(均为 抑扬格)。
2.韵律(Metre):
英诗韵律足依据音^{^包含音节的数量及重读音节的位 置而加以区分的„传统英诗的音步有六种:即抑扬格(iambus)、 扬抑格(ircchee)、抑抑扬格(a.napaest)、扬抑抑格 (dactyl)及抑扬抑格(amphibrach)。现分述如下: (1)抑扬格 (Iambus): 包括一个非重读及
^ W W /
一^、重读音'fj- /) 0 如 ap-pe冗,be-sides, at-tack, W-piyo这墙各种传统英诗音步中最常见的一种。
my soui | is dark |~oh! Quick-1 ly string
/ 、 / w / w /
The harp 1 I yet | can brook to hear;
23
Ard let 1 thy gen- | tie fin- i gers fiing
/
Its mel- 1 ting mm- | murs o'er | mine ear_-
(Byron)
我的心灵是阴沉的——,獎,快一点 弹起那我还能忍着听的竖琴, 那缠缔的声音拔人心弦, 让你温柔的指失弹给我听。® 本诗每行有四个抑扬格音步。
(2)扬抑格(Trochee):包含一个重读及非重: 读音节(/ ^).
/ W / W W
如 ho- ly, up - per, faii-ing, grand-eur,扬抑格-不如抑摄格常见。
May, thou | month of | ro -sy | beau- ty,
/ s-/ / / w
Month when ■ pJeas- ure j is a | du-ty,
/ w / w /w/w
Month of ! bees and | month of | flow-ers^.
/ / W / / ^
Month of 1 blos-som- | la-den ! bow- ers.
五月,你攻瑰般艳丽的时光, 应该及时欢乐的时光,
处处蜜蜂鲜花的五月,
繁花香溢楼台的五月。
①见查良挣译蕃》拜论诗选第51页,上海译文出版社1982年版,
• U •
本诗各行有四个扬抑格音步。
(3)抑抑扬格(Anapaest):包含两个非重读音节,
'链之是一个重读音节^ /)。如Col-on-nade, re-ap-
i)car, on a hill,较为少见。
Nw/ / /
如:From the cen- | tre all round | to the sea
从中心四面A方通向海洋。 在这一诗行中有三个抑抑扬音步。 (4)扬抑抑格(Dactyl):由一个重读音节,和随之的 两个非重读音节组成(/ ^)。
/ N-/ / W
如 mes-sen-ger, mcr-ri-ly,族少出现c
如:Take her up ] tend er-ly.
温柔地对待她。 这一诗行中有两个扬抑抑音步。 《5)抑扬抑格(Amphibrach):由一个重读音节夹 在两个非重读音节之间组成如
re-venge-ful, a-maz-ing,英诗中抑扬抑格非常少
'w* / V-/ V—^
絕。如 most friendship | is feigning, | most loving
I mere folly,
、 Then heigh-ho! | the holly!
• 25 •
This life is | most jolly. (Shakespeare)
大多数友谊虚情假义,大多数爱情仅是愚行, 啊,绿色持久的冬青! 这样約生命最可欢庆。
(6)扬扬格(Spondee):由两个重读音节组成。但
从观论上说,英可能有一个以上重读音节。有时 这种资^>偶而出现,[1的在于强调或显示庄重。
/ / / 如:I, saw I thee ^eep—| the big | bright tear
' / ^ / w /
Carre o'er | that eye j of blue. (Byron)
我看见你在笑法一' 大滴大滴的sif营溜珠, 从那潘蓝的眼珠中消消流出。
英诗昏种音步列表
Iambus w / 
Trochee / w  
Anapr.est  
Dactyl  
Amphibrach  
Spondee / / -
上述传统英诗各种音步名称源出于希腊语。在古典式 的希腊语及拉丁语中,它们有不同含义。由于希腊语及拉 T语的诗歌与英诗写作原则十分不同,它们根据音节的"音
• 26 •
量"或长度,而不是根据重读来顿挫合拍。所以在希腊语及 拉丁语中& Iambus系由一个短音节和随之的一个长音节组 成;而Trochee则由一个长音节和随之的一个短音节组成, 接下去的,依此类推。
但在英诗中,音节的长度完全无关重要。如:
/w/w / Nw' / / W /
Polly i put the | kett.'e | on and | let's have | tea
波利放上了水壶,我们来饮茶。
一开始接连五个扬抑格声步,而每个音步均由两个短 音节组成。所以在英诗中格律的标准是重读。
3.豹格的变异(Deviations in Metre):
诗人并不常被诗律所侄桔。如果每首英诗,每行都完 全按照正规韵格,就必然听来单调索然。为了适合诗人描 述的意境,或使诗人认为重要的句、节突出,韵格经常故 意有所变化。英诗中这些变异形式常见的有韵格的替换,音 节的多余或缺少,终行和跨行以及诗行中间的体止等等。现 分述如下:
(1)韵格的替换(Substitution in Metre);就是使用.
不同于全诗所用的主要韵格的音齿。
下面是对抑扬格诗句中的几种替換。
A.常见的以扬抑格替换:
Stiffen i the sin- | ews, sum- | mon up ] the blood
(Shakespeare)
坚提肌骨,振香热ik。
• 27 -
这里第一个扬抑格音步(全旬其余为抑扬格)产生力量 和强调诗感。
B.用扬抑抑格替換:
/ ^ / W ✓ W
Chattering | his teeth | for cold | that did | him
/
chill.
(Spenser)
他寒冷振心,牙齿格格作响。 以扬抑抑格替换抑扬格,一般见之于第一个音步,& 到强调及多样化的作用。
C.用抑抑扬格替换:
And the com- | ing wind | did roar 1 more loud
V—/ / /
And the sails | did sigh | like sedge. (Coleridge)
剖来的风呼嘯得更加高元, 吹桃那船机像富蒲恐鸣c 这两诗行开始用抑抑扬格产生急切感。
D.下面是抑扬格与抑掷扬格混用的一个举例:
Oh, a dain- | ty plant | is the Iv- ( y Green,
That creep- | eth o’er ru- j ins old!
w / / / w w / /
Of right I choice food | are his meals | I ween,
N—/ / V-/ / V-/ /
In his cell | so lone 1 and cold. (Dickens)
• 28 -
啊,绿色的常春蔣多么秀丽, 蔓生在古老的废坡上。 我想他的村舍如此冷寂, 他的腊食无比括淡。 注意本诗第三行第二个音步,还是扬扬格。
(2)多余音节(Hypermetric Syllable);郎诗行具备额 外或多余音节。如:
1 As trav | ellers oft | look back | at eve
W / w / /
2 when east- | ward dark- | ly go- | ing,
'—^ / w / Nw// w y
3 To gaze | upon | that light | they leave
4 Still faint | behind ] them glow- 1 ing
5 So when | the close | of plea- ] sure's day
6 To gloom 1 hath near | consigned | us
7 We turn | to catch | one fad- | ing ray
8 Of joy I that's left | behind | us.
(Moore)
异乡游子向东方暗处f进, 时值傍晚不新0头跳望,
擬视那遗留下的光明, ., . :
仍在身后徽弱地充, ";:
幸福的白,要就要告终,
阴暗即将廿嗤我们。
我们转身将这微光捕捉,
欢乐不再属于我们。
本诗是抑扬格,各行以四音步及三音步交替。第2.4、 fi、8行有多余音节。注意第5行第1音步是扬抑格。
(3)短缺音节(Catakctic):即一个诗行具有不完整的青 步。在扬抑格及扬抑抑格的英诗中常见音节短缺现象。英诗 发展趋向以重读音节作为结尾是造成音节想缺的一个原因
Sound the 1 trumpets, | beat the drums!
(Dryden)
吹起剑打起鼓!
本诗行是四音步,扬抑格,最后一个音步缺乏-‘个雜 重读音卞,即短缺音节。
/ , S_X / V_/
Under the | blossom that ] hangs on the ;
/
bough. (Shakespeare)
被头,花下。
本诗行为扬抑抑格,四音歩。最后一个音步缺少两个 非重读音节。
但在抑扬格中,短缺音节往往是在诗行之首加进一个 重读单音节代替一个完整的抑扬格音步。
如:
Fill j the can | and fill | the cup,
• 30 .
All ! the wind- | y ways | of men Are I but dust that ris"- i es up,
/ 、 / W /
And ! is light- | ly laid | again.
(Tennyson)
斜满壶,掛满杯,
人生满眼风云,
过尘埃飞灰, 将再渐趋卞静。
本诗各行(抑场格,四音步)第一音步均缺少一个非重 读音节。 (4)终行与跨行(End-stopped and run-on lines); 英诗以行排列。自然情况是每行终了为暫停,有些诗人著 作遵守行尾结束一句的原则。
如:How sweet I roatn'd from field to field, And tasted all the sumrrier's pride.
'Till I the prince of love beheld.
Who in the sunny beams did glide!
(Blake)
我漫步在田野间多少进遥,
享尽盛夏的牡丽时光,
莫过于我亲跟见到,
避过骄阳特爱的君王。
本诗各行末®有一暂停,此力终行,
31
但是一连串的*终行"就显得单调了,需要有一些跨 来打破这种格调。跨行就是在一诗行末尾没有停顿,因为-诗意已经贯穿到下一诗行。如吉尔伯特(Gilbert)的这首谐' 趣诗:
Among them was a bishop who Had teen appointed to
The balmy isle of Rum-ti-Foo,
And Peter was his name.
(Gilbert)
在他们之中有位主教, 他最近已被任命到 叫劳姆捕福香风巧习的小岛, 彼得就是他的大要。
(5)中止(Ceesura):即一诗行之中的停顿。中止 经常随一个禄点符号或随某个慨念而告一段落。它使谱行 诗文前后分开,起到戚剧性或是旋律优美的敏果。下面列 举的诗中以双线表示"中止"。
Milton!① II thou shouldst be living at this hour; England hath need of thee: | she is a fea Of stagnant waters: ;; altar, sword, and pen, Fireside, ii the heroic wealth of hall and bower, Have forfeited their ancient English dower
⑦Milton:密尔、顿(160S—1674), 17世纪英国诗人、学者和坚强的革命者 本诗摘自沃兹'汰斯的"London 1802**,诗人把法国大苹命后的英国 作一滩死水,他坏念密尔银,
* 32 •
Of inward happiness. || we are selfish men:
Oh! Raise us up, |i return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
(wordsworth)
密尔顿!此时此刻你应该活着;
英推兰需要你。她是一滩死水。
.圣坛、笔和剑,
家园、府邸和闺范的崇高良知 &经丧头它们古老英国的天资,
精神上的幸福,我们是自私的人类。
啊!嗔醒我们,你重新送回我们身边;
赐与我们礼仪、美德、自由和权力。
注意沃兹沃斯在本诗中移动"中止"的位置,使韵律流 族弁强化诗意。
综上所述,英诗基础是韵律,其标准是重读。英诗音 步由二至三个音节组成,其中仅一个能重读(除偶而出现的 扬扬格外)。典型的英诗音步是抑扬格,它由一个非重读及 一个重读音节组成。但这并不意昧着大多数英诗是用等长 卸单调的抑扬格诗行组成。相反,与此不同的是有多种形 式的究化以增强诗歌的情趣及美感。
四、英诗押韵(Rhyme)
押韵通常是在两行或两行以上的诗行结尾处重复相同
• 33 •
的⑤^3^。这种韵音所来it美崔请。単★节词的韵声经常重读-
诗人使用押韵起到强调作用,表示结束诗行,或控制 读者的感情。押韵使入产生共鸣,也使人感到意外,由于读 者预期将产生相同韵脚的词,但并不知道确切的字眼。一行 诗结束时的押韵词字无疑使人更加注祝,也増强了词义的 重要性,在各种文艺形式中只有诗歌能产生此种特殊效果。
英诗最常见的押韵形式力单韵、双韵或三重韵。但是 四重韵,甚至五重韵也有可能。单韵强烈有力,又称男韵-(mascuiine or male rhyme);双韵优美轻快,又称女韵; (feminine or female rhyme)。
1.押韵种奥(The Division of Rhyme):
(1)单韵(Single Rhynw,男韵):为单音节重读坪 韵。如cage/page, joy/boy,单韵同时符合以下三种情». 时才完全合韵。
A单元音或复合元音,不论其拼法如何,必须听起^ 来完全相同。
B.在押韵单元音或复合元音之后的辅音或辅音组合 不论其拼法如何,必须听起来完全相同。
C.韵音之前的辅音防止单调,必须使之保持区别。
所以"hair"和"fair"完全合韵,因为符合上述三
个条件。但是’‘bear"和"fear"押韵不理想,由于元音 部分不同。肖如’‘fair"和也不完全合韵,由 于押韵元音之前的辅音完全相同。又如‘'ap-ijea£ed’'及. ‘'re:e:ifed"不完全合韵,由于"ap-pe雄k1"最后辅音组合 -34 ■
t-zd)是蚀音,而‘'released"最后辅音组合(-st)是清
'音之故<"
(2)双韵(Double Rhyme),女韵),前一音节重读,
:后一音节无董(pleasure/treasure, morning/scoraing)。
(3)三重韵(Treble Rhyme): 一个诗行行尾倒数第 三个音节重读,余两个音节不重读。三重韵在谐趣诗中比 较常见。如吉尔伯特在其语意双关的《一个牙医的墓志铭》 (•^Epitaph on a Dentist")中所采用的三重韵:
Stranger! Approach this spot with gravity/
John Brown is filling his last cavity,①
(Gilbert)
新来者!心事重重地到达这个地点!
约翰布朗正在填补他的最后空穴。
当押前词是双音节或多音节时,除第一音节以外的 各个音节必须以相同之辅音开始。如gravity/cavity, uti-
(4)破韵(Broken Rhyme):如需一个以上词字完 成押韵,即构成披韵。如estate/their gate。
(5)内在韵(Imernal Rhyme):虽然通常在行尾押 韵,但也可在同一诗行中发现押韵的词。有些诗人喜爱作 内在韵。如科尔里奇使用内在韵颇有特色。
如:
,①这里语意双关,指的是牙医约翰布朗这一次不是给息者"填补"(filling) 使烂的牙齿"空洞"(cavity),而是自己要"埋进"(也是filling) ‘‘墓 穴"(cavity的另一释义)中了。
• 35 •
The sun came up upon the left.
Out of the sea came he;
And he shone bright and on the right Went down into the sea.
(Coleridgc>
太阳从左边升起, 他从海中腾空; 他灿烂照耀人寶, 又从右边潜入海中。 下面雪莱的诗句中也有内在韵:
1 bring fresh showers for the thirsting flowers. From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.
(Shelley)
从海洋和漢流,为干渴的鲜花, 我带来清新的甘暮; 给盛午入梦的缀 我带来日光下的浪萌•
2.诗約的破格(Poetic Licence in Rhyme):
通常押韵是从听觉而言,弁非祝觉。但英文押韵有时 较为困难,由于可供押韵条件之词不多。所以诗人可作'F 列变通。
(1)目韵(Eye or Printer’s Rhyme):这类词字仅資
• 36 •
制押韵。如love/move, farm/warm, home/some, path/hath
等等。 (2)同韵(Identical Rhyme):此为相同的音节或单 词其本身押韵•即押韵元音之前相同辅音,如part/im-part, affair/fare, universe/this verse 等。
3.韵脚的注记(Recording of Rhyme Schemes):
常见注记韵脚的方式是将第一组韵脚用a,第二组用 b,第三组用C,同韵各行齐头排列,以此类推。通常有新 .韵脚的诗行呈铜齿形往里缩进。 如:
Joyful, joyful! a
When virginity b
Seeks all coyful a
Man’s affinity, b
Fate all flowery c
Bright and bowery Is her dDWcry!
Joyful, joyful.
恭喜,恭喜! 姑娘 与1起所有 厕脑小伙子的邀想< 时来运转,
C
C
a
(Gilbert)
37
美哉闺苑,
^ 是她的嫁妆•
恭喜,恭喜!
本诗韵脚为ababccca。
应该指出,押韵不似韵律(metre),在英诗中押韵并不、 十分重要。许多英诗并无韵脚。押韵作为诗歌的一种要求 在古典时代®之后,首先出现于中世纪⑦。古老英诗中押 韵的最早形式是头韵(alliteration)。 ;,
五、英诗形式(English Verse Forms)
英诗有三种基本形式:1.无韵诗。2.押韵诗。3.自曲
体。
1.无韵诗(Unrhymed Verse):
在史诗及诗剧中,这种形式较多。通常是抑扬格,五昔 步诗行。如莎士比亜的戏剧,密尔顿的《失乐园》(‘‘Pamdisfr Lost"),沃兹沃斯的《序曲》(‘Trelude"),雪莱的《勒朗峰》 ("Mont Blanc")等等。
下面是无韵诗的一个例子:
And far j on high |: the keen I sky-cleav- | ing moun- | tains;
①古典时代一殷指希腊、罗马古典时代。
©中纪[Middle Ages]; 一*胶指西罗马帝国崩'遗文艺复兴时期(5世紀 至15段纪)。
• 38 •
Fro^i i- j cy spfrc> | of siin-[ like ra-| diance fling
w / ^ /
The dawn, !] as lift - j ed o - ceans dazz - i ling spray
From some l Atlant - ; ic is | let £catt- | ered up,
' >w- / s-x / 'v-^ / 'w* ,
Sprangles ] the wind 11 with lamp - | like wa - | ter drops;
(Shelley)
远在高奢的万#唆岭之上,
从像日光辉映的结冰项峰,
黎明降临。掀起重洋上錄眼的浪花,
在大西洋上空飞裁四散,
像发亮星星一样的水珠随风飘降。
注意这首诗为五音步,抑扬格诗行,但未严格遵•守诗 律:第一行有一个未重读的多余音节,最后一行第一音步 为扬抑格。全诗中不同位置有三处中止。这些被格打破正 赏的机械性,使全诗处理得更加自然与生气勃勃。
近代,抑扬格五音步,偶而为六音步,是英诗无韵体仅 有两种形式。而明费罗(LoDgfdlow)的《赫两冗沙》 ("Hiawatha")是唯一为人著称的罕见的扬抑格0音步无韵 诗,以下两诗行摘自该长诗为例:
/ /、-^ / ^ ^
Then the | little 1 Hi - a - ] watha
/ w/w /
Learned of | every | bird the | language.
不久小小的赫阿瓦沙,
• 59 *
僮得了各个小乌的调破。
2.押韵诗(Rhymed Verse):
大多数押韵诗诗行几句不等,可划分为不同诗节(Stan" za)。每个诗节所含行数的多少,是决定诗的形式的标准之 一。常见的诗节形式如下:
(1)英雄双行诗(Heroic Couplets):每诗节两行叫双行 诗(Couplet)①。英雄双行诗是双行诗中的常见形式,每行 五音步,抑扬格,两行同韵。它们多用作叙述史诗或歌颂英 雄;如德赖登(Dryden)英译古罗马诗人弗吉尔(Virgil)的 诗作,或如薄伯(Pope)英译古希腊诗人荷马(Homer)的诗 作,多用此种形式。
如:Words are like leaves; and where they most abound,
Much fruit of sense beneath is rarely found.
(Pope)
文字像绿叶;长势过茂密。
真知灼见果,丛中更难直。
这是一则封闭性的双行诗(Closed Couplet)。即双行中的 每个诗行形式要求相互严格一致,两句韵脚十分吻合。在这 两行中语法结构和诗思必须独立、完整,不得承自前行或延 到后面去。18世纪双行诗风靡一时,封闭性的双行诗被认 为是最讲究与最正统的形式。但是某些英雄双行诗的作者 不愿受这种规章约束,其诗思往往从一诗行或一个双行翅
'~①双行诗有时不祝作一个诗节, '■
.40 -
伸到后继的诗行中去。 (2)四行体诗(Quatrains):四行的诗节叫作四行体诗, 常见者如下: (a)民遥韵格(The Ballad Metre)——四音步及三音 步交替,韵脚为abab。
For when the morn came dim and sad a
And chill with early showers, b
Her quiet eyelids closed -- she had a
Another morn than ours. b
(Hood)
黎明来了,带着朦肤与悲伤,
晨雨带来清冷。
她闭上了沉静的眼帘——和我们相仿 . 她度过另一个早晨。
(b)英雄四行体诗(The Heroic Quatrain)四行 抑扬格,五音步,韵脚为abab。
如格雷(Gray)所作的《哀歌》("Elegy")
I The curfew tolls the knell of parting day, a
The lowing herd winds slowly o'er the lea, b The plowman homeward plods his weary way a And leaves the world to darkness and to me, b
(Gray)
唆钟报知白昼即将告終, ‘
碑哼叫的牛群慢走在革地上。
去的农民疲劳的步履多么沉重,
• 41 •
将整个世界遗留给我和黑暗。
(3)八行体诗(Ottava Rima):意大利语ottavo第八, Tima韵格。源于意大利。每节八行,五音步,抑廣格,abababcc 韵脚。以拜伦的《唐壤》(‘‘DonJum") —个诗节力例:
His mother was a learned lady, famed a
For every branch of eve了 science knov/n -一 b In every Christian language ever named, a
With virtues equall'd by her wft alone b
She made the cleverest people quite ashamed, a And event the good with inward envy groan, b Finding themselves so verj^ much exceeded c
In their own way by all the things that she did. c
(Byron)
他毋亲是一位博学多才的宅姨, 通晓视今各门科学知识而出名—— 她寧握只要叫得出名的一切基督徒的语言,
仅以她的才智就足以代表她的美行。_ .
姓使最机敏的人深感渐愧, 也使善良的人肚内夢火难平。
她的一切所做所为,
使他们感到自己相差太远。
(4)九行体诗(也称斯宾塞体,Spenserian Stanza):
这种诗体系英国16世纪诗人斯宾塞(Edmund Spenser) a552—99)在创作《仙后》("Faerie Queene")时首创,以后 挤慈、萍伦、雪莱相继也用这种诗体取得很大成功。斯宾塞
,4Z ,
休一至八行^^抑镑格,五音步;第九行用抑扬格,六音步(也 称Alexandrine®)。 韵脚是 ababbcbcc。
1; /
Roll on, !
 /
Ten thou- i
 /
Man marks
/ '>■/ , 'w' /
Stops with I the shore; | u-pon! the wa - | tery main b The wrecks | are all j thy deed: : nor doth | remain b
X-/ ' V—^ / V-/ / /
A shed - I ow of I man^s rav - |age save | his own, c
___- / v-x /
WJie 1 for I a mo - ! ment like | drop i of rain b
He r.inks | into | thy cepths | with bub - [ling groan, c
/ -W- / W / / N' /
Without I a grave, jimknelled, i uncof - 1 fined, andj
xinknown, c
(Byron)
波涛液翻,你深逮蓝黑色的海洋在液翻! 万千緣瘤在你之上驰聘,但烟消灰灭。
⑦Alexandrine;是一行诗中含六音步,抑扬格。因12> 13世纪法国诗人以这 种诗格描写亚历山大大帝(Alexander the Great)的史绩而得名。
,4$ •
/
/
' 人类用俄纪废坡将地球妆扮,
他们的统取为海岸所眠。在那海面 舰只残孩是你全部功翁已付诸流水》
没留下人类为挽救自己而杀戮的痕进。
在一特间像一滴甫水,
冒着泡沫,吨吟着沉入海底,
无需坟冢,丧钟,核木,也无声无患。
(5)十四行诗(Soimet):过去也曾音译为《商簌诗》。"t* 四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利, 16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时 期为1558—1603)文人所宠爱:莎士比亚、斯宾塞及西德尼 (Sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受 到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴, 以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大 利式(Petrarchan)及莎士比亚式(Shalcesperian)(英国式)。
A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克 (Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(Th®‘ Octave),由两个H行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba; 第二部分六行(The Sestet),韵脚SI有不同形式。按严格的意 大利十®行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行 又转入新的诗意。
意大利式十四行诗见下例:
ON FIRST looking INTO CHAPMAN'S HOMER
①Homer:古希腊大诗人荷马(约公元前850年左右),此处系指荷马之_
诗作0
.Ai •
Much have 1 travcird in the realms of gold a
And many goodly states and kingdoms seen; b
Hound many western islands have 工 been b
Which bards in fealty to Apollo hold. a
Oft of one wide expanse had I been told a
That deep'brow'd Homer ruled as his demesne: b
Yet did I never breathe its pure serene b
Till 工 heard Chapman speak out loud and bold: a
—Then felt I like some watcher of the skies c When a new planet swims into his ken; d
Or like stout Cortez, when with eagle eyes c
He stared at the Pacific-and all his men d
Look’d at each other with a wild surmise 一 c Silent, upon a peak in Darien. d
(Keats)
初读査普曼译的荷马诗作有感
我漫游过许多金色的地E, 看到过许多美好的国家和王国; ’ 到过诗人们为之歌功颂德 阿波罗所统治下的面方岛崎。
有人时常告诉我,那广阔的天宇
.4$ •
不是建眉深思荷马的城擁。
可是直'到我听见查普曼说得有声有色,
我才真正体会到它的纯静飘逸:
'一一于是我感到像一个观察天象的人 当一瓶新的行星飘入他的祝好;
或像魁楼的科特斯①用廣眼留神
他瞪视着太平洋还有他的所有侍卫,
K上德利安地狹®的一座高降,
带着狂野的臆测,彼此相对无言。⑤
本诗中,济慈歌颂了乔治.查普曼(1959—1634K 他是英国诗人、戏剧家以及荷马诗作的翻译者。济慈描迷 他广I?阅读查普曼所译荷马诗作的喜悦,将自已比作一个 旅行者,在书海中邀游。
B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体組成,韵脚' 替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefef ggo在莎士比®式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行 体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式,h 以下列举一首莎士比亚十四行诗为例:
SONNET 21
①(料特斯)Cortez: (1485— 154T)曾是西班牙对墨西舟的残酷统治者》 ©德利安地铁(Isthmus of Darien):位于现代巴拿马境内。
③这里济慈有误,发现太平洋的应是巴尔波阿(Vasco Nunez d& Balboa(1475-1617},西班牙人,弁非科特斯.
.46 ..
So is not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse.
Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,
3'lakir.g a couplement of proud compare,
Y/ith sun and moon, with earth and sea's rich gems; With April’s first-born flowers, and all things rare That heaven’s air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair ^
As any mother’s child, though not so bright As thc£e gold candies fix'd in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
(Shakespeare)
《+D行诗集》第21首®
我的诗神®并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗旬, 连苍琴也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去歡赞他的佳丽, 用种种浮夸的比瑜作成对偶, 把他阳、月亮,海陆的德宝,
__ ^_
®本诗讳者梁宗15,见<^梁宗©讳诗集》,第10T页,湖南人民出版社, 1983年3月版。
® (原译注)诗神:即诗人,下面用男性代词"他"字。
• 47 •
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 禁藏在它的怀里的一切奇★夕。 哦,让我既真心爱,就真心敢唱, 而且,相信我,我的爱可以趣美 任何母余的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。 在本诗中,诗人陈述他不赞同那些滥用语言作为工具, 着意憧染修饰其思想观点的人,诗人表示不屑为此。
3.自由体 (Free Verse):
自由体英诗由长度不一的不押韵诗行所组成,通常没 有任何规章约束。自由体英诗由于美国著名诗人惠特曼 (Walt Whitman) (1819-92)的诗著而风行。惠特曼是一位 英诗韵体改革人;他不受一切古典英诗写作常规所约束, 创造出一种特妹及强有力的,具有他自己风格,有节奏的 诗体,其特点就是大量使用反复出现的词语来产生1?奏感。 下面片断选自惠特曼的《自我之歌》(‘‘Song of Myself"):
The runaway slave came to my house and stopt outside;
I heard his motions crackling the twigs of the woodpile; Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
And went where he sat on a log, and led him 脚
• 48 •

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]《英文诗歌导读》51-100

$
0
0
and assured him.
And brought water, and fill’d a tub for his sweated body and bruis’d feet,
And gave him a room that enter’d from my own,-and gave him some coarse c!ean clothes.
And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness.
And remember putting plasters on ths galls of his neck and ankles;
He stayed with me a week before he was recujrerated and pass'd north;
I had him sit next me at tab'e—my fire-Iock leired-in the corner.
这个逃跑的奴隶来到我家,停留在庭院外面;
我听到他把木柴堆上的干细枝条課得落畴作响;
通过晃寄半敝着的厨房门,我看到,他销珊又座弱不堪 我走到坐在木材上的他的身旁,领他进来,给他安慰, 我为他出汗的身体和青肿的双足拿来操水,装满浴盆。 我给他准备好通过我卧室才能进去的一个房间,给他一些 干净的粗布衣服,
我永远忘记不了他那转来转去的眼珠和他的爐址,
我也忘不了将有药*在他糖子和足深的伤痕上的情景, 他留下来在我这里一个星期,他得到恢复才又向北方登程 我让他坐在桌边我的身旁——而我的火枪远侍在墙角。 注意本诗中首语重复(Amphora)手段的运用:如落
• 49 •
4、5、6、7、8五行原诗首语均为"and"(译文用"我")。 当代i午多英谅《|与由体?^式出现。如劳伦斯(D.H. Lawrence)所作的下列恃篇:
BAT
At evening, sitting on this terrace.
When the sun from the west, beyond Pisa, beyond the mountains of Carrara Departs, and the world is taken by surprise.,.
Whe.1 the tired flower of Florence is in gloom be.
ncath the glowing Brown hills surrounding...
When under archei of the Ponte Vecchio A grce 1 light enters against stream, flush from the west,
Against the current of obscure Arno.
Look up, and you eee things flying Between the day and night;
Swallows with spools of dark thread sewing the shadows together.
A circle swoop, and a quick parabola under the arches Where light pushes through;
A sudden turniug upon itself of a thing in the air.
50
A dip to the water,
And yon think:
"The swallows are flying so late!"
Swallows?
Dark air-life looping Yet missing the pure loop...
A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight And serrated wings against the sky,
Like a glcve, a black glove thrown up at the light And falling back.
Never swallows
Bats 1
The swallows are gone.
At a wavering instant the swallows give way to bats By the Ponte Vecchio…
Chr.n£ rg guard.
Bais, and an uneasy creeping in one’s scalp As the bats sweep overhead j FJying madly,
• 51 ‘
Pipistrelloj
Black piper of an infinitesimal pipe.
Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly vindictive;
Wings like bits of umbrella.
Be.tsi
•Crei-tures that hang themselves up like an old rag, to sleep;
And disgustingly upside down.
Hanging upside down like rows of disgusting old rags And grinning in their sleep.
JBats!
(D.H.Lawrcnce)
编 麵
黄昏,坐在阳台上, 从比萨①,从落拉拉山山脉®后面,西天的夕阳斜照, 它即将商去,衰宇感到突然…… 当弗罗伦斯③疲念的花朵在赚鹿中, 在周围灼热的揭色群山下…… 在庞特威契欧大桥®的换洞阴影下, 当一道绿光从西面透进来映照在流水上, 映照在昏暗的阿诺河④流水上面……
①、⑤、③、®全在it大利境内。
• 52 •
向上看,你可以看见有东西 在这白叠与黑夜交迭的间擦飞翔;
燕子用黑线线轴将各种阴影连缀到一起,
在洪洞下面一个转圈猛扑,一个飞快的弧线,
光线在它身后透进来;
它自己突然转身,R过空中什么物体,
一个骤降冲向水面。
你会想:
"燕子这么晚还在翻翔!"
是燕子吗?
暗黑色的,空中活动的圓圏 但没有转得十分浑圓......
飞翔中一个骤然樓取,一声唆叫,一个机灵的抖缴 错齿状的双翼又冲向凌货,
像在光亮中.抚起一只手查,一只黑手套,
又掉了下来。
啊,决不是燕子I 是.编娼!
燕子早飞走了。
在闪忽不定的瞬间,热子已让位拾编塌,
• 53 ,
::就在这庞特威契欧大桥......
挨了尚哨。
編银,好不容易地i!j 了上风,
端娼在头顶上面飞掠!
‘疯狂地在飞翔!
小端竭® !
发出車常暴弱叫声,黑色的东师 一个个黑点在空中飞翔,还不新地发出模糊不清,狂 野的复仇鸣叫。
知膀仿佛片片雨命。
端娼啊!
把自己像块旧破布挂在那里的小东西啊,入眠了》 令人厌恶地倒挂在那里。
像一行行令人厌恶的旧破布倒挂着,
在熟睡中跳牙例嘴地在笑。
端结啊!
本诗写法别具一格,寧实上,可能不像一首诗,像一 系列支离破碎的句子。
但是如果仔细观察,就会发现虽然劳伦斯并未使用任 何一种明显的韵律,但他却用以下的独特方式仔细地赋予
①小编娼(Pipistrello):意大利语,一种小 54 :
本诗一种强烈的韵律感。如:偶然性押簡:第e、8行末!1 分别用"Vecchio"及"Arno";第22、24行用"flight"及 ''light"。
押半韵:第1、3行》14、15行每行最后单词部分同音。
邻行之间的内在韵及配韵:如第2行的"Pisa^和 '"Carrara";第24、25行的"black"及"back"; 32, 33行的 Creeping"和"Sweep"。
字头韵:见第4,11、21、36, 37行。
如高声朗读本诗,仔细体会,就能听出其中韵律。
劳伦斯还用了许多其他方法修饰,使作者对輪幅~*种 厌恶感的描绘异常生动,这里不作详细分析。
值得注意的是,即使最完善的英诗传统韵律也不足以 包括整个英诗的表达方式。英诗诗学及美学的权衡基于诗 歌各方面特点的总和。同我国诗歌一*样,往往"意在言 外",语言的构成仅只是英诗这些特点中的一个重要方面 而已。
六、英诗传统修辞特点
(Figures of Traditional Poetical Rhetoric)
在古希腊及罗马,修辞是写作及发表演说的一项艺术。 帕拉图将修辞学称之为驾取人类心灵的艺术。亚里士多德 -说①:"只了解个人应该说什么是不够的,人必须了解怎
...55 ‘
样表达。善于用调语表达的优点是易于理解,{a不是平庸* 当然,最明晰的表达方式是由最普通的词句构成,但易于 显得平庸无味。一种高尚及有独创性的表达方式要使用不 平常的词句。这里我说不平常是指有光泽的字词(这里指 的是困难生僻的字眼),隐喻或任何不同于普通习惯用法的 方式。""但是如果一个人的言谈仅只由隐喻构成,就将成 为一则哑述;要全是难湿生僻词句,就楚不规范的语言了。 所以应该将这些表达方式有机结合:难字、隐喻及其它修 饰手段将使你的语言不致于平淡低下,而普遗的词句就变 得清激明晰了 "。希腊学者霍夫(Hough)也指出,在中世纪及 文艺复兴时期,丰富的修词学观念本身大量地与诗歌相结 合,不仅深刻地影响了写作的观念,而且作用于诗歌本身的 构成。
虽然目前大量修辞规则已成力历史陈迹,但是在英诗 及散文中已通用的修同范畴今天仍未失去其重要意义,对 于研析文学资料的人来说,要加强分析英诗能力,这一部分 知识仍然是不可缺少的。以下主要介绍英诗传统修辞的两 个方面,即基于重复(repetition)与比喻(trope)的修降 手段。
甲,重复(Repetition)
1.重复修辞手段的必要性
重复修辞手段是英诗修辞基本原则之一。犹如汉诗之 有重杳®,像"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤搂。黄鹤
①见"An Introduction to Linguistic Poctics",第52页。
• 56 •
—*去不复返,白云千载空^担。"(崔厳《黄鹤搂》)
这首诗中三处提到"黄鹤",两处见"去",没有使人感到 单调的重复,反而感到用得巧妙,这就是"重杳"的好处。雅 各布森(R. Jakobson)谈到有关英诗时称我们从明显的 现实中必然得出一致性结论,就一切语言标准而言,诗歌技 巧的精华是由经常性的再现来构成。"像圣经的文字中各种 重复性修辞手段极为丰富。如下面是大卫王®哀悼其子的 几句话:
"0 my son Absalam, my SOT?, my son Absalami Would God I had died for thcc,
O Absalam, my son, my Son!"
"啊,我的爱子押沙龙③,
我的爱子,我的爱子押沙龙J 上帝啊,我要能代你去死,那有多好,
啊,押沙龙,我的爱子,我的爱子!,
所以在语言艺术上精细地使用重复可作为一种手段, 弓I起读者的美感。除美学上的效果外,语言特点的广泛董 复也是创造文学素材词义紧凑及前后呼应的一种有力方 式,
语言特征及相互关联在同一文字片段中的正常再现能
①李菜瑞著:《诗词语言的艺术吉林人民出版社1981年版。重杳一词 见《颜氏家训•书证》»
©大卫王(David):基督教圣经中记载的古代以色列a王。
®押沙龙(Absalam):(基資教圣经中大卫王之宠儿,因反JE其乂被杀
• 57 .
使读者在某些方面区别这些片段,并将它们看作B绕某 一特定现象一系列的变异,但它们相互之间又各不相 同。
在这方面,为了表达诗意,诗歌文字往往兼容两条似 相触的原则:
(1)它的各个片段应与全诗相连,并®示其涵义。
(2)这些片段之间的相连不应是无意识的。如系某 片段完全预示下一片段,那又可能有损于产生诗的理想意
所以诗歌中的董复性及预示性应伴随诗的语言中重 复、变异及不可预泰性断断续续在全诗中展现。这种断断 续续出现的重复或变异有下述两种类型:
(1) 一种或几种类似的语言现象伴之以其它语言变 棒。以两个或更多片段的句法结构一致性可能伴之以词, C或☆韵上的变异。
如.,
The way was long, the wind was cold,
The Minstrel was infirm and old.
(Scott)
路遥遥,风凄凄,
卖艺人年迈体虔。
(2)两个或两个以上语言片段仅部分具有相同的语言: 现象。相同之处产生规律性的感觉而变异处又显示这种规 律性并不完全一样。如相邻的单词或重读音节的开失具有 重复的相同辅音,
• 5f. ’
如:I Celebrate myself and sing myself (Whitman) 我自己庆祝,自己歌唱。
部分重复使两个或更多片段有一致性,悠而其中一部 分使这些件段相对性地处于相同位置,显示出若干处关联 有序,使它们产生新的、更为深刻的意义,如下述兰斯顿• 休斯(Langston Hughes)之诗可见:
MTNSTREL MAN
fecause my mouth Is wide with laughter. And my throat is deep with song,
Do you not think I suffer after I have held my pain So long?
卖艺人之歌
因为我的嘴 例开发笑。 我的喉味 敗声深沉。 你想不到 我早已忍受痛苦, 备经麽难, 如此久长?
Because my mouth Is wide with laughter. You do not hear My inner cry?
Because my feet Are gay with dancing, You do not know I die?
因为我的赞
例开发笑。 你听不见
我发自肺腕的的滅? 因为我的双足 跳着避逊的舞步, 你料想不到 我会死亡?
(Hugjies)
59
本诗整个结构无论在语言、音韵、辞汇、句法各个方 面都保持了高度的对应性。可作如下分析:
i—> mouth I—> wide
BECAUSE My-^throat IS (ARE) ^deep
*—> feet '—> gay
--------vthink
j——> laughter WITH->song
!——> dancing
YOU DO NOT -vhcar i---------►know
j—— —>£uffer I(MY)->cry —.—►die
概括而言,重复修辞手段给t者带来美感,规律性的 幅?!J使诗歌的片段产生再现。重复也使素材的语义连贯性 更加完整。
2.英诗重复修辞手段的区分:
可区分为音前、词素、词语,句法或语义上的重复,
(1)音韵的重复
英语诗歌及散文中,音韵的重复得到广泛使用,它们 可区分力头韵、准押韵®及押韵三种。除押韵已在前面详 述外,其余两种方式分述如下。
A.头韵(Alliteration):头韵的重复即相邻的单词或 重读音节的开头重复相同的辅音。盡格鲁撒克逊人的诗歌 全是押头韵的,直迄14世纪仍然盛行。威廉•兰兰德 (William Langland)即用头韵写下长诗《庄稼汉》("Piers Plov/man^O . 面诗句摘自该诗:
®淮押韵或半谐音(assonancc):只有元音押韵,辅音不押豹,如maJw-late.
• 60 •
In a somcr seson, when soft was the sonne,
I shope me in shroudes. as I a sliepe were,
(Langland)
(In a summer season, when soft was the sun,
I wrapped myself up as if 1 were a sheep.)
在夏日当阳光柔和之时, 我访佛一只絲羊在那里雄快。 近代英诗中使用头韵较为节制,但仍常见,并取得较 好效果®。
(A)斜尔里奇在《古舟子味》("The Rime of the Ancient Mariner") —•诗中即使用头韵:
Swiftly, swiftly, flew the ship.
Yet she sailed softJy too;
Sweetly, sweetly, blew the breeze 一 On me alone it blew.
(Coleridge).
机般疾驶,疾跋如飞,
但她巧航行自如,
微风径柔,轻柔地晚~^ 它仅仅将我唆#^。
(B)再引坦尼森诗句,注意头韵起到的乐感:
But any man tJiat waJks the mead,
In bud, or blade, or bloom, may find,
According as his humours lead,
①以下(AX (fi)各诗例淨文均未从原文买韵c
• 61
A meaning suited to his mind.
(Tennyson)
无论谁在草地上漫步,
按照弓I导他的心绪,
在孩普,叶片、花丛中他会领悟,
适合他内心的启迪。
头韵不仅产生一定的悦耳的音韵,有时还起到拟声构 词的作用,即可以模效大自然的声音。从下面摘引莎士比 亚《暴风雨之歌》("Song in the Tempest")的诗句中仿佛 可以听见波涛嘯断或轰鸣声。
FiiJl fathom five thy father lies.
足足五得©又五深,汝父长眠在海底。
押有头韵的字在语义上互相关联,它们上下文呼应增 强语义的连贯性。如莎士比亚《十四行诗集》第74首主导思 想表明,当诗人去世,他的诗作将作为宝贵遗产,为其友 留存。下面是这首十四行诗的最后两行,由于用了头韵,诗 意受到强烈喧染„
The worth of that (-ray mortal self) is that which it contains.
And that is this (-this sonnet), and this with thee remains.
(Shakespeare)
我躯壳的财富就在于它的内蕴,
那就是这首诗,它将随你永存。
①得(fathom):测水深单位,合6英尺或1.829米,
'• 62 .
■ B.准押勒(半谐音,Assonance):与不同辅音邻接之 元音相同或类似。如坦尼森在下诗中使用准押韵,取得有 力效果。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned On lips that are for others: deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret,
O Death in life, the days that are no more.
(Tennyson)
死别后回忆中的吻是多么亲密,
仿佛无望的幻梦忆想中的吻那般謝密 还似在唇际,但却是给予别人:爱是如此深情, 深情犹如初恋,令人遗憾地狂热, 啊,生命中的死别,那些时光将永不复送。 上诗中,坦尼森运用元音的乐感,通过构思使之重复 及共鸣-像dear, sweet, deep等字。本诗混用推押韵 与头韵,产生优美的和谐。此为内在的准押韵与所谓西班 牙式的"后准押韵"(Spanish final assonance)有所不同, 后者模仿西班牙民歌一种不完整韵律,在每诗行结尾仅重 复元音,不菅辅音,如诗人艾略特(Eliot)的诗句:
Maiden, crowned with glossy blackness.
Lithe as panther forest-roaming,
Long-armed naiad, when she dances,
On a stream of ether floating.
(Eliot)
• 63 •
^ 歡上发光黑冠的少女,
像在丛林中浸游的黑豹一祥柔较,
在她婆婆起舞之时,像长赞的仙女,
飘翔在太空的天河之上。
(2)词素的S复:
按构词原则,单词可区分为词根及词缀部分。英诗中 根据近似部分的再现区分为词缀或词根重复的修祸方式。
A.词缀重复:住何词缀(后缀或前缀)给词汇意义提供 最通常的语义组成。重复突出了词缀的语义部分,并使含有 这部分词义的单词1:相关联。词缀重复保持了 1:相关联单 词的词汇——语法上的一致性(即它们属于相同词类)>t在 音位及诗行分布的位置上保持平衡。
如后缀在下面这些诗行的董复突出了作出不同行 动的人物。
We are the music-makers,
We are the dreamers of dreams.
Wandering by lone sea-breakers.
And sitting by desolate streams,
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon g'e^-ms.
Yet we are the movers and ohakers of the world for ever, it seems.
(O'Shaughnessy)
我们是音乐缔造者, ’
我们是◎梦的'梦想家,
• 64 •
' 漫步在孤独的浪花旁,
静坐在荒凉的小溪边,
世界上的失意者和邀世者,
茶白的月光将我们映照:
然而似乎我们永远是 世界上的塘动者和震摊人。
参阅下述两种利用词缀重复的修词方式:
(a)前缀=
Thus let me live unseen, tinknown,
Thus unlameiited et me die.
(Pope)
盟让我不为人所见,不为人所知地生存,
思让我不为人哀悼地死去。
(b)后缀:
Graceless, Pointless, Feckless and Aimless waited their turn to be milked.
(Gibbons)
粗好、迟纯、无精打彩、无所适从地等待较到 挤它们的势。
B.铺根重复,与词忙重复不同之处在于词根重复不产 生词汇及语法上一致性。具有重复性词根的单调或属于不 同词类或在相同词类中属于不同性质。
如:The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts.
(Mcridith)
-65 •
太阳已沉至地乎线下,田野和流水向它 畴出洪亮的呼声。
We are the dreamers of dreams. (0'Shaughnessy>
我们是幻梦的梦想家。
My girl I appoint with you an appointment.
(Whitman)
我的姑俄,我约你相会。
(3)词语的重复:
英诗中词语的重复可以弁列,可分布于主要位置,可稀 疏配置或分布于全诗。
A.并列性重复:这長最基本明S的再现形式。每次重 复的单词或短语在句中改变位置,如以(at,e.2,'"a„)方式重 复,每次重复产生新的涵义,故a„不等于ai。重复的单 词或短语吸引读者注意力,起到强调、剧化情感的作用。 如下面摘引的诗句,利用词语重复描述•^个沉舟后的水手 在海上漂流的孤独死寂感。
Alone, alone, all, alone
Alone on a wide, wide sea.
(Coleridge)
孤零零,孤零零,冗全完全孤零零,
在无边,无边的大海上孤零零。
为了憧染在一个先眠之夜,无劳无尽的思潮痛苦起伏* 狄更斯在《一首圣诞颂歌》("A Christmas Carol")中使用了 并列性的同语重复:
Scrooge went to bed again, and thought, and thougtht
.66 •
and thought it over and over and over.
(Dickens)
吝音鬼又上了床,想啊,想啊,
想来想去,想来想去,想来想去。
托马斯.胡德(Thomas Hood)在其著名的《缝衣歌》 ("Song 0: the Shirt")中大量使用并列性董复词语,刻画 一个加班加点、收入微薄的女缝工。"Stitch"和"work"—连 三次并列出现,然后在全诗中一再出现,描绘这个☆缝工单 调漫长的繁重劳动。下面是该诗片断:
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread一-Stitch I Stitch! Stitch i
In poverty, hunger, and dirt.
And still with a voice of dolorous pitch She sang the "Song of the Shirt!"
"Wcrki Work I Wcrkj
While the ccck is crying aloof!
And work - work - work.
Til] the stars shine through the roof!" (Hood)
一个妇女衣衫植楼地坐在那里,
飞针走线 缝啊!缝啊!缝啊!
她贫穷、饥懷和脑脏,
仍然用悲伤的声调
• 67 •
瘦起"缝衣敢"。
■缝啊!缝啊!缝
直到公鸡在远方啼鸣!
缝啊一缝啊一缝啊,
直到透过厘顶看到映照的星星!"
下面观察霍浦金斯(Hopkins)所著《无情的回声>〉("The* Leaden Echo")中复杂然而生动的表达方式。该诗运用独 特的重复性声音效果结合单词的重复来形声,感情激动地• 悲叹美丽的消亡。
How to keep 一 is there any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to keep B^ck beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, from vanishing away?
O is there no frowning of these wrinkles, ranked Wrinkles deep,
Down? No waving off of these mournful messengers, still messengers* sad and stealing messengers of grey?
No there's none' there's none’ O no there’s none. Nor you long be, what you now are, called fair. Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
< 68 •
Be beginning since, no, nothing can be done To keep at bay
Age and evils, hoar hair,
Jlxick and wrinkle, drooping, dying, death’s worst, winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there's none; no no no Ihere's none:
Be beginning to despair’ to despair^
Despair} despair* despair^ despair,
(Hopkins)
怎么拉住它——有没有什么,什么卞法; 有没有这样的东西,无处可觅什么绝结,或是胸 针、发辨、纯索、饰带、门円、门扣或者领链位 住美丽, 拉住它,美丽、美丽、美丽……不让它衰奏? 啊,不要缴起眉头,将缴紋深深挤压下去? 它们还仍然是使者,恋哀和行窃的白发使者, 不要把这些最使人恋伤的使者斥退。 不,没有,没有,W,没有方法, 你也不能长期保持美丽,保持你现在的摸样, 尽力而为,怎么样,尽力而为, 智慧过早地陷于绝望。
• 69 •
开始努力挽回,不,没有办法,
无法挽回
岁月,岁月的恶魔,灰白头发, 、
起折和发皱,衷频,死亡,死亡最糟,裹尸布,坟墓S
还有姐虫,乱糟糟,完全腐烂;
那么开始,开始陷于绝望,
啊,没有办法;没有,没有,没有,没有办法:
开始陷于绝望,陷于绝望,
绝望,绝望,绝望,绝望。
音韵和词汇的S复可能起到另一种效果。如下IS吉尔■ 伯特的诗句所产生的喜剧效果:
For she is such a sm?.rt little craft,
Such a neat little sweet little craft.
Such f. r.'ght little.
Tight litlls,
SiiPht liUIe,
Light IiVile,
Trim little, slim little craft!
(Gilbert).
0为她仿佛是如此漂亮玲建的珍品,
如此々称玲球,甜蜜玲纯的珍品,
如化端正玲瑰,
精致玲球、
窃究玲建, ,-.,
,'70 .
灵巧玲瑰, 倘丽玲建,秀媚玲建的珍品!
B.在诗句主要位置词语的重复:诗句中的主要位置, 我们指的是诗行、诗节的开始或结束。很明显,在这些位置 的词语比在诗句中间的词语突出。当它们重复时产生关联、 平衡及美感。现分首语重复、句末迭词、周围修饰、首语重复 及行末迭词并用、尾首重复等分述如下:
ai首语重复(Lexical Anaphora):指两个或更多连缓 诗行、诗节的开始词汇相同。
(a)见之于诗行 Love in her Sunny Eyes does basking play;
Love walks the p’e'.sant Mazes of her Heir;
Love does on both her Lips for ever stray;
And sows and reaps a thousand klszei the^e.
(Cowley)
爱情在她像太阳一般的眼睛里欢快情然J 爱情在她的头发中步入避追迷津, 爱情既在她的双唇之上建途忘遮; 又在那里播种孜获成千亲吻。 (b)见之于诗节
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep These flowers, as in their causes, sleep.
71
(Carew)
Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair.
请不要再间我,当六月过完, 朱麻特①在何处将祐赛的攻瑰珍藏; 因为在你美的光泽夺目的海洋中 那些舞花将恰然自得地入梦。
请不要再间我,那黄金般☆寸寸先阴,
将向何方飘零;
因为纯洁爱情的天堂确已备齐 那些香粉丰润你的青丝。 b.句末叠词(Lexical Epistrophe):两个或两个以上, 连续的诗行、诗节最后词语相同。
(a)见之于诗行
Do all the good you can!
By all the means you can.
In all the ways you can.
In all the places you can.
At all the times you can.
To all the people you can.
As long as ever you c^n.
______(Waslcy)
①朱庇恃(;Iove=Jupiter):罗马神话中的主神,
.72 .
» 做一切好事尽你之所能, I 出一切力量尽你之所能,  : 想一切主意尽体之所能,  ■ 在一切地方尽你之所能, „ A 在一切时间尽你之所能, ' 对一切人们尽你之所能,
要永远如此尽你之所能。
(b)见之于诗节 朗费罗的诗作《奋力攀登》("Ejccelsioir»)含九个诗节, 每个诗节全以"Excelsior!"(出自拉丁文,意为更高些,更向 上之意)结尾。现举该诗头两节6P足以说明诗节采用句末迭 词之魅力:
The shac?e3 of night were falling fast,
As through an Alpine village passed A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device, ,
Excelsior]
His brow was sad; his eye beaeUh
Flashed like a falchion from its sheath, ;
And like a silver clarion rung
The accents of that unkno'va tongue.
Excelsior i 黑夜阴,迅速降临,
一个青年在冻雪中块行, 穿过阿尔卑斯山村,他带着一面旗织,
* • 73' •
上面有奇怪的题字,
奋力攀登!
他眉宇忧伤;他眼睛在下方 像出精的剑灼灼发光,
像那银色的号角 ☆响那生疏的音调,
香力攀登I <5."周围"修饰(Lexical Framing):由分布在诗行或 诗节重要位置、开头及结尾重复的词语所组成。:
(a)见之于诗行 Adieu, adieu 一 I fly, adieu,
工 vanish in the heaven’s blue,
Adieu, adieu j
别了,别了——我要飞翔,
别了,我将消失在满蓝色的天堂,
别了,别了!
, (b)见之于诗节
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
• The vine still clings to the mouldering wall.
But at every gust the dezd leaves fall.
And the day is dark and weary.
(Longfellow〉
天冷、幽暗又阴郁;
天雨、寒风未稍敬,
• 74 •
襄鹿仍缓附着烦墙, 阵风已将残叶卷元, 天冷、幽暗义明郁。
d.首语重复及行末叠词并用 商诗行之开头与结尾董复相同。 如:We are the hollow men We are the stuffed men
(Symploce)®:即上下
Ciiliot)
我们是空洞的人, 我们是填塞起来®的人…… e.尾首重复(Anadiplosis)®:即前一诗行之未尾词语 在下一行首重复出现。 如:
My mother bore me in the southern wild.
And I am black, but O! My soul is white; White as an angel is the English child.
But I am bkck, as if bereav'd of light.
(Blake)
我的毋亲将我谈生在南方的‘旷野里,
我是黑人,但是,啊!我灵魂白净;
白摩犹如天使,那是英国人的子女。
但我是黑人,似乎已被剥夺了光明。
① Symploce:来自希腊语 symploke,意为"intertwining",缠结。
②填塞来(Stuffed):(制作标本),填塞制作,剝制的。
③ anadisplosis:来自希腊语 anadiplosis, "to be doubled back",重
复如前《
• 75 •
(4)句法上的重复:
句法上的重复可区分为结性对构度和逻辑性词语对
应.
A.结构性对应:在邻近的诗句,诗行或诗节中®相膊
句法作用的同一词类的不同词语的并列再现;或厲不同傅 类,狙在诗句中与起相同旬法作用的词语弁列再现。结构 性对应从句法修辞特点上又可分为连续性对应(Scries) M 法上邀查(Syntactic Reduplication)及平行对应(Paral*? lei Patterns)三种方式。
a.连续性对应
(a) 一种在对应词语之前均有个连接词,如 Shakespeare的《十四行诗集》第68首中,有十行,在对应性 的直接宾语之前均有连词"and"相对应。
Tired with all these, for restful death I cry As, to behold desert a beggar bom.
And reedy nothing trimm'd in jollity.
And purest faith unhappily forswore.
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpcted.
And right perfection wrongfully disgraced.
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority.
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
.76 •
Tired v/ith all there, from these I would be gone, Save ® that, to die, I ]eave my love alone.
(Shakespeare) 看够了这一切,我追切需要宁條的死亡,
比方,看到天才命定生下来就要行乞,
看到本应是乞丐的人却穿象着华丽衣冠,
看到纯洁的信义不幸遭到擴弃,
看到渡金的荣眷可耻地错误跋与,
看到少女的贞操横被嫁觸,
看到完善的美德错误受辱,
看到青壮受到当权跋子的残刑,
看到艺术受到权威压制而沉默,
看到愚夫振起博士身架统治才絶,
看到朴实的真理被人误称为荒谬,
看到被驾取的善良听命于罪恶的大字:
看够了这一切,我要苗开世俗尘埃,
只有死亡,我将遗留下孤零零我的相爱。
(b)另一种是并列复合句,没有加连接词的对应。
如: No warmth 一 no cheerfulness, no hcalful ease. No comfortable fee! in any member!
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November I
(Hood)
①save:这里是连接词=only,
• 77
没有温暖'一~~没有欢笑,自‘无ifc无虎的自在,
没有任何部分身体器官感到舒服!
没有村前,没有阳光,没有蝴蝶,没有蜜锋,
没有果实,没有鲜花,没有绿叶,没有鸟雀,
十一月! (C)两项、三项、多项对应:是连续性对应的又一种 较常见形式。
两项对应(Binomials):
(i) A habitation giddy and unsure
Hath he that buildeth on the vu:g?,r he?.rt,
(Shakespeare)
他在庫俗的心中建造起
一个令人眼?£缘乱,不可靠的栖患之地。
(ii) Sleep not, dream not; this bright day Will not, cannot last for aye.①
(E. Bronte)
不要入眠,不要入敛;明媚时光 ‘
不会,也不能久长。
(iii) Strong and content I travel the open road,
(Whitman)
身强力牡,心满意足,
我行进在广阔的道路上。
三项对应(Tritiomids):产生一种美的魅力,一种特殊 的音韵感,有助于自然背诵,在古英语或英国儿歌中常见^
® for aye = for ever,永远、久长o .78 •
如:(i) Spring is showery, flowery, bowery;
Sumrrer: hoppy, croppy, poppy;
Autumn: wheezy, rneezy, freezy;
Winter: slippy, drippy, nippy,
春天阵雨、鲜花、树萌液;
夏天舞会、麦收、響莱红;
秋天风喊、喷嗓、结水霜;
冬天路滑、细雨、刺骨寒。
(ii) From woire'i’s e/e; this doctrine I c^e.ive:
They sparkle still the right promethe n fire;' They are the books, the arts, the academe,
That show, contain and nourish all the worlds
(Shakespeare) 从女人的眼睛中我懂得这个道理; 它们仍然闪耀着纯正的普罗米修斯之火; 它们是典籍、艺术和学府, 展现、蕴含和滋润着整个人间。 多项对应(Catalogues):除其他文体较常使用多项对 应修辞手段外,在儿童诗歌中是一种喜闻乐见的手段。
"The time has come," the walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes 一 and ships 一 and sealing-wax一 Of cabbages — and kings~■
And why the sea is boiling hot And whether pigs have wings
• 79 •
(Carrol)
缕胖子谈,u要讲件多故事的时间已经到了: 讲鞋子—讲船—讲火漆密封—
讲白莱■~讲皇帝-讲海水为什么会沸腾火热—
讲猪是否长了趣膀。"
(d)两项和多项对应混用(以下两例均有准押韵及内 在韵)。
(i) To gild refined, gold, to paint the lily.
To throw a perfume on the vio;et.
To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-iight To seek the beauteous eye of heaven® to garnish Is wasteful and ridiculous excess.
(Shakespeare)
給纯金彼金,给莲花再画,
给紫罗兰洒上香水,
使冰块再平滑,
或给彩虹加添色彩,
寻找光泽修饰美丽的太旧,
是过分的挥霍和荒谬。
下面选自罗伯特.索西(Robert Scmhey)的诗作《激 流而下》("How the Water Comes Down at Lodore")中的 一个片段,显示由连接词加二项、三项及多项对应的举例,
①the eye of heaven:太阳, .SO ■
中运用了大量分词结构作为状语短语。 (u) Here it comes sparkling.
And there it lies darkling.
Receding and ^peeiing.
And shocking and rocking.
And darting and parting,
And threading, and spreading.
And whizzing and hissing.
And dripping and skipping,
And brightening and whitenings And quivering and shivering.
And glittering and flittering.
And foaming and roaming,
And working and jerking,
And heaving and cleaving.
And thundering and floundering.
And falling and crawling and sprawlingr And driving and riving and striving.
And sprinkliQg and twinkling and wrinkling,-And sounding and bounding and rounding, And bubbling and troubling and doublings Dividing and gliding and sliding.
And grumbling and rumbling and tumbling, And clattering and battering and shattering,
• 81 •
And gleaming and streaming and steaming and
beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing.
And flapping and rapping and clapping and slapping.-.
And curling and whirling and purling and twirling.
(Southey)
河水闪炼着流了 来,
它变得有些暗黑
渐渐远去 撞击摇晃 急冲分流 消^0蔓延 俯作响 滴流飞減 晶豐雪亮 激谦抖颤 烛烂闪灼 泡沫回转 香流急瑞 翻腾破浪 如雷震藻 陷落嬉动水漫浸
迅速前进,
8Z
猛冲,碎襄再香发,
浪site目波纹重, 激流受阻响四方, _ 水滞复回旋调;;?,
分波顺流滑行急,
隆隆作响翻腾忙, 幾辦冲击浪飞翔,
波光涌涌,ft M,灿地,
激流猛海,冲刷奔放,
浪拍银击,砰然声响,
卷曲回旋,满港流畅......①
b.句法上的重:叠 诗句中的主W(名同)以代词形式重复,使其较句中 其余成分突出,受到强调,常见之于英国民瑶或古老儿歌, 在羣仿民遥的英诗中也可见到:
(i) Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone.
(Popular Ballad)
罗宾汉然后他转过他的身,
他从树干上,一跳跳到石头上。
(ii) Litt:e retty Wirck:e’ she had a pig.
It was a little pig, not very big;
When it was alive, he livei in clover,
But now he is dead, and that’s all over.
®泽诗着董棄意,来尽押酌。
• 83
Johnny Winckle, he sat down and cried.
Betty Winkle, she Jay down and died.
So there was an end of one, two and three: Johnny Winck!e, he 一 Betty Winckle, she --And Piggie WiggieD.
(old nursery rhymes) •小小的贝華a克,她有一头小猪患。 '
它并不大。是头小猪,t; 当它活據又活跳,蒂对它多喜欢■
突然小猪断了气,一切完全变了样,
廣尼遥克也急坏,他坐下放声大哭,
贝蒂温克更精糕,她倒下一命呜呼,
一个,两个,三个都再也起不来:
他,廣尼遥克,
她,贝蒂温克, 巧有可怜的小猪患。 (儿歌)

(Goldsmith)
这个创伤,它似乎痛苦又悲哀。
C.平行对应
在诗句中,某个句型的一部分与相祁完全相同或局部 不筒的辞汇成分产生对应。如:
(i) 1 dare not ask a kiss.
® Piggie Wiggle:叫小猪的亲呢儿语•
• 84 ■
I dare not beg a smile-•• (Herrick)
我不敢要求亲唆, 我不敢要求微笑……
(ii) Charms strike the sight, but merit wins the soulj.
(pope)
虽妖媚夺目,
而荣誉深得人心c (Hi) Down dropt the breeze, the sails dropt down;
(Coleridge)
斯患轻风, 风机收降。
可•用对角线图解:Down dropt the Breeze
_ ------------.
the sails dropt down
有时一个诗节首尾两行完全重复反应:
如And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears Or waves bre?.k loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain:
Though they be mad and dead as nails①,
Heads of the characters hammer through daisies;. Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
(Thomas)
① dead as nails = absolutely dead,
• 85 •
.死亡不再统治一切。 -
-海轉不再在耳時絮联,
.海浪不再向海岸沖鸣;
在那里鲜花不再缓放新菅,
向暴雨昂起它的头; ..
虽然它们已发狂并确已死亡, ''
英雄们的首领镜击襄宇;
击中太阳直到太阳里落, * *
死亡不再统治一切。
B.還辑性词语对应:可以区分为类推、对比及区分 --
层次三种方式。
a.类推(Analogy):诗歌中一种构思方式,即一个... 物在某个方面推介类似另一事物,但两者义迴然不同。
如:(i) Follow a shadow, it still fiies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you. ~
(Jonson)
追随影子,它一直离你而逃走; -
俘作放它走,它又将你追求: '
向姑妓求爱也是如此,她拒绝你的要求, -
置她于不顾,她反会将你追求。
(ii) Ro^es have thorns, and silver fountains mud, ^
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome cancer lives in sweetest bud.
-
86 •
An ir.e;i h;.ve fr.ults,
(Shake spe'.re)
攻瑰有刺,银来有泥, 云蚀?^^污日月, 香营尚染沉荷。 凡人岂无过错?
b.对比(Antithesis):提出一个观念,在重复的句法 錯构中与另一个观念相对应,强调对比。狄更斯(Dickens) 在双城记中对法国大革命时代劫乱情况有如下插述:
It was the best of times, it v/as the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the ep〕ch of be/ief, it was the era of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of Hope, it was the winter of Despair, we had everything before us, we had nothing before us.
(Dickens)
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智意的时代, 这是愚塞的时代9这是充满信心的时代,这是不可信任的 时代,这是光明的时代,这是黑暗的时代,这是富有希望 的春季,这是令人失望的冬季,在我们面前我们有一切, 在我们面前我们一无所有。
C.区分层次(Gradation):将平行的词语按重要性或 程度等等安排成升降层次,
升,如:
• 87 •
Who would risk a throne, the world, tlie universe^ To be loved in her own way.
(Byron)
播愿以王位、世界、宇宙来冒险,
按她自a的方式受到寒爱。
降,部:
Not louder shrieks to pitying heaven arc cast. When husbands or when lapdogs breathe their last,
(Pope)
没有資叫,呼天唤地,
人或爱大都>0 了气。
(5)语义上的重复:
语义重复可区分为同义语重复及辞意重复《
A.同义语重复(SynonymRepetition):遗过同义语:t复 词汇意义,如朗费S?的《赫阿a汝》("Song of Hiawatha-*):
Should you ask me whence the:e stories,
Whence these legends and traditions-••
如果你问我这些故事从何而来, 这些传奇,这些传说从何而来......
B.语义重复(Semic Repetition):我们分析英语辞汇 意义便可以看出,英语单词词义具有综合性特点,可以将 其区分为最本质的不同特点。英国语言学家利奇("G.Leech"> 曾作过一个k单的词语钩成分析:如"man", Voman**, "boy", "girl"四个字全属于"人类"(human race)的语畴
■ 88 .
MALE
MALE
MALE
♦ADULT"(成年人)的特点加以表明,
TT ,、a,, + HUMAN 为"human*^
如la Human 分别 _ HUMAN 为"animal, brute",
+ ADULT 为"adult";
Human _ ^DULT * "young";
+ male 为
Human _ malE 为"female"。
再引伸可作如下分析:
man: HUMAN + ADULT woman: HUMAN + ADULT boy: HUMAN 一 ADULT girl: HUMAN - ADULT - MALE 上述公式可视之为"man",Svoman","boy","girl»,四个 单词涵义;它们可用以形成这E个单词的词典注释®。我们 可以将终极辞义成分称之为"semes"(同畴语根)。以上四个 单词的同畴语根即同为"human race",这些公式说明它们 同畴(integral role)。
英诗词语中,研究这些语畴的可靠标准是按思维体系 编寨的词典;词语根据它们所表示的概念的逻辑性分类弁 加以分编,这些辞典中最力人著称者莫过于《罗杰氏辞典》, ("Roget's Thesaurus"首版于1852年,迄今已增订再版多次。 美国出版的《美国罗杰氏国际辞典》("American Roget's In" terxiational Thesaurus")第3版®,将所有英语单词分别归列 入1040个逻辑性语畴。全部词条按字毋徘列的索引中提供
rumcr G. besaurus"
②"Roget’s International Thesaurus** - N. Y,, 1962 (3rd Edition)
了能查阅到这些单词归类语畴的数字。如果在至少一个共 同的语畴中查阅到两个不同的词语,可以认力这两个词语 具有jii]崎语根(integral seme)①。
如"man"及‘‘woman’’两个单词检索的语畴号码为: man: 123, 127, 416, 419, 429, 931 woman; 125, 127, 420, 931
K中'S’同的码为127及931。而127及931语畴的名称 分別“ADULT"及“MARRIAGE";由此即可考虑它 们为"man"及"woman''两个单词的同畴语根。
如在同一诗篇中,‘‘man’'及‘'woman"两词出现特殊性 的语义重复,也即意味着莱种同畴语根的重复。这种重复 可称之为"语根"的重复修词方式。这种含有相同"语根"的 词语可称之为同语畴的词语(thematic words)。分析这种词 语大大有助于研读诗作者的构思。
为了说明这个间题,下面列举莎士比亚《十四行诗集〉> 第65首,分祈其语义的重复。
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea^ But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shalJ beauty hold a plea,
Whore pction is no stronger than a flower?
O how shall summer's horey brenh hold out Agiinst the wreckful siege of battering days,
When reeks impregnable are not so stout,
3)见之于"The Relation between Linguistics and Litera/y Studies"" ——"Poetics,’小 19T4, by Kor.dricks, W. O.
,.9(h *
f
/' Nor g^tes of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?' Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in bjack ink my love may still shine bright. 既然铜铁、岩石、土地,无际的海洋,
它们的力量也难斗厄运覆灭,
美貌义岂能指责此种凶狂, iip不过弱似鲜花何所作为?
啊,夏天的劳番怎能忍受,
无情时光破签沉舟的围攻,
‘ 纵使坚硬岩石也难持久,
;牢固佚门又怎受时间消摩?
可怕的感想!时间的瑰宝,何,
藏在何处,不落进时间的圈查?
' 舞只手能把他飞奔的快隨向后拉?
谁又能够胆止他敗坏美貌?
谁也不能,除非法宝有灵,
我爱才能在墨痕中水孩光明。
仔细推敲(查阅Roget’s Thesaurus),我们可以看出在 莎士比亚这首十四行诗中,下列词语的语义结构的同畴i斤 根是‘'DURABILITY’’:
(括号中的数字系所在诗行)
• 91 •
brass(1), stone(1), earth(l), boundless(1), rea(l), power(2), stronger(1), hold out (5), rocks(7), impregnas ble(7), s:ec!(8), strong(8), strong(ll), hold back(ll) 另外下列单词语根是‘'GOODLINESS’% beauty(3), flower(4), summer(5), honey(5), breath (5), jewel(lO), beauty(12), love(14), shine(14), bright <14)。
另外下列单词语根是‘‘DEADLINESS’’: mortality(2), o'ersways(2), rage(3), wreckful(6), siege(6), batt'ring(6), decays(8), spoil(12).
根据上述同畴性董复及同语畴的词语,可以看出这首 千四行诗的主题:关于美好事物脆弱性的哲理阐述;时光 的消磨蚀损以及艺术的永恒不灭。
Z.比 l*(Troi:e)
比喻作为修辞手段,它的特点是创造形象。如我因唐
代诗人李白的两首诗:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还,
两岸彼声啼不住,轻舟已过万重山。(《下江陵;H 曰照香炉生紫炮,道看潭布桂前jiu 飞谏直下三千尺,疑是振河落九天。(《望庐山译布》>
李白在这兩首诗中,精巧地运用了形象的描绘,想象 奇妙,气势膀癖,连用比喻,对读者强烈感染,而成为传 诵不绝的名作。
.92 •
英诗也是如化,运用修辞手段,将]种不同的事物,使
之鲜明f井存,产生董叠的形象--即"喻本"(tenor)和"喻
语"(vehicle)共存。"喻本"就是一项比喻中思想的主题;"崎 语"是将一件事物、一个人或一个抽象慨念与"喻本"相比。
如洛厄尔(Lowdl)所写《夜云》("Night Clouds")的诗
句,
The white mares of the moon rush along the sky,
Eeating their golden hoofs upon the glass Heavens 在诗中,"white mares of the moon"("月亮的光海")是 險语,而險本是"night clouds"("夜云")。
月亮的光海掠过天空,
在晶璧天堂金步翩避。
形象也就是喻本和喻语两者之间的关系。从心理上说, 形象基于族想或是在形态、感情、感觉等等之间建立关联的 思维过框。基于类推,或推理,一件事物在某个方面意■味着 与另一事物相同,而这西件事物又完全不同,这便是遞辑形 象思维的观点。诗歌修辞的形象也就产生于这种比较的思 维过程。从语言上说,比喻是一项素材中,不正常的语言现 象与语言成分的正常现象之间产生的一种对立,也就是正 常与不正常习惯搭配之间的相互作用。在前面已列举的《夜 云》诗中,还有‘‘tiger sun"这个搭配,由于它打破了 "sun"这个:T的正常搭配现象,使我们感到不IE银,见如下 分析《
93
正常现象
 mcrning 
 setting 
the warm sun
 hot j 
 etc. I 
新的现象
 morning 1 i 
 setting t 
the warm (normal)正常 sun
 hot  
ctc.   
I  (deviant)昇常 
此处洛厄尔的"tiger SUU"是■'翁语。我们了解,诗人在 诗中瑜本指的是夜云,说它们已飘走,并tii:失在天际,或者: ‘‘the tiger sun will leap upon yoa and destroy you with one lick of his Vermilion tongue."
"猛虎一*般的太阳突然摆住了你,
用他的赤舌一碌,吞没了你。"
所以这里喻本可能是诸如"fierce", "ferocious"(凶残 的)等等这一类通常与老虎相关联的形容词。上述整个诗句 均是一种持续性将太旧比作老虎的隐喻。
下面按明喻(simile),隐喻(metaphor),矛巧修饰(oxy-moron),夸张(hyperbole),转喻(metonymy),过说’(peris
• 94 .
phrasis),及焚喻(antonomasia)进行叙述。
1.明竣
明喻(Simile)是在明嚴的喻本(T)及喻语(V)之间进行 靠于想象力的对LK,突出一点、或多点相似之处,也就是产生 另一种喻义rc., tcrtium comparisons),这种比较 曲一个特殊的连接词(C., comective)来表达。见下诗:
My heart is like a singing bird Whose nest is on a watered shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these Because my love is come to me.
(Rossetti)
我心像只善歌的乌, 小;i建在较拂水面的嫩技上>
我心像振苹果树,
沉甸甸果实把树捕压夸,
我心像天边彩jfa, 它轻梯着平静的海面; . ' 我心相比更善悦, 由于我爱将来我身迫,
以本诗第一行为例:
• ff •
"My heart (喻本)is like (连词)a singing (好喻> bird (喻语)"Z
可以看出明喻具备以下特点:
(1)喻本(T)及喻语(V).为两个不同的事物。
(2)喻本(T )及喻语(V)各有不同的范畴。
(3)没有明显的类似或相像之处可供直接或筒单的对 比。
(4)喻本(T)及險语(Y)可共有若干语义上的特点 (TC,另喻)。
(5)明喻弁不意味着整个特点的转变。
(6)明喻中含有一个连词(C)。
(7)明喻的两个部分因而可以解释成"險本"(T)的若 干现象类似"输语"(V)的若干现象。
(8)连词(C)说明这种关系只是一种想象的、外形的 或相似的关系,而不是真实的情况。
(9)这里喻语(V)只能泛指,如本诗指"a singing; bird",而不是专指"the...bird’’。
(10)另喻(TC)的词语可以是动词、名词、形容词或謝
词,
英诗明喻中,使喻本及喻语建立比较关系的连词常见 者有:
(1) "as"及"like”之类的连词
(i) Ke was but as the cuckoo is in June,
Heard but not regarded.
(Shakespeire)
• 96 •
他不过伐六月的布谷鸟,
: 人们升并不关心。
(ii) 0, my love is like a red, red rose,
That's nevvly sprung in Jure:
V (Robert Bums)
吾爱吾爱攻瑰红,
六月较开助晓风;①
‘<2)否定形式用“not so.;.as"短语 Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind As man's ingratitude.
(Shakespeare)
到呀,冬风啊,
你并非如此严酷 像人那样无情无义。
像所有比喻修辞手段一样,明喻可能筒单,也可能是持 续的方式。在简单的明險中,險语以筒明直接、不加扩展的 方式表达;在持续性明输中,表达了相似之处后,又进而稍 加描绘。
The earth doth like a snake renew Her winter weeds outworn:
Heaven smiles, and faiths and empires gleam.
Like wrecks of a dissolving dream.
①‘英诗泽沫若,第2T页,上海译文出版社1981年版,
• 97
(Shelley)
大地脱下冬衣, 犹如^^换旧税。 天实了,帝国与宗教只剩微光, 像是梦已逝而彰未完。①
So said he,and the barge with oar and sail Moved from the brink, like some full-breasted swan. That, fluting a wild carol ere her death.
Ruffles her pure cold plume, and takes the flood With swarthy webs.
(Tennyson)
他说,有柴的般张帆启航, 像挺胸的天鹤,从河追替动, 长笛在她死前奏起狂热的歌, 弄乱了她纯净的羽毛,用黑的繞, 乘流而下。
明喻是比喻中根本的概念,在所有比喻中是最古老的 一种比喻手段。中世紀英语,英国作家经常习用明喻,如乔 叟(Chaucer)所著《软特伯雷故事集》("Canterbury Tales〉, 中有200多个明喻,其中之一如下:
She was as digne as wafer in a ditch (She waft as dignified as water in a ditch).
她像水渠里的清来那样圣洁。
①《英国诗文选译集S第171页,王佐良译,外语教学与研究出版社: 1980年版。
• 98 •

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]文学翻译:廖承志《致蒋经国信》英译

$
0
0

  致蒋经国信
  张培基 译
  经国吾弟:
  咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念。人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
  三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌,共竟祖国统一大业。共竟祖国统一大业。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”,余期期以为不可。世交深情,于公于私,理当进言,敬希诠察。
  祖国和平统一,乃千秋功业,台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员 亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”自勉,倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。所谓“罪人”之说,实相悖谬。局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。
  孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。首次合作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,应知梗概。事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易。所谓“投降”、“屈事”、“吃亏”、“上当”之说,实难苟同。评价历史,展望未来,应天下为公,以国家民族利益为最高准则,何发党私之论!至于“以三民主义统一中国”云云,识者皆以为太不现实,未免自欺欺人。三民主义之真谛,吾辈深知,毋须争辩。所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,亦毋庸赘言。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈, 达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。否则,偏安之局,焉能自保。有识之士,虑已及此。事关国民党兴亡绝续,望弟再思。
  近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在”之语,不胜感慨系之。今老先生仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,或庐山,以了吾弟孝心。吾弟近曾有言:“要把孝顺的心,扩大为民族感情,去敬爱民族,奉献于国家。”诚哉斯言,盍不实践于统一大业!就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代;就吾弟个人而言,可谓忠孝两全。否则,吾弟身后事何以自了。尚望三思。
  吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。千秋功罪,系于一念之间。当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。盼弟善为抉择,未雨绸缪。“寥廓海天,不归何待?”
  人到高年,愈加怀旧,如弟方便,余当束装就道,前往台北探望,并面聆诸长辈教益。“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。遥望南天,不禁神驰,书不尽言,诸希珍重,伫候复音。
  老夫人前请代为问安。方良、纬国及诸侄不一。
  顺祝
  近祺!
  廖承志
  1982年7月24日
  A Letter to Chiang Ching-Kuo
  Liao Chengzhi
  July 24, 1982
  Dear brother Ching-Kuo,
  Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing. The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory. But it’s a pity indeed that we haven’t heard from each other for so many years. Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition. Men aged over seventy are liable to illness. I hope you will take good care of yourself.
  For three years, we have repeatedly proposed bilateral talks between the two parties to let bygones be bygones and strive together for the great cause of national reunification. But you have time and again insisted upon having “no contact, no talks and no compromise”, which I truly think inadvisable. In view of the public and personal concerns as well as long-standing deep friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word of advice for careful consideration.
  The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Taiwan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.” If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself “guilty” for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. To be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.
  After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic. This has been universally recognized as a glorious achievement. The Kuomintang and the Communist Party twice cooperated and on both occasions they made tremendous contributions to the country and the nation. We know something about the first cooperation, led by Dr. Sun Yat-sen, though we still young at that time. The second cooperation was presided over by your father and, as participants in it, we should know what it was all about. Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided, they suffer. Now, as head of the Taiwan administration, you have unshirkable responsibility for bring about the third cooperation. Leaders from both sides will find it easier to talk the matter over since they know each other well, having formerly been schoolmates and close friends. I find it really hard for me to subscribe to those views which describe cooperation as “surrender”, “humiliating”, “suffering losses” or “being duped”. In reviewing history or looking ahead to the future, one should be public-minded and put the interests of the country and the nation above all. Why harp on the narrow interest of a party? Such remarks as “unifying China with the Three People’s Principles” are regarded by all thinking people as unrealistic, deceptive and ostrich-like. People of our generation know the true meaning of the Three People’s Principles quiet well and there is no need to argue about it. Neither is there any need to dwell on such assertions as Taiwan’s “economic prosperity, democracy and easy livelihood”, the truth of which all gentlemen in Taiwan must be quiet aware of. To my mind, if you, for the sake of your party, shoulder the historic task and, going with the stream, take part in peace talks for our national reunification, the two parties will be able to coexist for a long time to come, supervising each other and making a common effort to revitalize China. Otherwise, content as you are with your present rule over the tight eastern corner, how can such a situation be expected to last for long? This is a question already on the minds of thinking people. It is a matter of survival or extinction for the Kuomintang and I hope you will think it over again.
  Recently I was profoundly moved when I read one of your writings in which you expressed the “longing for my father’s soul to return to the homeland and be among the forefathers”. The remains of your father, now still temporarily placed at Cihu, shall, upon national reunification, be immediately moved to the final resting place in Fenghua, Nanjing or Lushan in fulfilment of your filial whishes. You recently said, “Filial devotion should be expanded into national devotion to the country.” Well said! Why don’t you apply it to the great cause of national reunification? As far as the country and the nation are concerned, you will have fulfilled the task imposed on you and your father by history; as far as you yourself are concerned, this will be an expression of both loyalty and filial piety. Other how could you account for yourself after your passing away? I hope you will think more about it.
  Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate. Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment. The present international situation is capricious. Throughout Taiwan people of all strata are talking about their future. Time does not stay and brief is the day. A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man. I hope you, my brother, will make a wise choice and repair the house before it rains. “Vast is the expanse of sky and water. What are you waiting for, staying away from home?”
  The longing for old friends grows with age. If it suits your convenience, I will pack and go on a visit to Taibei to consult our elders. “For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.” When I look south towards the distant horizon, my heart cannot help going out to my compatriots there. No word is enough to express what I wish to say. It is hoped that you will take good care of yourself. I am looking forward to a reply from you.
  Please convey my regards to your mothers as well as to Fang-Liang, Wei-Kuo and the children.
  Best wishes to you.
  Liao Chengzhi


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

$
0
0

《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。
  Key Words:inside meaning literal meaning amplification and omission
  Abstract:The Selected Modern Chinese Prose Writingstranslated in English by Professor Zhang Peijiseems not to be a textbook but in fact it is a perfect theoretic textbook on how to translate from Chinese into English for it provides abundant typical examples to illustrate general principles and skills of translation;it is worth making research on his half_century experience and his careful consideration of translating ; andat the same time the version provides foreign scholars with a short way to understand the Chinese ideological development since the May 4th Movement of 1919.
  近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年“五四“运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书《英译中国现代散文选》,幸甚!《英译中国现代散文选》的译者很看重所选散文中的“真情”——那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。例如所译胡适的《差不多先生传》在揭示我们民族劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的文学巨匠如巴金、季羡林等等。《英译中国现代散文选》可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。目前西方一些国家首脑人物都很重视其“智囊团”对孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。因此,《英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义不可低估。
  如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。
  这里不妨先看一看收在《英译中国现代散文选》中郭沫若五篇散文译文,即《路畔的蔷薇》《夕暮》《白发》《水墨画》《墓》。拜读之后笔者觉得张先生在处理“增益”与“删略”关系、“表层语义”与“潜层语义”关系、以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。
  “蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。”译者把出现在《路畔的蔷薇》中这句话译为“They (roses) were still fresh in color. Onewas purplish_red, another pink , still another a sicklyivory_yellow slightly tinged with blood_red.”他首先把原句分为两句来译,显得干净利落。原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关系是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译为“递进”关系,用了“one...another... still another...”这就使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上“形似”的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用unhealthy更为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物颜色词和颜色词相配合的形式出现,甚为地道。译者早在1964年出版的专著《英语声色词与翻译》中就对这种“实基合用式”在理论上进行了概括。这是以英语为母语的读者较为习惯并乐于接受的英语色彩表达法。


  “昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般的语言也被译者译得很到位。“Last night’s whispers of love;this morning’s drops of cold dew...”两个英语并列词组在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意,可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外,译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所“无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潜层语义上实现了更完美的“统一”。
  《路畔的蔷薇》中“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不非常熟悉none有时可作形容词用以及“宾语+主语+ to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖的译法。

  《夕暮》结尾一句是“‘今年的成绩真好呢,竟养大了十只。’欢快的音波,在金色的暮霭中游泳。”原文没有“施主”,但译成英文时译者为其增添了beamed my wife等英文字样。这种“无中生有”是有充分根据的,因为文章开头有“我携着三个孩子在屋后……”等“伏笔”在先,把鸡养大的非他的妻子莫属。可见,译者在翻译的实践中决不是只在句子层面上“对译”,而始终注意把握“全局”,着意通篇的信息的转换。这就从根本上杜绝了望文生义。该句中有“游泳”等字样,一般译者无疑会同swim产生联想,而张先生却总是能跳出表层语义的局限进入潜层语义中来,力求译出原文的精神实质: The joyous sound wave drifted through the goldenevening mist,即使我们把该译文再回译成中文“欢快的声波在金色的暮霭中飘荡”,同原文比也毫不逊色。

  “许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——”这是郭沫若《白发》一文的首句,开门见山地点出了作者写作动机,其中关键词为“诗料”。因为通篇讲的是作者对一位“年青的,年青的远隔河山的姑娘”为其理发时“拔去了一根白发”后的感情经历,为此将其译为poetic emotion显得很得体,如译成“poetic material”便有伤大雅;全句的译文My long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很简练,把“储蓄在心里的”较长的定语浓淡缩成意为“心扉封闭”或“被压抑”的pent_up也很经济实惠又形象逼真。把“远隔河山的”有意淡化为of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直译出来必然使句子变得很臃肿,甚至言不及义。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”颇不好译。中国人常有“慧眼”“慧心”之说,“慧心”原是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词,译者将其“模糊”处理译为feeling heart,颇有见地。

  《水墨画》这篇同其它几篇一样其译风同郭沫若早期小品的特色很吻合。把“海水蓝得惊人”译为“Theseawasghastlydarkblue.”,也涉及颜色词处理问题。译者巧妙地把“蓝”与“浓”合起来译为darkblue(深蓝),然后在前面冠以ghastly一词,灵活得体,切合原意。所用ghastly与frightful同义,但前者常和颜色词连用,如aghastlywhite(苍白)等。
  将《墓》文中“啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭坟的是你自己的灵魂……”译为O ye remains of my yesterday’s deadself, it was your own soul that had come to mourn at thegrave!…这里译者有意用了O ye等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。非英语民族对ye和you的差别往往很难领会;这种差别可同中文“她”和“伊”类比。试想,如果把“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”改为“……为她消得人憔悴”那“味道”就不一样了,前者显得典雅,后者则相形见绌,显得粗俗。简言之,译者用心良苦,不放弃任何一点机会传达出原文中深层次的美。《英译中国现代散文选》篇篇都有“闪光点”这里只能仅就自己能体会到的地方蜻蜓点水似地点一点。

  小处见大,翻译的真功夫往往在一些小地方流露出来。收在《英译中国现代散文选》中夏尊一篇散文标题是《我之于书》,一般译者多半会译为I and Books。但Booksand I的译法却符合英文习惯,而且读起来也上口。该文中“我的房子里比较贵重的东西就是书。”一句的译法也很有特色——用“under my roof”来译“我的房子里”而不用“inmy house”这不能不说是对原文的再创造,恰到好处。柯灵的《巷》是一篇很难译的描写江南小巷独具诗情画意特色的散文。“巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一篇古雅冲淡的图画。”(The lane, in the terms of theart of urban architecture, is like a piece of prose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.)这是文章第一句,其中“飘逸恬静”和“古雅冲淡”乍看不易捉摸其确切含意,是英译时的难点。译者巧妙运用一对抽象词组gentle gracefulness和classic elegance and simplicity分别再现了原意,是经过仔细推敲而译出的好例子。值得注意的是: gentle gracefulness使原文两个并列形容词“飘逸”“恬静”转变为“定语+抽象名词”的形式,内容不变,是文学翻译常用方法。译者把文章后面出现的词组“阴森和肃杀”译为gloomy sternness也是采用同一方法。

  “不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。”(Oneither side of the lane stand enclosing walls of mediumheight, which, moss_covered and hung with clusters offresh green wisteria, look almost like screens of primitivesimplicity. Inside the walls are residents gardens withdense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. Inspring, beautifulpeach and apricot blossoms atopthe walls, like graceful girls waving their red sleeves,willsway hospitably to beckon pedestrians. )在这几句田园诗般的散文里一连用了五次“重叠”的修辞手段——“斑斑驳驳”“串串”“森森”“细细”“娉娉婷婷”,译起来颇不容易。英文里,固然也有如“long long ago”、“very very glad”等单词重叠的用法,但决不如中文字词重叠现象那么普遍,在中译英时往往只好“割爱”,另辟蹊径。译者的这段译文没有拘泥于“叠字”形式上的对译,而是着眼于大局,有意把“叠字”韵味分散或转移到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了“淡化”或“简化”的处理方法,十分得体。译者把鲁迅《螃蟹》中螃蟹“觉得全身太硬了”不译为Finding his whole body stiff而译为Finding himself stiffall over;把螃蟹“身子还软”不译为with his body still being soft而是译为with his new shell still being soft——处处表现了一位翻译家深思熟虑、反复推敲、技高一筹的严谨治学态度。

  《英译中国现代散文选》中廖承志《致蒋经国信》一文原为新华社电讯稿,现经张先生重译,在内容和文字准确性方面均有大幅度提高。例如,“世交深情,于公于私,理当进言”原译文为Considering both the public interests and ourclose friendship which has lasted for generations, I re-gard it as my duty to offer some advice which I hope youwill consider carefully.”重译为“In view of the public andpersonal concerns as well as the long_standing deepfriendship between our two families, I feel duty_bound tooffer you a word of advice for careful consideration.——原译文中没有译出“于公于私”中的“于私”的内容;原文中所谓“世交”并非“祖祖辈辈”(for generations)实则只是始于双方的父辈。重译后译文不仅修正了其中的错误而且全句显得严谨。在好多情况下,原文从字面上看,似乎也无可非议;但一到张先生那里就很难“通过”。如“夜长梦多”原译为A long night is fraught with dream;但张先生却认为这“夜长梦多”含有“节外生枝”之意,其中的“梦”实为“恶梦”,因此,将其重译为“A long night invites bad dreams.”;又如,“事虽经纬万端,但综观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气”原译为Though the matter was as complicated ascould be, an all_round view of the situation would showthat cooperation is beneficial to the country and nationwhile division is detrimental to them,这好像在给精辟的颇有点古风的原文做注释,显得苍白无力,未能用简练的手法表达出原文后半部的排比结构和韵味,可经张先生一改原文的“气势”就出来了,请看——Complicated as the matterwas, an overall view of the situation will show that unit-ed, the country and the nation benefit; divided they suf-fer。又如,“双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易”原译文为It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若将其再回译成中文时将产生歧义。该译文似乎在说“当他们曾是同学……时谈起来更容易些”,时间空间的定位不妥,逻辑混乱,不仅没有原文的味道而且成了个费解的句子,而张译则别有洞天:Leaders from both sides will find it easier to talk thematter over since they know each other well, having for-merly beenschoolmatesand close friends.——句子明白如画,其中关联词since用得恰到好处,既表示原因又表示时间,使译文紧凑严密无懈可击。

  李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文为《英译中国现代散文选》开宗明义第一篇。它既是政论又是气势磅礴的文学作品。文白夹杂颇不好译。能把李大钊的这篇文章很大气地译介给国际友人无异向他们推荐一本中国近代革命史。张先生把标题译为National Crisis VsHeroic Nation,不仅读起来朗朗上口、铿锵有力而且确切地译出了原文的精神实质。原文“艰难的国运”的提法较为含蓄,这符合于中文适应性强,富于模糊性思维的特点,而National Crisis则较为直白,但气势不凡,与Heroic Nation并行不悖、相得益彰,造成一种檄文的态势,既忠实于原文又是对原文的一种再创造。译者将“中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路”句中“史路”、“道路”这两个齐脚词合二为一的译法也给人留下了很深的印象。这充分反映了译者在处理“神似”“形似”关系时如果“鱼与熊掌不可兼得”,他更重视“神似”——The Chinese nation is confronted now with arugged and dangerous section of its historical course;同样,他对“奇绝”“壮绝”等齐脚词的译法也很得体,把两者结合起来,统一起来,译为Nevertheless, there is also in thissection a spectacle of enormous magnificence (“在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致”)。

  总之,《英译中国现代散文选》是一本不可多得的好书。长期以来译协会刊《中国翻译》有很大的读者群,一直受到外语界翻译界的好评;其中有一块“绿地”倍受青睐。它就是“翻译自学之友·汉译英练习”专栏。张培基教授多年以来为该栏目撰稿,深受青年读者的喜爱。今天张培基教授发表在《中国翻译》等刊物上的英译中国散文结集出版了,可喜可庆。  
内容来自上海翻译公司

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]卞之琳《断章》英译

$
0
0
原文地址:卞之琳《断章》英译作者:fang

你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。


明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

 
卞之琳《断章》英译

Fragment
 
You stand upon the bridge to look at the landscape.
A landscape viewer upon the tower looks at you.
 
The moon decorates your window.
You decorate other people’s dreams.
(叶维廉 译)

 


Fragment
Bian Zhilin
 
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.
(杨宪益、戴乃迭 译)
 

 

Fragment
By Bian Zhilin

 

You stand on the bridge viewing scenery
The scenery viewer up in the building is looking at you


The bright moon adorns your window
And you adorn other people’s dreams
(秦大川 译)


 

Fragment

 

You stand on a bridge watching scenery
And the scenery watchers watch you from their balconies
The bright moon adorns your window
And you adorn their dreams.
(唐正秋 译)

卞之琳《断章》英译赏析作者:一鸣

卞之琳《断章》英译赏析

这首诗短如中国旧体绝句,却完全是现代的格调和写法。这首画面充满暗示性的小诗虽小,却拥有开阔的境界;看似白描,却蕴涵深长。

     《断章》

卞之琳

你站在桥上看风景,

看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

     Fragment

          By Bian Zhilin

You stand on the bridge watching the scenery,

The scenery viewer watches you from the balcony.

The glorious moon adorns your window,

You adorn another’s dream.Translated by Guo Shenghu

英译 卞之琳 《断章》作者:cinderella

断章

卞之琳
你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

 

An Episode

Translated by Cinderella

 

On the bridge you enjoy the beautiful scene

Up there in his eyes you have been

Bright Moon adorns your window

You appear in his dream so

 

 

【名诗英译】卞之琳《断章》宛城卧龙译作者:宛城卧龙WilliamWang

-------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

断章

            卞之琳
  
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

 

Part of Article

As you are enjoying the scenery on a bridge
Upstairs on a tower people are watching you

The bright moon adorns your window
But you adorn others' dream

 

-----------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
赵彦春英译卞之琳《断章》作者:赵彦春

赵彦春英译卞之琳《断章》

 

你站在桥上看风景, 

看风景人在楼上看你。 

明月装饰了你的窗子, 

你装饰了别人的梦。 

 

Fragment 

 

By Bian Zhilin

Tr, Zhao Yanchun

 

On the bridge you look at the view

That viewer on the tower looks at you

The moon decorates your window with its beam

And you decorate the other's dream

 

 

“我只愿,是你的夏天”——狄金森一首作者:emma

Summer for thee, grant I may be                              我只愿,是你的夏天

 

Emily Dickenson                                                 艾米莉.狄金森

 

Summer for thee, grant I may be                             我只愿,是你的夏天,

When Summer days are flown!                                 当夏日已倏然走远!

Thy music still, when Whipporwill                           只愿,是你的乐声悠扬,

And Oriole--are done!                                       当夜鹰与黄鹂不再吟唱!

 

For thee to bloom, I'll skip the tomb                       为你绽放,我逃离墓场,

And row my blooms o'er!                                     让花儿开得成列成行!

Pray gather me--                                            把我摘走——

Anemone--                                                   银莲花——

Thy flower--foervermore!                                    你的花儿——永远都是!Memory Palace Technique作者:Sevencastles

[转载]Memory <wbr>Palace <wbr>Technique

 

August 29, 2013

 

The memory palace technique, also known as the method of loci, is a popular mnemonic device used by people for centuries. From ancient Roman orators to current memory champions, the memory palace technique helps in boosting memory.

 

In Thomas Harris' novel Hannibal, the serial killer Hannibal Lecter uses memory palaces to store amazingly vivid memories of the art works, texts, and enactments of torture which he wishes to preserve intact in a four-dimensional building in his mind.

 

You must have heard of incredible stories where people can remember a long list of random numbers, or the order of a shuffled deck of cards. It may look like an incredible feat, but memorizing something is not very difficult, especially if you know and use a mnemonic strategy. There are many memory devices such as chunking, the major system, and the 100 list which help in boosting memory.

 

One such incredible mnemonic device, used since hundreds of years to improve memory, is the memory palace technique. Also known as the method of loci or the journey method, the memory palace technique is based on the fact that human beings are extremely good at remembering places we know. The memory palace refers to a place that is familiar; for example, our house or our workplace. By associating the items that we need to remember with familiar places, it is easy to recall a set of unrelated items.

 

This technique is also known as the 'Roman Room' technique. There are a number of ancient Roman and Greek rhetorical treatises that mention the use of this technique. One such significant mention is made by Simonides of Ceos in the fifth century. His story of the collapsing banquet hall, and how he identified the dead by remembering the places of the deceased guests, formed the basis of the method of loci (locations). It went on to become the cornerstone of ancient Greek academia, and was used extensively by venerable Roman orators to remember their speeches.

 

The basic principle of the memory palace technique is that in your imagination, if you can find your way around a place and leave things on the way, then the next time you take a trip to the same place, you would be able to find the things there. This technique makes memorizing as easy as finding your way around your house.

 

Pick a place you are familiar with. This is because the ability to recall is based on how easily you can remember the place. Some good choices for this technique are your home, familiar routes, your current or former school or workplace, or any place in your neighborhood that you frequent, like a park. You should be able to visualize the place and the elements within it with ease.

 

Make a list of the distinctive features in the place you have imagined. If you are walking through your home, the first distinctive feature would be the front door, which can be associated with a certain thing. If you need to memorize your grocery list, then imagine the door with splatters of eggs on it. As you move in, associate each element with items on the grocery list. So, imagine a pig sitting on the couch to remember that you need to buy ham. It is best to chart the elements in a certain order, maybe clockwise or counterclockwise, to enable easy retention.

 

Look for innovative and unusual ways to associate the items you need to remember with the elements in the memory palace. When you take a known image and combine it with the element, it is known as a memory peg. To enhance visual associations, make sure that you look for crazy, unusual, and sometimes completely nonsensical associations. Ideally, the scene should be so unique and interesting that the memory easily retains it. For example, if you need to remember to buy milk, then picture a cat spilling milk all over your expensive carpet.

 

When you need to recall the items, just visit your memory palace. Start your journey from the same point, and follow the same route you used when creating the palace. The memorized items will come to your mind easily as you walk along the path again.

 

A memory palace can be used for a long period of time, or reused to store completely new information. With practice, people are able to store and recall huge chunks of information as and when they need it. The best part about this memory technique is that it is fun and easy-to-use. Some simple tips to help you remember things better with the memory palace technique include: Just imagine and recall. Avoid memorizing; use funny, odd, and humorous image associations; start simple and a simple grocery list is easier to memorize than all the Oscar winners for the year; practice each day to make yourself a pro at memorizing.

 

Apart from Roman orators, the memory palace technique has been in prominence in recent years, thanks to eight-time world memory champion Dominic O'Brien, who used this method to memorize 54 decks of cards in sequence. Whether you want to remember history, timelines, book structures, or any length sequences, the memory palace technique can help boost your memory.

陆龟蒙《野庙碑》英译

碑者,悲也。古者悬而窆,用木。后人书之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦汉以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其称矣。余之碑野庙也,非有政事功德可纪,直悲夫甿竭其力,以奉无名之土木而已矣!

 

瓯、越间好事鬼,山椒水滨多淫祀。其庙貌有雄而毅、黝而硕者,则曰将军;有温而愿、晰而少者,则曰某郎;有媪而尊严者,则曰姥;有妇而容艳者,则曰姑。其居处则敞之以庭堂,峻之以陛级。左右老木,攒植森拱,萝茑翳于上,鸱鸮室其间。车马徒隶,丛杂怪状。甿作之,甿怖之,走畏恐后。大者椎牛;次者击豕,小不下犬鸡鱼菽之荐。牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。不朝懈怠,祸亦随作,耋孺畜牧栗栗然。疾病死丧,甿不曰适丁其时耶!而自惑其生,悉归之于神。

 

虽然,若以古言之,则戾;以今言之,则庶乎神之不足过也。何者?岂不以生能御大灾,捍大患,其死也则血良于生人。无名之土木不当与御灾捍患者为比,是戾于古也明矣。今之雄毅而硕者有之,温愿而少者有之,升阶级,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,载车马,拥徒隶者皆是也。解民之悬,清民之暍,未尝怵于胸中。民之当奉者,一日懈怠,则发悍吏,肆淫刑,驱之以就事,较神之祸福,孰为轻重哉?平居无事,指为贤良,一旦有大夫之忧,当报国之日,则恇侥脆怯,颠踬窜踣,乞为囚虏之不暇。此乃缨弁言语之土木尔,又何责其真土木耶?故曰:以今言之,则庶乎神之不足过也。

 

既而为诗,以纪其末:土木其形,窃吾民之酒牲,固无以名;土木其智,窃吾君之禄位,如何可仪!禄位颀颀,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!视吾之碑,知斯文之孔悲!

 

 

 

 

David Pollard

 

A Monument to Rustic Temples

Lu Guimeng

 

The word for “monument” (bei) comes from ‘mourning’ (bei). In olden days a wooden post was used in wincing the coffin down into the grave pit; later on, inscriptions were written on these posts to make known the deeds and virtues of the deceased, so they came to be preserved for their sentimental value. This is also the origin of the name bei.

 

From Qin and Han times monuments were also erected to honour the living for their deeds and virtues and services to the state, and stone replaced wood as the material, hence the derivation was obscured. In my erecting a monument now for rustic temples, it is not that there are any public services or private virtues to be recorded: my intention is simply to ‘mourn’ the way out our country cousins waste their substance in the worship of nameless idols of wood and clay.

 

Along the course of the River Ou, in the region of Wenzhou, they are given to worshipping spirits and goblins. On the tops of mountains and banks of rivers many irregular services are held. In the temples there are idols called Generals which are martial and stern, black in colour and massive in proportion; others that are soft and gentle, young and pale of cast, and these are called such-and-such a Young Sir; dignified old ladies, who are known as Matron; and attractive females, yclept Missy.

 

Their place of abode is extended with courtyards and pavilions, elevated by means of steps, and surrounded by old trees that are densely planted and thick in girth; creepers form arches overhead, and owls nest in the branches. Models of coaches and horses and spirit attendants are strewn about grotesquely.

 

Our country cousins made these idols, and our country cousins fear them. For the major ones they slay an ox, for the next in rank they kill a pig, and even the minor ones rate a dog or hen. Failure to offer fish and pulse, or make sacrifices of animals and libations of wine to one’s ancestors may be condoned, but not any neglect to these spirits. If ever there is slackness in their regard, calamity is bound to follow. Young and old go about their herding and husbandry in fear and trembling, for our country cousins, rather than looking on sickness and death as coming each in their due time, delude themselves as to the course of life, attributing everything to the agency of the gods.

 

All the same, while we may regard these practices as perverse in former times, in the present day the gods can hardly be blamed. For what reason? Because, while it is proper that those who in their lifetime fended off disasters and protected against calamities should after their death enjoy the sacrifices of the people, these anonymous artifacts of wood and clay should not be similarly entitled. Hence the perversity of the practice when measured against the standards of former times is clear to see. In the present day, however, the martial and stern and massive in bulk do indeed exist; the soft and youthful also do indeed exist; they are the kind who mount raised platforms, take their place in high halls, fill their ears with sweet music, dine off the best fare, ride in carriages and on horses, and possess servitors. Yet the obligation to save the people from peril, to relieve the people in their extremity, never enters their head. If the people are remiss in offering their tribute, they dispatch cruel lictors to inflict wanton punishment and press them into labour gangs. Compared with the good and ill that the gods bring, which is the lighter, which the heavier?

 

When everything is quiet and peaceful, they pretend to be sage and good, but should the safety of the nation be threatened and the time come when they should do their duty to the state, then they lose their wits and cower in fear, collapse in a heap or flee blindly; they cannot wait to supplicate to be taken prisoner. Such being the idols who wear bonnets and are gifted with speech, what cause do we have to disparage the real idols of wood and clay? Hence our conclusion: in the present day the gods can hardly be blamed.

 

I append a poem as an envoi:

 

Of wood and clay their form and shaping,

Our peasants’ wine and meat their sinful taking;

Yet we cannot give their crime a name.

 

Of wood and clay their worthless brains,

Our sovereign’s pay their unearned gains;

On them we pass what judgement, lay what blame?

 

The pay and rank are huge and lofty,

The wine and meat are scant and paltry.

What the gods enjoy, who would trouble to denounce?

This monument’s erection does my true mourning pronounce.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]黎元洪戴帽OE错版开国纪念币 介绍

$
0
0




 

黎元洪(1864-1928年)字宋卿,汉族,湖北黄陂人。1883年考入天津北洋水师学堂。1888年入海军服役。1894年,参加中日甲午海战。战后投靠署理两江总督张之洞。曾三任民国副总统,袁世凯死后,由副总统继任总统。1922年,他在直系军阀支持下复任总统。192863日,黎元洪因为脑溢血在天津去世。


黎元洪戴帽版铸于1912,而其中的OE错版最为珍贵,流通总量不足300枚(比孙中山陵墓币480枚更为稀少)也可以说正是这个错误使得这枚错版银币身价倍增。
《图鉴》中讲到免冠版铸于19161220,而先前泉友们所接触到的资料中都表示是191213日黎元洪当选为中华民国临时副总统之后不久,,武昌造币厂步南京开铸孙像开国纪念币之后尘所铸,两者时间上出入较大,相差4年,通过查阅资料,免冠版确系19161220日铸于湖北武昌造币厂。当时的背景是191666,袁世凯病死,次日,黎元洪按规定正式受任中华民国大总统,129,汉口银根再次吃紧,湖北商务总会呈请湖北督军王占元设法救济,1220日,武昌造币厂援引1912年南京财政部总厂开铸第一期大总统孙中山像开国纪念币的先例,奉命铸造新任大总统黎元洪像“新”银币,而且在总第22期《湖北文史资料》137页上记载:191667 日(民国五年),黎元洪正式就任中华民国大总统后,同年 1220 日,湖北(武昌)造币厂奉命铸造黎元洪肖像“新”银币开工。显然“新银币”就是指免冠版,但为何那么多资料都错误地记载免冠版铸于1912年呢?一个合理的解释就是在1912年确实铸造过黎像银币,这就可以推论是黎像“旧”银币就是我们目前看见的戴帽版,还且有资料为证。

191910月的英文报纸《北华捷报》 North China Herald 刊载: “ ……在运送3000 枚新币到汉口的银行后,发现将英文OF误成OE,当局立即停止发行,用錾刀将多出部份铲除,但此时已有300余枚流入市面,无法追回。钢模是武昌造币厂雕刻师朱子芳作品。” (《北华捷报》 North China Herald1850830 日创刊于上海,是中国境内第一份新闻报纸,原为周刊,内容以中外商务情报、上海英侨动态、船期及广告为主。可以说《北华捷报》上的内容是比较可靠的。)

总量300枚的黎元洪戴帽OE错版经过多年的流通损耗,目前已知存世总量不超过20枚。04年、09年拍卖会偶尔露面,近两年各大拍卖会也未曾觅见其踪影。

 

——————————————————————————————————————————————————

以上资料由“如意钱庄”搜集整理,转载请注明出处:

http://shop.mycollect.net/30102

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]李叔同歌词《送别》解读

$
0
0

送别

李叔同

 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残①,夕阳山外山②。

 天之涯,地之角,知交半零落③;一杯浊酒尽④余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

  ◎注

  ①残:将结束。②山外山:指一座座连绵的山。③零落:原指花草凋落、分散,这里指朋友的分别或去世。④尽:尽量享受。

◎赏

  “悲欢离合”,乃古往今来、芸芸众生的永恒主题。“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月”是对分离的凄迷,“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”是对朋友的劝慰,“海内存知己,天涯若比邻”是对友情的珍重,“年年柳色,灞陵伤别”是对别离的伤感,“金陵弟子来相送,欲行不行各尽觞”是别离时的苦闷……在中国古典诗歌的送别曲中,“离情别怨”是永恒的旋律。“五四”运动以后,抒写离情别怨的诗文依旧蓬勃,佳作如潮。其中,李叔同先生创作的校园歌曲《送别》,尤其脍炙人口,风行天下,历久不衰。《送别》写于1905年,是李叔同20多岁在日本留学时所作。这是李叔同先生七十多年前所作的一首歌词。李先生是中国现代文艺的先驱。他早年留学日本,专攻西洋画和西洋音乐。他是把油画艺术、钢琴音乐和话剧介绍到中国来的第一人。他多才多艺,除了上述三种艺术外,还精书法,工金石,长于文章诗词。他曾作过一种有趣的尝试,就是把一些西洋的most popular(最为人们所喜爱)的名曲填上自己创作的歌词,然后在国内流传演唱。

  从总体结构看,《送别》很像一首古词(类小令),共三节,其中一、三两节文字相同。

  第一节,着重写送别的环境。作者选取了“长亭”、“古道”、“芳草”、“晚风”、“暮色”、“弱柳”、“残笛”、“夕阳”八个典型的意象,渲染离别的场景。“长亭”、“古道”是写送别的地方,这使我们想到文学史上的无数次离别,如柳永的“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,白居易的“远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情”等等。“芳草”喻离情,如《楚辞·招隐士》中就有“王孙游兮不归,芳草生兮萋萋”。“晚风拂柳”暗示了惜别,“柳”与“留”谐音,多传达怨别、怀远等情思。如《诗经·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”戴叔伦《堤上柳》:“垂柳万条丝,春来织别离。”“山外山”喻天各一方。而这一切别绪,都笼罩在“夕阳”之下的特定时间里,只让人感受到友情温暖、斜阳温暖、晚风温暖,温暖而又缠绵。

  第二节,着重写送别人的心境,是全曲的高潮。通过“天涯”、“地角”、“知交”、“零落”、“浊酒”、“夜别”、“离梦”,诉诸感官,触动心弦,诱君品鉴。送别之情,当然会从内心生出许多感慨!“天之涯,地之角,知交半零落”,人生不过数十年,知交能有几人?再见又待何时?有几人能相守在一起?黯然销魂者,惟别而已矣。“一杯浊酒尽余欢”,这的确是一种无奈的凄美,把酒离别,“都门帐饮”,愁绪纷乱,友人何时能相聚?最后,在时空的交错中,作者又以现在时的“今宵别梦寒”总括全篇。从感情上看,梦里重逢照应上文的“山外山”,从韵律上看,它是重复强调,但这个重复强调却是更进一步的思念,惟有相思入梦频。

第三节,是第一节的重叠,进一步烘托别离的气氛,是意象上的强化和音韵上的反复。其中,“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”两句周而复始,与回环往复的旋律相配合,形成一种回环美,加深了魂牵梦绕的离情别意。

全词三节,有起,有开,有合;紧扣主题,营造了让人迷醉的意境,充满了对人生的无奈。“一切景语皆情语”(王国维语),长亭、古道、芳草、晚风、夕阳……景物依旧,人在别时,倍感凄凉。它的审美效应,就在“酒尽梦寒”的无言中回荡不已。全词给我们描绘了这样的情景:夕阳下,群山相连,碧草茵茵,一望无际;近处,长亭、古道,晚风轻拂,杨柳依依,送别的竖笛哀婉幽怨。一对知心朋友分别在即,想到从此天各一方,双方都有无限的感伤。他们端起酒杯,想借酒尽最后的一点欢娱。酒醉梦别,彼此在记忆中留下那“晚风拂柳”、“夕阳在山”的难忘一幕!

  整曲《送别》,沿婉约一派,清新淡雅,情真意挚,凄美柔婉。歌词造句长短参差,句式充满变化。曲谱借用了当时在日本很流行的歌曲《旅愁》的旋律(而日本歌词作家犬童球溪的《旅愁》又是借用了美国艺人约翰·P·奥德威所作《梦见家和母亲》的旋律),李叔同人瓶装己酒,写成了中国诗味极浓的校园歌曲。那种痴情,那种哀怨,那种眷恋,统一于《送别》的歌吟中,珠联璧合,画意诗情,相得益彰。全词韵字——边、天、山、寒,即an韵,皆读平声韵,声音亮丽。第二节开头两句,换一个uo韵,无呆板之感,和谐优美 

近代个体的心声

——李叔同歌词《送别》解读

长亭外,古道边,芳草碧连天。

    晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。   

天之涯,地之角,知交半零飘。

一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

    李叔同这首《送别》写于1914年,是根据美国音乐家J·P·奥德威(1824—1880)所作歌曲《梦见家和母亲》的谱曲,改填歌词而作。将近一百年了,多少当年红极一时的歌曲都早已被人们遗忘,包括奥德威的原作《梦见家和母亲》,不论在美国还是在中国也都已不再被人们提起。然而,李叔同改填歌词的《送别》,却直到现在还为人们所传唱,依然保持着新鲜的艺术生命力。这不能不令人们惊奇。作为一首歌词,《送别》长盛不衰的原因究竟何在呢?

    送别,是中国诗歌最古老的题材之一。最早的送别之作,可以追溯到《诗经》的时代。战国时荆轲告别燕太子丹之际所唱的《易水歌》曾闻名一时,唐诗宋词中关于送别的名篇更是多得不可胜数。“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”  (王维《送元二使安西》),“天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青”(李白《劳劳亭》), “今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”(柳永《雨霖铃》),这些都是多少代人耳熟能详的名句。李叔同的《送别》,那稔熟的意象,和婉的音律,都很使人想起古典诗词中送别的场面。然而,细细品味,又觉得它深层的精神底蕴与古典诗词中数量众多的送别之作并不真正相同。也许,正是这些微妙的不同之处,特别值得我们注意。

    只要看看《送别》就可以知道,近代歌词的写法与传统的诗词并不相同。由于配乐演唱的需要,它不能像古典诗歌那样写成整齐划一的五言或七言句式。而又由于它是根据内容来谱曲的,因此也没有词、曲那样既定的“词牌”、“曲牌”。它的体式结构比较自由,句子可以参差不齐,但有作者自己根据内容自行设计的韵律和体式,每段句型、字数有大体相同的规律性,并要考虑到配乐演唱的节奏感。如《送别》即采取了三三五七五的句式,分段结构。尽管它是利用了既成歌曲的乐谱改填歌词,但它的体式构造包括句型和韵律等仍然是出于李叔同自己的设计。因此,虽然它乍看上去很像一首传统的词或曲,但只要略一吟诵就可以感到,它的节奏和韵律要远比一般的词、曲流畅而自然得多,几乎使人感觉不到是在韵律中行文,但它自身的韵律又是非常严谨的。这当然是它出于作者自行设计的缘故,同时也是与李叔同的音乐造诣分不开的。可以说,比起诗、词来,它给了作者更大的自由发挥的空间,也对作者的音乐造诣提出了更高的要求。

    当然,《送别》能够长久地受到人们的喜爱,决不仅仅是只靠了歌词体的外在形式。它之所以成为一首近代歌词的杰作,必然还有更深刻的艺术和时代心理上的原因。

    与众多古典诗词中的送别之作一样,《送别》也是从眼前景物人手。长亭古道,都是古典诗词送别语境中最典型也最常见的意象。然而作者通过一“外”一“边”两个方位词的运用,在似不经意中,悄悄透露出了离别的伤感信息。“芳草碧连天”用一个渲染色彩的“碧”字,把眼前景色推向了无限遥远的天际,也使送别的氛围笼罩了整个诗境。下句“晚风拂柳笛声残”又在静止的画面中参以动态与声响。古人本有折杨柳以送远行友人的习俗,后杨柳亦成为含有送别隐喻的意象。作者以一个拟人化的“拂”字把晚风吹动柳梢的感觉表现得惟妙惟肖。风吹柳梢,宛若轻拂,笛声将尽,余韵凄凉。不仅微妙灵动,声情并茂,而且处处暗示着抒情主人公的心理感受。末句“夕阳山外山”一笔宕开,在夕阳西下、山峦层叠无尽的壮丽景象中,展开了纵深的视觉空间,也暗示了友人去向遥远、重山阻隔的信息。

    如果说第一段基本上是客观描写,那么第二段就更多主观色彩。第一段写的是送别的环境,第二段写的是抒情主人公的心理。“天之涯,地之角”似乎也是从景语着笔,但此景已非实景。天涯地角的意象源于南北朝时陈朝徐陵的“天涯藐藐,地角悠悠”  (《武皇帝作相时与岭南豪酋书》,见《徐孝穆集•四》),后以王勃诗句“天涯若比邻”闻名。然而作者嵌入两个“之”字,不仅使这一已被人们用得滥熟的意象有了新鲜感,而且以曼长的声调,把离别在空间上的距离感、特别是心理上的距离感推向了极致。“知交半零飘”说明前两个意象乃是泛指。知心朋友大半散落天涯地角,不仅有“这一次”送别的友人,还有别的友人在内。显然,这里注重的不是送别某一人的别情,而是抒情主人公内心的孤寂。“一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒”。这两句收束全诗。前一句写对送别时相聚之欢的珍惜,后一句预想别后的凄凉。“尽”字既是“尽兴”,又隐含了“用尽”、“最后”的意思。然而,一个人如果知道了他只有这点“余欢”,今后就是梦中也只剩无尽的凄凉,他还怎能欢乐得起来呢?   

    虽然经过了上文这一番逐句解读,但有心的读者恐怕一定要问:歌名《送别》,但究竟是谁送谁,为何而别,因何而送?这些“送别”题材的古典诗词中“最基本的因素”怎么都不见了呢?不错,正是在这些方面,显示了李叔同的歌词《送别》与古典诗词中送别之作的根本区别。

    古典诗词中的送别之作,不论结构多么复杂,总有离别的具体人物、具体原因。六朝时陈朝的江淹在《别赋》中说,“别虽一绪,事乃万端”。他举了七种不同的离别的情形,概括说:“是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。”在古典诗词中,离别中的人总是具有一定社会身份、社会角色的具体的人,离别的行为也总是由某种具体原因所致。给抒情主人公带来痛苦的,就是与他有着亲密关系的这个“具体的人”  (可能是亲人、友人或恋人)的离别;而他所怨恨的,也正是这种造成与亲人、友人或恋人离别的具体原因,即所谓“离愁别恨”。这种情绪构成了古典诗词中送别之作的种种不同的具体情感内容。王勃“海内存知己,天涯若比邻”(《送杜少府之任蜀州》)的旷达,是由于“与君离别意,同是宦游人”,即作者与友人同为出仕而远游他乡,“人在宦海,身不由己”的共鸣。同时另一名诗人宋之问送别友人的“可惜龙泉剑,埋没在丰城”(《送别杜审言》)的感叹,却隐含着对才华高卓而无辜被贬远行的友人的同情和惋惜。而稍后王昌龄《芙蓉楼送辛渐》中的名句“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶”,则是因自己刚刚被贬归来,正处于众口交毁的恶劣环境中,故而托友人向中原亲友传信:自己虽饱受打击却依然冰清玉洁,决不会与龌龊势力同流合污。正是这些千姿百态的具体人物和具体原因,使众多送别的诗篇具有了种种不同的打动人心的艺术力量。

    然而在李叔同的歌词《送别》中,读者虽然沉浸在长亭古道、芳草夕阳的一片“送别”的怅惘氛围里,却根本没有写到是谁送谁,抒情主人公和要送的人的特定社会身份、社会角色都被淡化,离别的原因也无从知晓。他这样写当然不是疏忽,而是有意的安排:抒情主人公因社会身份被淡化而作为“个人”的一面得到了凸现,离别原因的被忽略则突出了离别的来去无端和外部世界对抒情主人公的疏离。故而这种离别之情就因失去了具体指向而形不成传统的“离愁别恨”,却由于无端与亲友的分别而引发了强烈的孤寂之感。如果说歌词上段主要是对送别环境和氛围的渲染,那下段才是真正的重心所在。那“天之涯,地之角”的极致的空间距离,“知交半零飘”在亲友失落的同时又隐含着知音难觅的感慨,乃至结尾对送别之后梦境凄寒的预感,都处处在不动声色之中刻画出一个个体的人面对世界所产生的那种宇宙苍茫、人生孤寂的感受。这种孤寂感早已在抒情主人公内心深处萌动,而在与亲人、友人或恋人的无端分离得到了触发。

    这种人生孤寂感如此强烈,并非偶然。辛亥革命推翻了统治中国一千多年的封建帝制,给新一代知识者带来了前所未有的心灵解放。但胜利成果却落到野心家袁世凯及北洋军阀手中,革命先驱者关于自由、民主的理想并未真正实现。一方面,传统的封建主义的价值观已经崩溃,板结僵化的社会结构已经松动,多样化的人生目标和生活机会开始展现在人们面前,种种新的人生和心灵之路引诱着人们跃跃欲试地去探索,公共空间喧响着各种各样的声音。另一方面,现实又并不令人满意或乐观。北洋军阀统治下的政治依旧黑暗腐败,人民生活依旧贫穷困苦。革命的年代已经过去,未来的前途却混沌而渺茫。传统的“国家”、“家族”不再能左右个体的生活,每个人都必须考虑自己的命运,为生存,也为理想。

    正是在这样一种社会环境中,一个长久以来被人们忽略了的概念——个体的“人”开始逐渐浮现。曾有学者指出,辛亥革命时期文学的精神主体是“国民”,五四时期文学的精神主体才是个体的“人”。实际上,在辛亥革命之后,一些最敏感的作家笔下已朦胧出现了对个体的人的生命、心灵、情感的表述。李叔同,就是这些最敏感的作家之一。作为一位民主革命的先驱者和具有多方面才能的启蒙艺术家,他曾经写过《祖国歌》、《哀祖国》、《大中华》等众多歌颂资产阶级民主革命、鞭挞封建专制的歌词和歌曲。但在辛亥革命之后,他的作品却发生了某些变化。那种对抽象的民主自由的呼唤淡化了,而真正的个体人生的种种感受却开始显露出来。《送别》就是这样一篇杰作:它在古老的离别题材中表现出的已不再是传统式的离愁别恨,而是人发现了自身作为一个个体存在而感受到的,因与亲人、友人或恋人离别而触发了的那种无所归属、无所依傍的空前的孤寂感。正是这种二十世纪初最敏感的中国知识分子才具有的对个体人生的感受和品味,构成了《送别》不同于古典诗词送别之作的深层思想底蕴。这才是《送别》的独特价值之所在,也是它至今仍为人们传唱不衰的真正原因。

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]2014年英语专八真题答案

$
0
0

2014年英语专八真题答案

 

改错题

1、a 前面加also

2、possessed 改为captured

3、one前面加as

4、fact后面加that

5、language前面去掉the

6、去掉the

7、attempts改为attempting

8、or 改为and

9、involving改为involved

10、touch改为contact

 

改错题原文 

     There is widespread consensus among scholars that second language acquisition (SLA) emerged as a distinct field of research from the late 1950s to early 1960s.
     There is also a high level of agreement that the following questions have captured the most attention of researchers in this area: Is it possible to acquire an additional language in the same sense as one acquires a first language?    

     What is the explanation for the fact that adults have more difficulty in acquiring additional languages than children have?
     What motivates people to acquire additional languages?
     What is the role of the language teaching in the acquisition of an additional language?
     What socio-cultural factors, if any, are relevant in studying the learning of additional languages?
     From a check of the literature of the field it is clear that all the approaches adopted to study the phenomena of SLA so far have one thing in common: The perspective adopted to view the acquiring of an additional language is that of an individual attempting to do so. Whether one labels it “learning” or “acquiring” an additional language, it is an individualaccomplishment and what is under focus is the cognitive, psychological, and institutional status of an individual. That is, the spotlight is on what mental capabilities are involved, what psychological factors play a role in the learning or acquisition, and whether the target language is learnt in the classroom or acquired through social contact with native speakers.

 

中译英

当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

参考译文

After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.

作文

My Views on Working from Home

On weekdays, as people wake up and make the commute to work, hundreds of people dream of the day when they can work from home. With the integration of technology and innovation into work and home lives, it is delighted to find that we are now able to turn this dream into a reality. Gone are the days when people have to attend meetings in person. Now, those who work at home can communicate with colleagues via mobile phone, computer, and other digital devices.

Regarding working from home, what firstly comes to our mind? Apparently, the reduction of congestion. In most cities, especially those metropolises, it is a commonplace that people squeeze in and out of a crowded bus or metro in rush hours. Let's imagine what amount of time can be saved when those people choose or are encouraged to work from home. The saved time can be devoted to precious work time, and thus, elevating efficiency. Furthermore, working at home eases the troublesome of some people working in the downtown while living in the suburb. It is also believed that a lot of people, whose representatives are working parents with childcare responsibility, may benefit from the changing work pattern. Moms, in particularly, may don't have to struggle to juggle their careers and their families any more.

But each new thing is always accompanied by potential dangers. The same is true for the trend of working from home. Though embodied with lots of advantages, it also brings about some negative impacts. For instance, the reduction of face-to-face communication may affect team spirits. There are much more distractions at home than in offices, especially for working women with babies. Besides, from the perspective of employers, it is hard for them to monitor the performance of workers at home.

Therefore it is advisable that people take everything into consideration, balancing merits and demerits. Sometimes the job nature has a say in which work pattern fits you. Many people make a combination of working from home and at office, which helps to solve the dilemma. In a nutshell, working from home has both advantages and disadvantages, and the key always lies in how to make the best use of it.

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]美国乡村音乐80首…【极品音画】

[转载]毛泽东颂歌十集150首大联唱!【经典老歌】

$
0
0


联唱曲目

CD1-1第一集

01 太阳最红毛主席最亲(李玲玉)

02 天上太阳红彤彤(屠洪刚)

03 红太阳照边疆(范琳琳)

04 毛主席的话儿记在我们的心坎里(李小文)

05 毛主席的光辉(李玲玉)

06 阿佤人民唱新歌(赵莉)

07 十送红军(李玲玉)

08 南泥湾(孙国庆)

09 北京的金山上(赵莉)

10 桂花开放幸福来(朱桦)

11 敬祝毛主席万寿无疆(李玲玉、李力)

12 我心中的歌献给解放军(朱桦)

13 青稞美酒献给毛主席(范琳琳)

14 读毛主席的书(孙国庆)

15 毛主席著作像太阳(屠洪刚)


 

 CD1-1第二集

16 幸福不会从天降(屠洪刚)

17 咱们的领袖毛泽东(孙国庆)

18 井冈山上太阳红(景冈山)

19 毛主席来到咱农庄(朱桦)

20 洗衣歌(李玲玉)

21 唱得幸福落满坡(赵莉)

22 毛主席永远和我们在一起(屠洪刚)

23 丰收歌(李玲玉)

24 延边人民热爱毛(朱桦)

25 我爱祖国的蓝天(无鸣)

26 我们##人好比种子(景冈山)

27 浏阳河(赵莉)

28 万岁毛主席(无鸣)

29 毛主席是咱社里人(朱桦)

30 革命人永远是年轻(屠洪刚)


 

 CD2-1第三集

01 土豆越活越滋润 来了苦变甜

02 翻身农奴把歌唱

03 毛主席是各族人民心中红太阳

04 草原上升起不落的太阳

05 亚克西

06 八月桂花遍地开

07 毛主席的话儿记心上

08 战士歌唱东方红

09 情深谊长

10 颂歌献给毛主席

11 祖国颂

12 日夜想念毛主席

13 世世代代铭记毛主席的恩情

14 我爱北京天安门

15 中华儿女志在四方


  

CD2-2第四集

16 红军战士想念毛主席

17 蝶恋花·答李淑一

18 受苦人拿枪闹革命

19 红灯颂

20 众手浇开幸福花

21 我爱这蓝色的海洋

22 毛主席战士最听党的话

23 万泉河水清又沮

24 想念毛主席

25 满怀深情望北京

26 红梅赞

27 毛主席派人来

13 大红枣送亲人

14 毛委员和我们在一起

15 北京有个金太阳


 

 CD3-1第五集

01 撒尼人民心向红太阳

02 向着北京致敬

03 为咱亲人补军装

04 毛主席著作最伟大

05 牧工最听毛主席的话

06 边疆处处赛江南

07 丰收歌

08 英雄们战胜了大渡河

09 山乡盼着你们来

10 采药

11 牧歌

12 老房东查铺

13 高高太子山

14 一道道水来一道道山

15 金达莱,英雄花


 

 CD3-2第六集

16 山丹丹开花红艳艳

17 军民大生产

18 毛主席像章挂在我胸前

19 志在宝岛创新业

20 井冈山下种南瓜

21 伟大的北京

22 世界是你们的

23 草原人民歌唱毛主席

24 我为祖国献石油

25 壮族人民歌唱毛主席

26 二月里来

27 我们最爱毛主席

28 拉骆驼

29 解放区的天

30 铁道兵志在四方


 

 

 CD4-1第七集

01 唱支山歌给党听

02 秋收暴动歌

03 牧民歌唱毛主席

04 这里是红军走过的地方

05 祝福毛主席万寿无疆

06 毛主席著作闪金光

07 请茶歌

08 丰收之歌

09 萨丽哈最听毛主席的话

10 崖畔上开花

11 红星照我去战斗

12 贫下中农最爱毛主席

13 送瘟神

14 人民海军向前进

15 草原上的人民见到毛主席


 

 CD4-2第八集

16 双双草鞋送红军

17 挑担茶叶上北京

18 绣金匾

19 太阳就是毛泽东

20 真是乐死人

21 盼红军

22 洪湖水浪打浪

23 歌唱二郎山

24 见到毛主席最幸福

25 战士爱读毛主席的书

26 八角楼的灯光

27 人民军队忠于党

28 谁不说俺家乡好

14 壮锦送给毛主席

15 毛委员回到故乡来


 

 CD5-1第九集

01 海上女民兵

02 歌唱毛主席歌唱##

03 苗岭连北京

04 赞歌

05 解放军同志请你停停

06 颂歌一曲唱韶山

07 草原晨曲

08 草原赞歌

09 渔家姑娘在海边

10 我爱五指山我爱万泉河

11 柯尔克人民歌唱毛主席

12 人说山西好风光

13 沿着社会主义大道奔前方

14 愿亲人早日养好伤

15 牧歌


 

 CD5-2第十集

16 遵义会议放光辉

17 社会主义放光芒

18 信天游唱给毛听

19 毛主席走遍祖国大地

20 毛主席啊我们永远忠于您

21 献给伟大的毛主席

22 有一个美丽的地方

23 乌苏里船歌

24 延安儿女心向毛

25 哈萨克人民永远跟毛主席

26 毛主席的恩情唱不完

27 打起手鼓唱起歌

28 我为伟大祖国站岗

29 韶山出了个红太阳

30 英雄赞歌


 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]商务印书馆 新书  《中国历代诗词英译集锦》

$
0
0

商务印书馆国际有限公司 #新书推荐#中国历代诗词英译集锦》本书共收录234首我国不同历史时期不同类型的诗歌。欣赏中国历代诗词英译,共享中国文化之美:选译名家名作,彰显中国文化语言之美;译诗自然流畅,韵律和谐,尽现译语语言之美;诗后附有中英文注释,帮助理解。

 ===========================================================================================

朱曼华《中国历代诗词英译集锦》

商务印书馆 2013.10.

(国家图书馆已编入书目)

 

 

译诗琐记

自序

 

【按】朱曼华(Manfield Zhu)曾多次用“雨打萍”(Rainleaf)这个笔名发表诗文或英译诗。为避免知识产权等方面的疑问和纠纷,这里有必要说明——雨和朱是同一个人。

 

【本书定位】

 

中国是诗歌的王国,名诗名句浩如烟海,经常被引用的数以万计。学诗、背诗、译诗,是深入学习外语的好方法。与背诗、写诗相比,我更偏爱译诗,总想探寻一条译介中国历代诗歌的蹊径,让中国的诗文化走向世界。

1985年,在与美国伊利诺大学老师和同学的交流中,我就萌生了英译所有我喜爱的中国历代诗词的想法,以便借助其中的名句更好地表达自己感受,积极参与国际文化交流。岂知,总有比编译诗歌更急的事情等着我去做。结果年华似水默默逝去,激情却难再滚滚而来。直到进入21世纪,一家英文期刊约我译介崔颢、李白、王勃、范仲淹在我国江南三大名楼的遗墨时,我才意识到应当立即着手系统英译中国诗词的工作。本册译集的出版,实现了我多年的夙愿。

与其说这是一本译集,毋宁说这是学习和求索的写照。沿着中国诗歌文化的长河漫步,欣赏它奔流不息的浪花,吟咏它传承已久的经典之作,不仅是一种美的享受,同时也在不断丰富自己的文化内涵。译诗也是深入学习中国诗歌的一种方式,反复修改译文所留下的墨痕,则是我不断进取的见证。

借助音韵是学习语言的好方法。借助音韵能加深记忆,并提高学习实效。我国传统国语教材中的《三字经》、《百家姓》、《千字文》等,无一不是借助音韵手段的启蒙读物。对学习英语的国人来说,这本译集可以帮助他们自修英文,从中英两种语言的转换中体会语言异同的微妙;对学习中文的外国人来说,这本译集可以帮助他们理解中国诗词原作风貌,提高对中国诗词的鉴赏力。

本册译集以两百余首的篇幅译介,很难做到取舍得当。令人欣慰的是,所选译的诗歌恰到好处地集中了我最想表达的某些理念和情感。

 

【译集概貌】

 

本书编目共用了222个编号,包含234首我国不同历史时期不同类型的诗歌。

译集以诗词为主体,按照创作时间先后排序。唐诗占40%,宋词占33%,元曲占7%,古风诗和新诗各占10%。所选译的诗对传递的历史时代信息和诗人的社会处境有一定代表性。除择取了反映社会历史发展进程、极具艺术成就的名篇之外,还选录了一些以往少有译介、评价不甚一致的作品。 

开篇的《击壤歌》恐怕是反映唐尧太平盛世最古老的一首。《诗经关雎》、屈原的《楚辞橘颂》、辛延年《羽林郎》(乐府诗)、汉高祖刘邦的《大风歌》、汉武帝刘彻的《秋风辞》、张衡的《四愁诗》、魏武帝曹操的《龟虽寿》、曹植的《洛神赋》、陶潜的《归园田居》、唐太宗李世民的《望送魏徵葬》等诸多佳作,都是科学性、艺术性和社会性的完美结合。品读和翻译这些作品,既是学习和了解历史发展的过程,也是传承和弘扬我国诗歌文化遗产的过程。

凡是感动过我或常被引用的诗我都想译,可我喜欢的诗,别人未必喜欢。因此选什么诗来译,不太容易求得共识。在这部译集中,我选诗和译诗的标准,主要是看其能否引起更多人的共鸣,是看其在国际文化交流中是否有实用价值。

在唐诗中,我认为《春江花月夜》(张若虚)最具诗情画意,白居易的《长恨歌》则质与量双赢。我栖居姑苏,因此格外喜欢张继的《枫桥夜泊》、李白的《苏台怀古》等名篇。此外,李商隐和杜牧的诗句,也格外打动我的心。

在选译宋、元、明、清历代有一定代表性的不同类诗歌作品时,我对李清照、秋瑾的诗词选得较多,还选译了善音律的秦淮名妓柳如是的诗。纳兰性德是继李煜、李清照之后难得的诗词大家,我尤其喜欢他的这两句诗——“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆

孙中山写给刘道一的挽诗,既默默抒情,又昭昭述志,是新文化运动以来诗歌的杰出代表。所谓诗言志,是指在更高层面上的抒怀或书情。译集中,既有刘半农的《情歌》、徐志摩的《再别康桥》、林徽因的《你是人间四月天 一句爱的赞语》、戴望舒的《雨巷》、余光中的《乡愁》、席慕容的《楼兰新娘》等抒情成分较多的名诗,也有铁骨铮铮的名诗或名句,如鲁迅的横眉冷对千夫指、夏明翰的砍头不要紧,只要主义真以及林昭的自由无价/生命有涯/宁愿玉碎/以殉中华等等。总之,那些重在抒情的新诗,多写在那充满激情的历史时期。

毛泽东的诗词译家颇多,鉴于1999年我应约与北京大学许渊冲老师共同翻译了《毛泽东诗词创意画集》(上下卷,中央文献出版社出版),所以这次不再逐一复译,只选译了《贺新郎别友》等较为鲜见的几首。 

我的选录的取向大致如此,而依据和理由,除了诗人令人叹为观止的造诣外,有些只能意会,却难于尽表。

 

【译文风格】

 

译诗须形神兼备。要以诗人的思维方式来译诗,使译出的诗像诗。要注意传递诗词中的艺术信息,注意格律、对仗、音韵等诗词中特殊元素在译文中的再创造。要强调译介的整体效果,要选用今人熟悉的语汇,展示前人的思想情感和理念。我希望自己的译文自然流畅,吟咏上口,有和谐的韵律。为此在诗词英译中,我尽量采用读起来音韵感较强的词作为韵尾。我欣赏大体整齐押韵的提法,把读起来口型相似、听起来有韵律实感,但写起来并非同韵的两个词也视为近似押韵的一种模式,如gogirlmightmind等等。

下面举例说明自己对译文的追求。在英译唐寅的《我爱秋香》这首藏头诗的过程中,我保留了中文藏头诗的内涵与结构,力求实现内容和形式的统一。用心的读者不难发现,我所译的诗句基本做到了留韵其中,甚至前两行的尾韵做到了与中英文尾韵相同。(you /chouflow / sorrow).

试比较《我爱秋香》的原文与译文:

 

《我爱秋香》

我 画蓝江水悠悠/

爱 晚亭上枫叶愁/

秋 月溶溶照佛寺/

香 烟袅袅绕经楼/

 

I painted the blue river slowly and slowly to flow

Love Evening Kiosk may sense the red maples' sorrow.

Autumn moonlight is shining on the Buddha temple,

Fragrant incense smoke is going around Sutra hall.

 

我在《中国诗文化走向世界与翻译问题》的论文里(见第十八届世界翻译大会论文集),曾具体地谈到诗歌翻译理论与技巧,以及“中国文化走向世界——影响人类未来”等文化“出口”问题,这里不再赘述。【注】

2005年是我写英文诗进步较快的一年。我的英诗《雨伞》、《河畔》、《清西陵的黄昏》等开始被美国诗协出版社收编,其中《清西陵的黄昏》被编入《2005年最好的诗人最好的诗》(The Best Poets and the Best Poems of 2005)一书。当年,在我接到编录通知时,简直不相信自己的眼睛。这里我想说,写诗、译诗的快乐,蕴含在中外文化交流的过程中。

2006215,英国伦敦诗歌出版社(驻纽约)办公室的尼格尔﹒希拉里给我发来约稿函: 曼华,令人愉快的是我最近读到了你在美国出版的诗歌,祝贺你的力作问世。我认为你独特的才华、与众不同的视角,得到国际社会的赞誉是顺理成章的。基于这个原因,我寄信于你,旨在征得你的同意,允许《诗歌之荣誉》诗集收编一首您最喜欢的个人诗作。

这位我素未谋面的英国出版界朋友的来信,让我看到西方文化对东方文化的认同,看到了开展诗文化交流的前景,激发了我通过写诗或译诗参与中西文化交流的积极性和主动性。当即赋诗几行,借机交流:

Sharpening my pen 10 years, I complete my dream.

I can communicate with the world through my poem.

Let human love melt one-thousand-year icy snow;

Let friendship make ten-thousand flowers bloom.

十年磨剑圆一梦,写诗方与世人通。

情暖天下千秋雪,意唤人间万花红。

 

【意犹未尽】

 

思念无脚走天涯。在写这篇琐记的过程中,我很思念为我润色英文诗的美国老房东William Davis,她和蔼亲切的面容至今历历在目。我很思念启迪我写英文诗的伊利诺大学校刊主编Dorothy Williams19851212, 美国伊利诺大学校刊  WEEK>发表了我为纪念马克﹒吐温诞辰150周年而创作的英文诗。在我这首处女作的页面上,Dorothy Williams添加的鼓励性评语比正文所占的版面还要大出许多。

我还有更多的理由思念诺尔曼﹒海恩斯和雪莉老师;海恩斯教授曾利用假期驱车陪我游历了美国28个州,参观了美国马克﹒吐温故居,这让我有机会把发表的英文诗赠与马克﹒吐温纪念馆收藏。

在回顾多年来用英文写诗或译诗所走过的道路时,我想说许渊冲、张培基是对我影响最大、帮助最多的两位老师。近年来诗人翻译家江枫老师的译论也使人耳目一新。珍惜他对我的鼓励:“你是我此生永远可信赖的不可或缺的好朋友。” 李敏生先生为本书写的序言《从容不迫 以好为本》,对我译诗和做人都是不可多得的箴言。

借此机会,我想表达对欧美同学会这一留学人员组织的由衷感谢。是她给了我太多的机会磨练中英文笔头。201310月,欧美同学会将迎来百年华诞,我把这本译集献给她,以表达我对她永远的热爱和祝福。

 

定稿以来,我内心总藏着某种不安,担心对不起读者。每隔一段时间重新审读,总会发现新的不足之处。如“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”等很多名句都几易其稿,希望藉语感取胜。虽然我知道没有永恒的和完美无缺的译文,但仍希望自己的译作能经得起千百只“啄木鸟”的敲啄。为此,我要加倍格外努力,力求留下最少的遗憾。恳请广大读者不吝赐教,不客气地挖掘其中的破绽和疏漏。期待此书能在不远的将来再版,以使我有订正和勘误的机会。

 

【注】第十八届世界翻译大会200884日至7日在上海召开。到会代表约1600人。闭幕前,国务院新闻办公室吴伟副局长主持召开了有15位中国代表参加的座谈会,围绕中国文化走向世界的思路征求翻译家们的意见。朱曼华应邀介绍了200110月受中国国际文化交流中心、欧美同学会、北京大学(国际关系学院)等单位委托发起、筹办中西文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会情况。作为筹委会秘书长,朱曼华提出了中国文化走向世界——影响人类未来这一文化工程的概念。

 



 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 1173 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>