Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all 1173 articles
Browse latest View live

[转载]美腿与丑腿 The Handsome and Deformed Leg

$
0
0

美腿与丑腿The handsome and deformed leg

Benjamin Franklin

There are two sorts of people in the world,who with equal degrees of health&wealth,and the other comforts of life,become the one happy and the other miserable.This arises very much from the different views in which they consider things,persons and events;and the effect of those different views upon their own minds.

这世上有两种人,他们拥有同样的健康,财富以及其他生活上的享受,但是一种人快乐,另一种人却苦恼。这很大程度上来源于他们对事物观点的不同,比如对人和对事,因此产生了快乐和烦恼的分歧。

In whatever situation Men can be placed,they may find conveniences&inconveniences:In whatever company they may find persons&conversation more or less pleasing.At whatever table,they may meet with meats&drinks of better and worse Taste,dishes better &worse dress'd:In whatever climate they will find good and bad weather:Under whatever government,they may find good&bad laws and good&bad administrations of those laws.In every poem of or work of Genius they may see faults and beauties.In almost every face&every person,they may discover fine features&defects,good&bad qualities.

人无论处于什么境地,总会遇到“幸”与“不幸”.不管在什么场合,接触到的人和进行的交谈,总会让他们开心或烦心;无论在什么样的餐桌前吃饭,酒肉总有对味和不对味的;餐具有精致和粗糙的;无论在什么气候下,他们总能遭遇好天气和坏天气;无论哪个政府统治,法律条文总有好坏之分;再伟大的诗句或著作中,总能挑出精彩的和平庸的;差不多每个人的脸上都有美丽和难看的地方,每个人都有优点和缺点。

Under the circumstances,the two sorts of People above mention'd fix their attention,those who are to be happy,on the conveniencies of things,the pleasant parts of conversation,the well-dressed dishes,the goodness of the wines, the fine weather and enjoy all with chearfulness.

在这种情况下,上面所说的两种人注重的东西刚好相反。快乐的人总是看着事物的长处:交谈中愉快的部分,食物的精致,酒的美味,美好的天气等等并且满心欢喜地享受这一切。

Those who are to be unhappy think and speak only of the contraries.

那些不快乐的人却总站在对立的一面。

Hence they are continually discontented themselves and by their remarks sour the pleasures of society,offend personally many people and make themselves everywhere disagreeable.

因而他们总是对自己不满意,他们说的话在社交场合很扫兴,既得罪了别人,也让自己闷闷不乐。

If this turn of Mind was founded in Nature,such unhappy Persons would be the more to be pitied.But as the disposition to criticize and be disgusted is perhpas taken up originally by imitation and is unawares grown into a habit which at present strong may nevertheless be cured when those who have it are convinced of its bad effects on their felicity;

如果这种性格与生俱来,那么真值得同情;可是如果盲目模仿别人最后不知不觉成了习惯的,那么他们应该深信不移这种恶习将对他们的幸福人生产生怎样的影响,即使这种恶习已经根深蒂固,也还是可以根除的。

I hope this little admonition may be of service to them and put them on changing a habit which those in the exercise it is chiefly an act of imagination yet has serious consequences in life, as it brings on real griefs and misfortunes.

我希望这点忠告可以给他们一点帮助,改变这不好的习惯。或许这习惯主要作用在心理上,但是却能给生活带来恶劣的影响,带来些现实的悲伤与不幸。

For as many are offended by and nobody well loves this sort of people, no one shows them more than the most common civility and respect and scarcely that;and this frequently puts them out of humour, and draws them into disputes and contentions.

因为总是得罪人,大家都不喜欢他,顶多出示些必不可少的礼节甚至连最起码的尊重都不会给他。这会使他们的生活缺乏情趣,而且会引起各种矛盾和争执。

If they aim at obtaining some advantage in rank of fortune, nobody wishes them success or will stir a step or speak a word,to favour their pretensions.

如果他们想增加财富,没有人会祝福他们,或者愿意为他们出谋划策。

If they incur public censure or disgrace, no one will defend or excuse and many join to aggravate their misconduct and tender them completely odious.

如果他们招致公众的责难和羞辱,也没有人出来为他们辩护或谅解,有的人甚至夸大其词地攻击他们,使他们变得讨厌。

If these people will not change this bad habit and condescend to be pleased with what is pleasing without fretting themselves and others about the contraries,it is good for others to avoid an acquaintance with them;which is always disagreeable and sometimes very inconvenient,especially when one finds one's self entangled in their quarrels. 

如果这些人不改变这些坏习惯,对那些人们认为美好的事物不屑一顾,一天到晚怨天尤人,那么大家还是少和他们接触的好,因为这种人很难相处,而且当你卷进他们的争吵,你会有更大的麻烦。

An old philosophical friend of mine was grown,form experience,very cautious in this particular and carefully avoided any intimacy with such people.

我有个哲学家老朋友,经历过很多人情世故,按照他的阅历,行为谨慎,尽量避免和这种人打交道。

He had ,like other philosophers,a thermometer to show him the heat of the weather and a barometer to mark when it was likely to prove good or bad;but there being no instrument invented to discover,at first sight,this unpleasing disposition in a person,he for that purpose made use of his legs;

和其他的哲学家一样,他也有显示气温的温度计和一个预报天气好坏的气压计;但世上没有人发明一种仪器可以预测这种人的坏习惯,因此,他用自己的两条腿来测验。

one of which was remarkably handsome,the other,by some accident,crooked and deformed.

他的一条腿长得很好看,另外一条腿因为事故而成了畸形。

If a stranger,at the first interview,regarded his ugly leg more than his handsome one,he doubted him.

如果陌生人初见他时,对丑腿比对他的美腿更专注,那么他就会有所疑虑。

If he spoke of it and took no notice of the handsome leg,that was sufficient to determine my philisopher to have no further acquaintance with him.

如果那人只谈论丑腿,而不注意他的美腿,那我的朋友很快决定不再与他深交。

Everybody has not this two-legged instrument but every one with a little attention,may observe signs of that carping,fault-finding disposition and take the same resolution of avoiding the acquaintance of those infected with it.

不是每个人都有一双腿作为测量仪器,但只要稍加留意,每个人都能看出那种挑三拣四的人的劣迹,从而避免与这种人交往。

I ,therefore advise those critical,querulous,discontented,unhappy people,that if they wish to be respected and beloved by others,and happy in themselves they should leave off looking at the ugly leg.

所以,我奉劝那些爱挑剔,发牢骚,整天愁眉苦脸的人,如果想要受人尊敬并且想自己找乐子的人,就不要总盯着别人的丑腿看。 


 

[转载]会给你幸福的一篇美文:美腿与丑腿

$
0
0

美腿与丑腿

 

富兰克林

 

世界上有两种人,他们的健康、财富以及生活上的各种享受大致不同,结果,一种人是幸福的,另一种却得不到幸福。他们对物、对人和对事的观点不同,那些观点对于他们的心灵上的影响因此也不同,苦乐的分野主要的也就在此。

一个人无论处于什么地位,遭遇总是有顺利有不顺利:无论在什么交际场合,所接触到的任务和谈吐,总有讨人欢喜和不讨人欢喜的;无论在什么地方的餐桌上,酒肉的味道总是有可口的也有不可口的,菜肴也是做的有好有坏;无论在什么地带,天气总是有晴有阴;无论什么政府,它的法律总是有好的,也有不好的,而法律的施行也是有好有坏,天才所写的诗文,里面有美的方面,但也总可以找到若无瑕疵。差不多每一张脸上,总可找到优点和缺陷,差不多每一个人都有他的长处,也有他的短处。

在这些情形之下,上面所说两种人的注意目标恰好相反:乐观的人所注意的只是顺利的际遇、谈话之中有趣的部分、精制的菜肴、美味的好酒、晴朗的天气等等,同时尽情享乐;悲观的人所想的和所谈的却只是坏的一面,因此他们永远感到怏怏不乐,他们的言论在社交场所大煞风景,个别的还得罪许多人,以致他们到处和人格格不入。如果这种性情是天生的,这些怏怏不乐的人倒是更堪怜悯。但那种吹毛求疵另人厌恶的脾气,也许根本从模仿而来,于不知不觉中养成了习惯。假若悲观的人能够知道他们的恶习对于他们一生幸福有如何不良的影响,那么即使恶习已经到了根深蒂固的程度,也还是可以矫正的。我希望这一点忠告可能对悲观的人有所帮助,促使他们去除恶习;这种恶习实际上虽然只是一种态度,一种心理行为,但是它能造成终身的严重后果,带来真的悲哀与不幸。他们得罪了大家,大家谁也不喜欢他们,至多以极平常的礼貌和敬意跟他们敷衍,有时甚至连极平常的礼貌和敬意都谈不到。他们常常因此很气愤,引起种种争执。他们要想地位上进或财富增加,别人谁也不会希望他们成功,没有人肯为成全他们的抱负而出力或出言。如果他们遭受到公众的责难或羞辱,也没有人肯为他们的过失辩护或予以原谅;许多人还要夸大其词地同声攻击,把他们骂的体无完肤。如果这些人不愿矫正恶习,不肯迁就,不肯喜欢一切别人认为可爱的东西,而总是怨天尤人,为一切不可爱东西自寻烦恼,那么大家还是避免和他们交往好;因为这种人总是和人难以相处,一旦你发觉自己被纠缠在他们的争吵中时,你将感到很大的麻烦。

我有一位研究哲学的老朋友,由于饱经世故,时时谨慎、留神,避免和这种人亲近。他像一般哲学家一样,备有一个显示气温的寒暑表,和一具预示晴雨的气压计;但什么人有这种坏脾气,世界上还没有发明什么仪器,可以使他一看便知,因此他就利用他的两条腿;一条长得非常好看,另一条却因曾逢意外事件而呈畸形。陌生人初次和他见面,如果对他的丑腿比对他的好腿更为注意,他就有所疑忌。如果此人只谈起那条丑腿,不注意那条好腿,这就足以使我的朋友决定不再和他作进一步的交往。这样一副大腿仪器并非人人都有,但是只要稍为留心,那种有吹毛求疵恶习之流的一些行迹。大家都能看出来,从而可以决定避免和他们交往。因此。我劝告那些性情苟酷、怨愤不平和郁郁寡欢的人,如果他们希望能受人敬爱而自得其乐,他们就不可再去注意人家的丑腿了。

 

(博主按语)朋友,你是一个乐观的人,还是一个悲观主义者?你是一个宽宏大量、与人为善的人,还是一个吹毛求疵、鸡蛋里挑骨头的人?如果是前者,那么恭喜了,健康、幸福 和好运将时刻伴随你,因为你带给别人快乐和祝福。如果是后者,那就很不幸了,因为你可能就是弗兰克林在他的散文里讲的那种人-喜欢看别人丑腿的人! 

 

The Handsome and Deformed Leg Benjamin Franklin (US)

There are two sorts of people in the world, who with equal degrees of health and wealth, and the other comforts of life, become, the one happy, and the other miserable. This arises very much from the different views in which they consider things, persons, and events; and the effect of those different views upon their own minds.

 In whatever situation men can be placed, they may find conveniencies and inconviniencies; in whatever company, they may find persons and conversation more or less pleasing. At whatever table, they may meet with meats and drinks of better and worse taste, dishes better and worse dressed; in whatever climate they will find good and bad weather; under whatever government, they may find good and bad laws, and good and bad administration of those laws. In every poem or work of genius they may see faults and beauties. In almost every face and every person, they may discover fine features and defects, good and bad qualities.

    Under these circumstances, the two sorts of people above mentioned fix their attention, those who are to be happy, on the conveniencies of things, the pleasant parts of conversation, the well-dressed dishes, the goodness of the wines, the fine weather, and enjoy all with cheerfulness. Those who are to be unhappy, think and speak only of the contraries. Hence they are continually discontented themselves, and by their remarks sour the pleasures of society, offend personally many people, and make themselves everywhere disagreeable. If this turn of mind was founded in nature, such unhappy persons would be the more to be pitied. But as the disposition to criticize, and be disgusted, is perhaps taken up originally by imitation, and is unawares grown into a habit, which those at present strong may nevertheless be cured when those who have it are convinced of its bad effects on their felicity; I hope this little admonition may be of service to them, and put them on changing a habit, which those in the exercise it is chiefly an act of imagination yet has serious consequences in life, as it brings on real griefs and misfortunes. For as many are offended by, and nobody well loves this sort of people, no one shows them more than the most common civility and respect, and scarcely that; and this frequently puts them out of humor, and draws them into disputes and contentions. If they aim at obtaining some advantage in rank or fortune, nobody wishes them success, or will stir a step, or speak a word, to favor their pretensions. If they incur public censure or disgrace, no one will defend or excuse, and may join to aggravate their misconduct, and tender them completely odious. If these people will not change this bad habit, and condescend to be pleased with what is pleasing, without fretting themselves and others about the contraries, it is good for others to avoid an acquaintance with them; which is always disagreeable, and sometimes very inconvenient, especially when one finds one’s self entangled in their quarrels.

An old philosophical friend of mine was grown, from experience, very cautious in this particular, and carefully avoided any intimacy with such people. He had, like other philosophers, a thermometer to show him the heat of the weather, and a barometer to mark when it was likely to prove good or bad; but, there being no instrument invented to discover, at first sight, this unpleasing disposition in a person, he for that purpose made use of his legs; one of which was remarkably handsome, the other, by some accident, crooked and deformed. If a stranger, at the first interview, regarded his ugly leg more than his handsome one, he doubted him. If he spoke of it, and took no notice of the handsome one, that was sufficient to determine my philosopher to have no further acquaintance with him. Every body has not this two-legged instrument, but every one with a little attention, may observe signs of that carping, fault-finding disposition, and take the same resolution of avoiding the acquaintance of those infected with it. I therefore advise those critical, querulous, discontented, unhappy people, that if they wish to be respected and beloved by others, and happy in themselves they should leave off looking at the ugly leg.


 

[转载]冬日漫步  梭罗(上)

$
0
0

经典优美英语散文精选

A Winter Walk冬日漫步

-by Henry David Thoreau亨利•大卫•梭罗

本文选自梭罗的《瓦尔登湖》,译者夏济安。

The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street-sign or wood-house door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work, - the only sound awake twixt Venus and Mars, - advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.

风轻轻地低声吹着,吹过百叶窗,吹在窗上,轻软得好像羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动树叶的声音。田鼠已经舒舒服服地在地底下的楼房中睡着了,猫头鹰安坐在沼地深处一棵空心树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安居不动。看家的狗在火炉旁边安静地躺着,牛羊在栏圈里一声不响地站着。大地也睡着了——这不是长眠,这似乎是它辛勤一年以来的第一次安然入睡。时虽半夜,大自然还是不断地忙着,只有街上商店招牌或是木屋的门轴上,偶然轻轻地发出叽格的声音,给寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之间,只有这些声音表示天地万物还没有全体入睡——我们想起了远处(就在心里头吧?)还有温暖,还有神圣的欢欣和友朋相聚之乐;可是这种境界是天神们互相往来时才能领略,凡人是不胜其荒凉的。天地现在是睡着了,可是空气中还是充满了生机,鹅毛片片,不断地落下,好像有一个北方的五谷女神,正在我们的田亩上撒下无数银色的谷粒。

We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields. We see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols. Across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.

我们也睡着了,一觉醒来,正是冬天的早晨。万籁无声,雪厚厚的堆着,窗槛上像是铺了温暖的棉花或羽绒;窗格子显得加宽了,玻璃上结了冰纹,光线暗淡而隐秘,更加强了屋内的舒适愉快的感觉。早晨的安静咄咄逼人。我们走到窗口——脚下的地板在吱吱地响——挑了一处没有冰霜封住的地方,眺望田野的景色。窗外一幢幢的房子都是白雪盖顶;屋檐下、篱笆上都累累地挂满了钟乳石似的冰雪;院子里像石笋似站了很多雪柱,雪里藏的是什么东西,我们却看不出来。大树小树四面八方地伸出白色的手臂,指向天空;本来是墙壁和篱笆的地方,形状更是奇特,在昏暗的大地上,它们向左右延伸,如跳如跃,似乎一夜之间,大自然把田野风景重新设计过,好让人间的画师来临摹。

Silently we unlatch the door, letting the drift fall in, and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle, and a dull leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still, and clothed in a sombre Tartarean light, like the shadowy realms. They are Infernal sounds only that you hear, the crowing of cocks, the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to come from Pluto’s barnyard and beyond the Styx; not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth. The recent tracks of the fox or otter, in the yard, remind us that each hour of the night is crowded with events, and the primeval nature is still working and making tracks in the snow. Opening the gate, we tread briskly along the lone country road, crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp clear creak of the wood-sled, just starting for the distant market, from the early farmer's door, where it has lain the summer long, dreaming amid the chips and stubble. For through the drifts and powdered windows we see the farmer's early candle, like a paled star, emitting a lonely beam, as if some severe virtue were at its matins there. And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.

我们稍稍地拔去了门闩,雪花飘飘,立刻落到屋子里来;走出屋外,寒风迎面扑来,利如刀割。晨光已经不那么闪烁光亮,地平线上面笼罩了一层沉重晦暗的薄雾。东方露出一种奇幻的古铜色的光彩,表示天快要亮了;可是西面的景物,还是模模糊糊,一片幽暗,寂静无声,恍如幽灵,到处阴光闪烁,鬼影幢幢,疑非人间。耳边的声音,也带鬼气——鸡啼狗吠,木柴的砍劈声,牛群的低鸣声——这一切都好像是阴阳河彼岸冥王的农场里所发出的声音;声音本身并没有特别凄凉之处,只是天色未明,这种种活动显得太庄重了,太神秘了,不像人间所有。院子里,雪地上,狐狸和水獭所留下的印迹犹新,这使我们想起:即使在冬夜最静寂的时候,自然界生物没有一个钟点不在活动,它们还在雪上留下痕迹。把院子门打开,我们以轻快的脚步,跨上寂寞的乡村公路,雪干而脆,脚踏上去发出破碎的声音;早起的农夫,驾了雪橇,到远处的市场去赶早集市。这辆雪橇一夏天都在农夫的门口閑放着,与木屑稻梗为伍,现在可有了用武之地。它的尖锐、清晰、刺耳的声音,对于早起赶路的人,也有提神醒脑的作用。农舍窗上虽然积雪很多,但是屋里的农夫早把蜡烛点起,孤独的烛光照射出来,像一颗暗淡的星,宛如某种淳朴的美德正在作着晨祷。树际和雪堆之间,炊烟也是一处处地依次从烟囱里开始升起。

We hear the sound of wood-chopping at the farmers’ doors, far over the frozen earth, the baying of the house dog, and the distant clarion of the cock,. The thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations, as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids, in which gross substances sink to the bottom. They come clear and bell-like, and from a greater distance in the horizon, as if there were fewer impediments than in summer to make them faint and ragged. The ground is sonorous, like seasoned wood, and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid. There is the least possible moisture in the atmosphere, all being dried up or congealed, and it is of such extreme tenuity and elasticity, that it becomes a source of delight. The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral, and the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it. Those who have resided in Greenland, tell us, that, when it freezes, the sea smokes like burning turf land, and a fog or mist arises, called frost smoke, "which" cutting smoke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the health. But this pure stinging cold is an elixir to the lungs, and not so much a frozen mist, as a crystallized mid-summer haze, refined and purified by cold.

大地冰冻,远处鸡啼狗吠;从各处农舍门口,不时传来丁丁劈柴的声音。空气稀薄干寒,只有比较纤细锋利的声音才能传入我们的耳朵,听来短促而悦耳地颤动;凡是至清至轻的流体,波动总是稍发即止,因为里面精粒硬块,早就沉到底下去了。声音从地平线的远处传来,激越清亮,犹如钟声,冬天的空气清明,不像夏天那样有众多杂质阻碍,因此声音听来也不像夏天那样的毛糙而模糊。脚下的土地,铿锵有声,如叩坚硬的古木;一切乡村间平凡的声音,此刻听来都美妙悦耳;树上的冰条,互相撞击,其声琤琮(chengcong),如流水,如妙乐。大气里面一点水分都没有,水蒸气不是干化,就是结成冰霜的了;空气十分稀薄而似有弹性,人呼吸其中,自觉心旷神怡。天似乎是绷紧了的,往后收缩,人从下上望,很像处身大教堂中,顶上是一块连一块弧状的屋顶;空气中闪光点点,好像有冰晶浮游其间。据在格陵兰住过的人告诉我们说,那边结冰的时候,“冰就冒烟,像大火燎原一般;而且有一种雾气上升,名叫烟雾;这种烟雾有害健康,伤人皮肤,能使人手脸等处,生疮肿胀。”我们这里的寒气,虽然其冷入骨,然而质地清纯可提神,可清肺;我们不能把它认为是冻结的雾,只能认为是仲夏的雾气的结晶,经过寒冬的洗练,越发变得清纯了。

The sun at length rises through the distant woods, as if with the faint clashing swinging sound of cymbals, melting the air with his beams, and with such rapid steps the morning travels, that already his rays are gilding the distant western mountains. We step hastily along through the powdery snow, warmed by an inward heat, enjoying an Indian summer still, in the increased glow of thought and feeling. Probably if our lives were more conformed to nature, we should not need to defend ourselves against her heats and colds, but find her our constant nurse and friend, as do plants and quadrupeds. If our bodies were fed with pure and simple elements, and not with a stimulating and heating diet, they would afford no more pasture for cold than a leafless twig, but thrive like the trees, which find even winter genial to their expansion.

太阳最后总算从远处的林间上升,阳光照处,空中的冰霜都融化,隐隐之中似乎有铙钹(naobo)伴奏,铙钹每响一次,阳光的威力逐渐增强;时间很快地从黎明变成早晨,早晨也越来越老,很快的把西面远处的山头,镀上一层金色。我们匆匆的踏着粉状的干雪前进,因为思想情感更为激动,内心发出一种热力,天气也好像变得像十月小阳春似的温暖。假如我们能改造我们的生活,和大自然更能配合一致,我们也许就无需畏惧寒暑之侵,我们将同草木走兽一样,认大自然为我们的保姆和良友,她是永远照顾着我们的。如果我们不是进食使人兴奋和富于热量的食物,而是洁净而单纯的基本要素,那么我们就会像一根无叶的小枝桠那样,丝毫不为寒冷提供它施展淫威的场地,却会如树木那样茁壮成长,即使冬天也会适宜于它们的欣欣向荣。

The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow. In the bare fields and tinkling woods, see what virtue survives. In the coldest and bleakest places, the warmest charities still maintain a foot-hold. A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it; and accordingly, whatever we meet with in cold and bleak places, as the tops of mountains, we respect for a sort of sturdy innocence, a Puritan toughness. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. It is invigorating to breathe the cleansed air. Its greater fineness and purity are visible to the eye, and we would fain stay out long and late, that the gales may sigh through us too, as through the leafless trees, and fit us for the winter; as if we hoped so to borrow some pure and steadfast virtue, which will stead us in all seasons.

在这个季节里,大自然显得特别纯洁,这是使我们觉得最为高兴的。残干枯木,苔迹斑斑的石头和栏杆,秋天的落叶,到现在被大雪淹没,好像上面盖了一块干净的手巾。在裸露的田野里和丁当作响的树林里,看看还剩下什么美德。在最冷和最凄惨的地方,最最温暖人心的善行犹自坚守阵地。寒风一吹,无孔不入,一切乌烟瘴气都一扫而光,凡是不能坚贞自守的,都无法抵御;因此凡是在寒冷最偏僻的地方(例如在高山之顶),我们所能看得见的东西,都值得我们尊敬,因为它们有一种坚强的纯朴的性格——一种清教徒式的坚韧。别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,和天神一般的勇敢坚毅。空气经过洗涤,呼吸进去特别有劲。空气的清明纯洁,甚至用眼睛都能看得出来;我们宁可整天待在户外,不到天黑不回家,我们希望朔风吹过光秃秃的大树一般的吹彻我们的身体,使我们更能适应寒冬的气候。我们希望藉此能从大自然借来一点纯洁坚定的力量,这种力量对于我们是一年四季都有用的。

There is a slumbering subterranean fire in nature which never goes out, and which no cold can chill. It finally melts the great snow, and in January or July is only buried under a thicker or thinner covering. In the coldest day it flows somewhere, and the snow melts around every tree. This field of winter rye, which sprouted late last fall, and now speedily dissolves the snow, is where the fire is very thinly covered. We feel warmed by it. In the winter, warmth stands for all virtue, and we resort in thought to a trickling rill, with its bare stones shining in the sun, and to warm springs in the woods, with as much eagerness as rabbits and robins. The steam which rises from swamps and pools is as dear and domestic as that of our own kettle. What fire could ever equal the sunshine of a winter-day, when the meadow mice come out by the wallsides, and the chickadee lisps in the defiles of the wood? The warmth comes directly from the sun, and is not radiated from the earth, as in summer; and when we feel his beams on our backs as we are treading some snowy dell, we are grateful as for a special kindness, and bless the sun which has followed us into that by-place.

地层地下有大火,永远不息,酷寒天气也不能稍减其炎风。大雪虽厚,终究要被它所融化。此火终年如一,所不同者,只是正月里掩盖稍厚,热力难透,七月里掩盖稍薄,热力容易上达而已。在最冷的日子里,地火流动,其流动所经之处,树边上的雪就融化了。有一种黑麦,晚秋茁芽,入冬长成,它的热力很快把田里的积雪融化;黑麦田里,就是地火掩盖最薄的地方,我们看见了,心里都会觉得温暖。一到冬天,温暖就成了一切美德的代表;我们也像兔子和知更鸟一样,自然而然的追求温暖;大地已经冰冻,我们就想去看看森林里的温泉,或者是一条不冻的小溪,和在太阳底下闪闪发光的溪里光秃的石头。沼泽池塘里所冒起的蒸汽,我们看来,好像同家里水壶的蒸汽一样的亲爱,一样的有温暖之感。可是哪一种炉火可以比得上冬日的太阳呢?太阳一出,田鼠从墙边钻出来了,山雀也在树林的深处吱吱啁啁(zhaozhao)的叫起来了。夏天的热一半是地面上热气的反射,冬天的温暖,则直接来自太阳。我们在积雪的山凹里走着,觉得太阳的光线照在背上;地方是很偏僻的了,可是和熙的太阳,始终照顾着我们,我们对于这种特殊恩典,只有感激在心而已。

This subterranean fire has its altar in each man's breast; for in the coldest day, and on the bleakest hill, the traveler cherishes a warmer fire within the folds of his cloak than is kindled on any hearth. A healthy man, indeed, is the complement of the seasons, and in winter, summer is in his heart. There is the south. Thither have all birds and insects migrated, and around the warm springs in his breast are gathered the robin and the lark.

地火的圣坛,也筑在每一个人的心里;天不论怎么冷,山不论怎么荒凉,旅人大衣里面所包的火,比之人家壁炉里的火,更为温暖。一个健康的人,他正好补足季候的缺陷;外面是冬天,他心里就是夏天,人在北方,可是他的心就是南方。禽兽和昆虫都会迁移到他的心头来居住;他的心里就注着温泉,在他的身边知更鸟和百灵鸟一只一只飞下来栖息。

In this glade covered with bushes of a year’s growth see how the silvery dust lies on every seared leaf and twig, deposited in such infinite and luxurious forms as by their very variety atone for the absence of color. Observe the tiny tracks of mice around every stem, and the triangular tracks of the rabbit. A pure elastic heaven hangs over all, as if the impurities of the summer sky refined and shrunk by the chaste winter’s cold, had been winnowed from the heavens upon the earth.

森林里的空地上,长满了已有一年左右历史的灌木;叶都焦了,枝就枯了,但请看树上的雪多么美丽!雪像银粉似的堆在上面,姿态万千,形状无穷;冬天是看不见色彩的,但是银株玉叶无穷的形态似乎正可以补救色彩的缺乏。在树干的周围,请注意田鼠细碎的脚迹,还有兔子的三角形的脚迹。天空清明,好像有弹性似的挂在上面;看来夏天的天空,经过坚贞的寒冬加以提炼、加以收缩之后,所有的杂质都被筛到地上,现在的天空是经过净化的了。

Nature confounds her summer distinction at this season. The heavens seem to be nearer the earth. The elements are less reserved and distinct. Water turns to ice, rain to snow. The day is but a Scandinavian night. The winter is an arctic summer.

夏天里生物茂盛,庶类众多,到了冬天,一切区别,就不甚明显,成为混同一体。天似乎也更接近地面。宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么判然分明:水结成冰,雨化为雪,白天只是斯堪的纳维亚的黑夜,冬天只是北极的夏天。

How much more living is the life that is in nature, the furred life which still survives the stinging nights, and, from amidst fields and woods covered with frost and snow, sees the sun rise.

现在自然界的生命只有更趋活跃;披有皮毛的兽类虽经酷寒的黑恶,仍旧未被冻死;现在从霜雪掩盖着的田野树林里面,昂起头来看日出了:

The foodless wilds

Pour forth their brown inhabitants.

“无食物可寻的旷野里,

棕色的动物纷纷出动。”

The grey-squirrel and rabbit are brisk and playful in the remote glens, even on the morning of the cold Friday. Here is our Lapland and Labrador, and for our Esquimaux and Knistenaux, Dog-ribbed Indians, Novazemblaites, and Spitzbergeners, are there not the ice-cutter and woodchopper, the fox, muskrat, and mink?

这个星期五的早晨是多么的冷,可是远处的山谷里灰松鼠和兔子还是在那里活泼跳踉(liang)。这地方就是我们的寒带,至于我们的爱斯基摩人,我们的那些住居于冰天雪地之中的人呢?不是有碎冰的人,有伐木的樵夫,有狐狸、麝鼠和貂鼠吗?

Still, in the midst of the arctic day, we may trace the summer to its retreats, and sympathize with some contemporary life. Stretched over the brooks, in the midst of the frost-bound meadows, we may observe the submarine cottages of the caddice worms, the larva of the Plicipennes. Their small cylindrical cases built around themselves, composed of flags, sticks, grass, and withered leaves, shells, and pebbles, in form and color like the wrecks which strew the bottom now drifting along over the pebbly bottom, now whirling in tiny eddies and dashing down steep falls, or sweeping rapidly along with the current, or else swaying to and fro at the end of some grass blade or root. Anon they will leave their sunken habitations, and crawling up the stems of plants, or floating on the surface like gnats, as perfect insects, henceforth flutter over the surface of the water, or sacrifice their short lives in the flame of our candles at evening. Down yonder little glen the shrubs are drooping under their burden, and the red alder-berries contrast with the white ground. Here are the marks of a myriad feet which have already been abroad. The sun rises as proudly over such a glen, as over the valley of the Seine or the Tiber, and it seems the residence of a pure and self-subsistent valor, such as they never witnessed; which never knew defeat nor fear. Here reign the simplicity and purity of a primitive age, and a health and hope far remote from towns and cities. Standing quite alone, far in the forest, while the wind is shaking down snow from the trees, and leaving the only human tracks behind us, we find our reflections of a richer variety than the life of cities. The chicadee and nut-hatch are more inspiring society than statesmen and philosophers, and we shall return to these last, as to more vulgar companions. In this lonely glen, with its brook draining the slopes, its creased ice and crystals of all hues, where the spruces and hemlocks stand up on either side, and the rush and sere wild oats in the rivulet itself, our lives are more serene and worthy to contemplate.

天气虽然寒冷,夏天并没有全部消逝,有些地方我们还可以找到夏天的生活,心里因此可以其一种共鸣。霜封的草原上,我们会发现石蛾的幼虫石蚕的水底巢穴,横在溪涧之间。它们的巢穴是一只只小圆筒,就筑在它们身体的周围。构成的材料是芦苇、树枝、枯草、败叶、贝壳、和石子,其形状和颜色和水底下乱七八糟的垃圾相仿。这种巢穴有时候在水底的卵石上面飘流;有时候小小的漩涡一起,它们就跟着旋转,被急激的小瀑布冲向下流;它们有时候也被流水很快的带着走,有时候碰到一片草叶的尖端或者一块树根,它们就左右来回的摆动,趑趄(ziju)不前。不久之后,这些小虫就离开它们的水宅,爬上草茎,在水面上飘荡,如蚋(rui)子,从此成了长成的昆虫,在水面附近扑扑的飞,或者在晚上吧它们短促的生命,葬送在我们的蜡烛火焰之中。在那边小小山凹里,灌木已经累累结实,红色的浆果同白色的雪地相映成趣。这里你可以看见生命的活跃,千万只脚在雪地上走过的脚迹。山凹虽小,太阳照在上面,气概竟也不亚于当年的法国盛世时代的塞纳河河谷或是罗马盛世时的台伯河河谷;我们这些动植物不知失败或恐惧为何物,它们所表现的真正自求生存的勇气,实在是法兰西帝国或罗马帝国所从来没有看见过的。在我们这座山坳里,一切都是原始的,但是一切都是质朴单纯,这些动植物所过的是一种健康的生活,有希望的生活,一种在城市里看不到的生活。我们走入树林深处,远离人迹,遗世独立。微风过处,树上的雪纷纷落下,那时我们觉得我们的思想内涵丰富,远胜城市生活。我们和各种小鸟为伍,但是它们较之政治与哲学,更能启发我们的思想;假如我们再同那些政治家或哲学家在一起,我们觉得它们不过是一些俗物而已。在这静寂的山坳里,溪涧从山坡下流,多折纹的冰和雪晶幻化出各种色彩,两旁矗立的是云杉和铁杉,小河里长的是芦苇和干枯了的野燕麦——在这种地方,我们的生命是更为庄严肃穆,更值得低回思索。

As the day advances, the heat of the sun is reflected by the hillsides, and we hear a faint but sweet music, where flows the rill released from its fetters, and the icicles are melting on the trees; and the nut-hatch and partridge are heard and seen. The south wind melts the snow at noon, and the bare ground appears with its withered grass and leaves, and we are invigorated by the perfume which exhales from it, as by the scent of strong meats.

时近中午,太阳的热量从四周山上反射过来,树上的冰条开始融解。流水解冻,琤琮的声音虽然轻微,却甜美如音乐,我们也可听见。鳾(shi)鸟和鹧鸪非但鸣声可闻,也让我们看见它们的活动。中午时分,南风一吹,地上雪融,枯草落叶,纷纷呈现眼前。雪化以后的地面露出枯枝败叶,地上所发出的香气使人精神倍增,其作用实不亚于煮肉的浓郁之味。

Let us go into this deserted woodman's hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days. For here man has lived under this south hill-side, and it seems a civilized and public spot. We have such associations as when the traveller stands by the ruins of Palmyra or Hecatompolis. Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man. These hemlocks whispered over his head, these hickory logs were his fuel, and these pitch-pine roots kindled his fire; yonder foaming rill in the hollow, whose thin and airy vapor still ascends as busily as ever, though he is far off now, was his well. These hemlock boughs, and the straw upon this raised platform, were his bed, and this broken dish held his drink. But he has not been here this season, for the phoebes built their nest upon this shelf last summer. I find some embers left, as if he had but just gone out, where he baked his pot of beans; and while at evening he smoked his pipe, whose stemless bowl lies in the ashes, chatted with his only companion, if perchance he had any, about the depth of the snow on the morrow, already falling fast and thick without, or disputed whether the last sound was the screech of an owl, or the creak of a bough, or imagination only; and through his broad chimney-throat, in the late winter evening, ere he stretched himself upon the straw, he looked up to learn the progress of the storm, and seeing the bright stars of Cassiopeia's Chair shining brightly down upon him, fell contentedly asleep.

那边有一座樵夫的小屋。樵夫不在,但我们不妨进去看看,看他如何度过漫长的冬夜和短暂而风雪连连的白天。这儿的人住在山的南麓。在一片荒野之中,那个地方比较有人来往,可算是荒野里的一个享有文明和公众活动的处所。到叙利亚和波斯去的游客,站在帕米拉或海克通帕立斯的废墟之前,抚今思昔,那时他心头的联想,大约同我们现在这个时候差不多。花花草草一般总是逐人迹而生,这里既有人烟,我想鸟应该歌唱,花也已经开放了。铁杉在他头上窃窃私语,胡桃木是樵夫的燃料,含有松脂的松根替他引火;樵夫虽然已去远方,他平常汲水的泉水,还是在山洼里兀自急急忙忙地冒汽——汽还是那么稀薄,同空气也差不了多少。屋子里有平台一方,上铺松枝稻草,这就是樵夫的眠床;这些破碎的碗盏,就是他饮食的器皿。可是今年的冬天,他出门去了,木架子上的京燕的巢还是去年夏天筑在那里的呢。屋子里还有一点柴火的死灰,又好像屋主人离屋不久,灰里搁了一支缺了咬嘴的烟斗;我们可以想象,他在火上煮了一锅豆子,晚上衔了烟斗,同他唯一的伴侣(假如他有伴侣的话),谈谈明天的雪可能积得多深(外面正在大雪纷飞),或者讨论刚才一声怪声是猫头鹰的叫声,是树枝的摇摆声,还是自己的想象而已。冬夜已深的时候,他在草堆上伸展四肢躺下以前,先到粗大的烟囱底下张望一下,看看外面的风雪停了没有,却看见仙后星座正明亮地照在他身上。他心满意足,很快就睡着了。​

(待续)


 

[转载]冬日漫步(下)

$
0
0

See how many traces from which we may learn the chopper’s history! From this stump we may guess the sharpness of his axe, and from the slope of the stroke, on which side he stood, and whether he cut down the tree without going round it or changing hands; and from the flexure of the splinters we may know which way it fell. This one chip contains inscribed on it the whole history of the wood-chopper and of the world. On this scrap of paper, which held his sugar or salt, perchance, or was the wadding of his gun, sitting on a log in the forest, with what interest we read the tattle of cities, of those larger huts, empty and to let, like this, in High-streets, and Broad-ways. The eaves are dripping on the south side of this simple roof, while the titmouse lisps in the pine, and the genial warmth of the sun around the door is somewhat kind and human.

看,樵夫在屋内留下多少东西,我们根据这些线索推测出他的生活情况。这里有木垛一块,我们可知道他的斧头有多锋利;我们看他劈斫(zhuo)的角度,可以猜想他伐木时站在哪一边,还有:他把树劈下来时,人有没有绕树而转,斧头有没有换手。一块小小的木片上,记下了那个樵子一生的历史,还记下了世界的历史。这一块小小的纸片,是樵夫用来包糖或包盐的,或者,樵夫坐在森林里的一段木头上,用它来塞他的枪膛的。从这张纸片上,我们多么津津有味地读着许多城市里喋喋不休的闲言碎语,读着那些座落在大街上和百老汇的比较宽敞的屋子,正空着供人租用——就像这座屋子。这座小屋朝南的一面,屋檐上的融雪正在滴落,松树上山雀吱吱咋咋的在叫,屋门周围,阳光普照,和熙温暖,好像特别富于人情味似的。

After two seasons, this rude dwelling does not deform the scene. Already the birds resort to it, to build their nests, and you may track to its door the feet of many quadrupeds. Thus, for a long time, nature overlooks the encroachment and profanity of man. The wood still cheerfully and unsuspiciously echoes the strokes of the axe that fells it, and while they are few and seldom, they enhance its wildness, and all the elements strive to naturalize the sound.

樵夫离家已经有两季,这座简陋的小屋却至今没有让这里的风景有所逊色。鸟飞已习以为常地纷纷前来筑巢。你若跟踪追索,林间许多四脚走兽的足迹,你可以发现它们全都光顾这里。人侵犯了自然,玷污了自然,但是自然一向对此并不挂怀。伐木丁丁的声音现在偶然还听得到,森林仍旧高高兴兴,毫无戒心地替斧头发出回声。可是这种声音不常有了。由于它的点缀,这里的景致显得更为荒野,天地之间一切元素,似乎正努力吧这种声音也化成自然界景色的一部分。

Now our path begins to ascend gradually to the top of this high hill, from whose precipitous south side, we can look over the broad country, of forest, and field, and river, to the distant snowy mountains. See yonder thin column of smoke curling up through the woods from some invisible farm-house; the standard raised over some rural homestead. There must be a warmer and more genial spot there below, as where we detect the vapor from a spring forming a cloud above the trees. What fine relations are established between the traveller who discovers this airy column from some eminence in the forest, and him who sits below! Up goes the smoke as silently and naturally as the vapor exhales from the leaves, and as busy disposing itself in wreaths as the housewife on the hearth below. It is a hieroglyphic of man's life, and suggests more intimate and important things than the boiling of a pot. Where its fine column rises above the forest, like an ensign, some human life has planted itself, and such is the beginning of Rome, the establishment of the arts, and the foundation of empires, whether on the prairies of America, or the steppes of Asia.

我们沿着樵径上山,渐渐的走到山顶。虽是丘陵,但山也相当高,南边的山坡尤为陡峻。我们站在那边,纵目南望,底下广阔的风景——森林、田野、河流、历历在目,一直望到远处积雪的山峦。那边有炊烟一缕,冉冉的地从林中升起。林里的农舍我们是看不见的,可是它顶上的烟,无异为它竖起了一面大旗。那边下面的气候一定较为温和,因为那边有温泉,冒出的蒸汽在树林顶上结成云彩。一个远道来的游客,假如在林中高地发现了这一股烟,他同那安坐在农舍里的主人自然而然就产生了一种默契。烟缓缓地舒徐地上升,就像树叶吐出来的蒸汽。烟在空中化成丝丝缕缕,其繁忙正不亚于炉边的主妇。烟中似乎也有字,我们仔细辩读,也可以悟出人生的道理。它所表示的实在远比火热水沸这个简单的事实更为重要,更为亲切。森林任何一处,只要像挂了旗似地升起一缕纤细的烟柱,那底下就有人家卜居——人类就是这样移民而繁殖的,罗马就是这样创始的,百业就是这样起源的,帝国——不论在美洲的或是亚洲的大草原上——就是这样建立起来的。

And now we descend again to the brink of this woodland lake, which lies in a hollow of the hills, as if it were their expressed juice, and that of the leaves, which are annually steeped in it. Without outlet or inlet to the eye, it has still its history, in the lapse of its waves, in the rounded pebbles on its shore, and in the pines which grow down to its brink. It has not been idle, though sedentary, but, like Abu Musa, teaches that sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world. Yet in its evaporation it travels as far as any. In summer it is the earth's liquid eye; a mirror in the breast of nature. The sins of the wood are washed out in it. See how the woods form an amphitheatre about it, and it is an arena for all the genialness of nature. All trees direct the traveler to its brink, all paths seek it out, birds fly to it, quadrupeds flee to it, and the very ground inclines toward it. It is nature's saloon, where she has sat down to her toilet. Consider her silent economy and tidiness; how the sun comes with his evaporation to sweep the dust from its surface each morning, and a fresh surface is constantly welling up; and annually, after whatever impurities have accumulated herein, its liquid transparency appears again in the spring. In summer a hushed music seems to sweep across its surface. But now a plain sheet of snow conceals it from our eyes, except where the wind has swept the ice bare, and the sere leaves are gliding from side to side, tacking and veering on their tiny voyages. Here is one just keeled up against a pebble on shore, a dry beech leaf, rocking still, as if it would start again. A skillful engineer, methinks, might project its course since it fell from the parent stem. Here are all the elements for such a calculation. Its present position, the direction of the wind, the level of the pond, and how much more is given. In its scarred edges and veins is its log rolled up.

我们现在又走下山去,去到林中湖畔。湖在群山中央的凹陷处,湖水好像就是从这些山石里压榨出来的,又好像是年年树上的落叶浸泡出来的液汁。一眼望去,湖水既无出口,又无入口,可是湖也有它的历史,就在它起伏的波浪里,它湖边的磨光了的石卵里,和它周围绵延不绝的松树里。它虽然安然不动,可是绝非无所事事,真像阿部. 穆萨所说的那样:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”湖水虽不流通,它的蒸汽上升,却是无远勿届。夏天的时候,湖是大地水汪汪的眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。森林间一切的罪恶都在这里洗净。万木拱抱,又好像罗马的圆剧场,然而这里表演的,都是大自然的温柔敦厚的一方面。每一棵树每一条小径都把旅人带到湖的边上来,这里是鸟兽趋集之处,整个地形也是向湖边倾斜的。这里是自然女神的闺房,她每天就坐在这里理妆。别看她一声不响,可是她多俭省,又多么爱整洁。日出之后,湖水蒸发,湖面上的灰尘也随之一扫而空,湖面也不断以焕然一新的姿态出现;不论每年积集了多少杂质,春天一到,湖水立刻又显得清澈透明。夏天的时候,微风过处,湖面上似乎奏起一种静静的音乐。可是现在只是一片皑皑白雪,湖水的模样,我们是看不见了;有时候风把浮雪吹开,露出光滑的冰层,干枯的叶子在上面滑来滑去,旅程有限,可是东转西弯,曲折很多。这里有一片山毛榉的枯叶,飘荡了好久,刚刚碰到岸上的一块石子——触礁了,可是它还在摇摆不定,似乎随时都可以再度出发的样子,这片树叶,从树上掉下来之后的旅程,我想一个熟练的工程师能够替它计算出来。因为计算用得着的一切因素,例如树叶目前的位置、风的方向、湖面的高度等等,都是很容易计算出来的。这片叶子边缘破碎不齐,筋络也断缺了很多,可是它的旅程,是都写在上面了。

We fancy ourselves in the interior of a larger house. The surface of the pond is our deal table or sanded floor, and the woods rise abruptly from its edge, like the walls of a cottage. The lines set to catch pickerel through the ice look like a larger culinary preparation, and the men stand about on the white ground like pieces of forest furniture. The actions of these men, at the distance of half a mile over the ice and snow, impress us as when we read the exploits of Alexander in history. They seem not unworthy of the scenery, and as momentous as the conquest of kingdoms.

我们身处山野,可是我们想象自己置身于一座巨宅之中。给冰雪覆盖的湖面,可以算做我们的松木桌子,也可以算做铺了沙子的地板。湖边上矗立的树木,又像是农舍的墙壁。冰块碎处,挂了很多钓鱼线,像是厨房里较大规模的烹饪准备;雪地上站立的那些人又像是森林里的家具。那些人和我们的距离约有半哩之遥,隔了冰雪望过去,他们的行动模糊不清,给我们的印象就同我们在历史书上所读到的亚历山大大帝的功业。他们的行动似乎和这里的风景正好配合,其意义之重大决不亚于开拓疆土。

Again we have wandered through the arches of the wood, until from its skirts we hear the distant booming of ice from yonder bay of the river, as if it were moved by some other and subtler tide than oceans know. To me it has a strange sound of home, thrilling as the voice of one's distant and noble kindred. A mild summer sun shines over forest and lake, and though there is but one green leaf for many rods, yet nature enjoys a serene health. Every sound is fraught with the same mysterious assurance of health, as well now the creaking of the boughs in January, as the soft sough of the wind in July.

我们现在又在树枝交织而成的拱门底下漫步走过;走到森林边缘的时候,我们听到远处河湾里冰块受到潮水冲击,轰然作响,可是这种潮水行动较难以捉摸,并非海洋所能掌握。据我听来,这种声音很奇怪的使我联想到家,它就是我们自己远房贵亲的声音,有震撼心灵的作用。林间湖畔,日光和熙得同夏天相仿;虽然走了几丈路,只看见一瓣绿叶,可是自然界的气象是清明而健壮。这里每一个声音都充满了一种神秘的健壮的气息,七月里微风飒飒(sasa)地低吹的声音固然如此,正月里树枝嘎吱作响的颤动声又何独不然?

Before night we will take a journey on skates along the course of this meandering river, as full of novelty to one who sits by the cottage fire all the winter's day, as if it were over the polar ice, with captain Parry or Franklin; following the winding of the stream, now flowing amid hills, now spreading out into fair meadows, and forming a myriad coves and bays where the pine and hemlock overarch. The river flows in the rear of the towns, and we see all things from a new and wilder side. The fields and gardens come down to it with a frankness, and freedom from pretension, which they do not wear on the highway. It is the outside and edge of the earth. Our eyes are not offended by violent contrasts. The last rail of the farmer's fence is some swaying willow bough, which still preserves its freshness, and here at length all fences stop, and we no longer cross any road. We may go far up within the country now by the most retired and level road, never climbing a hill, but by broad levels ascending to the upland meadows. It is a beautiful illustration of the law of obedience, the flow of a river; the path for a sick man, a highway down which an acorn cup may float secure with its freight. Its slight occasional falls, whose precipices would not diversify the landscape, are celebrated by mist and spray, and attract the traveler from far and near. From the remote interior, its current conducts him by broad and easy steps, or by one gentler inclined plane, to the sea. Thus by an early and constant yielding to the inequalities of the ground it secures itself the easiest passage.

黑夜未临以前,我们将穿上冰鞋,在曲折的河面上遨游一番,这样顺流滑冰而下,对于我们这种冬天整日靠着炉边而坐的人,是在富于新奇的刺激,不亚于跟随柏莱或费兰克林等大探险家到冰天雪地里去游历一次。河道曲曲弯弯,一下子在群山中流过,一下子在平整的草地上展开,在松树枝桠交错的地方,河面上又形成了无数的港汊。河在市镇的后面流过,因此我们所看见的景物,都是比较荒野,为平时所看不见的。平常从公路上看去,田野园圃都带一种矫揉造作的姿态,可是在靠河的一面,它们就都比较大方自在,拿真面目给人看了。这里是地球的外界,——地球的边缘。一切景物,都显得调和,没有强烈的对比,因此研究也就舒服多了。一路下去,农田上的篱笆倒有不少,最后一排篱笆的最后一节障碍,是一枝飘荡的柳条,至今还保持一点青色;从此以后,就再无樊篱之阻,也不再有道路同我们的冰路交叉了。现在我们所走的路是一条最隐僻最平坦的路,我们如往上游走,不需要爬什么山,只要一层一层的按着广阔的平路走,也可以深入腹地,走入高地草原。河流自高而下,最足以说明顺循自然之理;河流走路好像病人一般,丝毫不用力气。一枚橡果给杯子托着,可以悠悠的循着河道浮游而下,决无颠覆之虞。河里偶然也有小小的瀑布,但是水虽然突然滑泻而下,整个风景却无改变,只是水汽弥漫,水花四溅,把远近游客的注意都吸引过来了。河流发源之处还在内陆腹地,他跨过好几层广阔而平坦的台阶,或者说,它是沿着一块倾斜度很缓和的平面,浩浩荡荡,流入海洋。地面是不平的,但是河流从一开始其,就随着地形的起伏,自然而下,以后不断如此,所以能够畅流无阻。

No domain of nature is quite closed to man at all times, and now we draw near to the empire of the fishes. Our feet glide swiftly over unfathomed depths, where in summer our line tempted the pout and perch, and where the stately pickerel lurked in the long corridors, formed by the bulrushes. The deep, impenetrable marsh, where the heron waded, and bittern squatted, is made pervious to our swift shoes, as if a thousand railroads had been made into it. With one impulse we are carried to the cabin of the muskrat, that earliest settler, and see him dart away under the transparent ice, like a furred fish, to his hole in the bank; and we glide rapidly over meadows where lately the mower whet his scythe, through beds of frozen cranberries mixed with meadow grass. We skate near to where the blackbird, the pewee, and the kingbird hung their nests over the water, and the hornets builded from the maple in the swamp. How many gay warblers now following the sun, have radiated from thisnest of silver birch and thistle down! On the swamp's outer edge was hung the supermarine village, where no foot penetrated. In this hollow tree the wood-duck reared her brood, and slid away each day to forage in yonder fen.

天地之间,没有一处地方,是人迹永远所不能到的。现在我们走近鱼类的帝国了。我们的脚很快滑过未曾测过深度的一片水域。回忆夏天的时候,我们的钓竿曾经在此引诱过鳕鱼和鲈鱼。河里芦苇成行,宛如长廊,那是庄重的梭子鱼潜伏的地方。附近的沼泽地带范围广阔,难以通过,冰鞋虽行动快捷,到此也无能为力,上面好像筑了一千条铁路,到处是阻碍,但是苍鹭曾经在此地涉过水,鹭鷀也在这里栖息过。我们一口气就滑到了麝鼠的公馆——麝鼠是这里资格最老的移民——我们看见它在透明的冰层底下飞也似的钻回河岸上的洞穴里,形状就像一条长了毛的鱼。我们不断的向前滑行,很快的就滑过了草原,那地方不久以前“一刈(yi)草人曾经磨过镰刀”,我们穿过好几处夹杂着蓝草的冻结了的越橘丛。再向前滑去,就到了山鸟、京燕和翠鸟在河的上方筑巢的地方,泥沼中的树上也悬挂着大黄蜂的巢。许多快乐的小鸟纷纷从它们的桦枝和蓟(ji)花毛筑成的巢里飞出,现在正随着日光飞舞。泥沼外缘的树上,鸟巢很多,形成了人迹从来不到的一个水上悬空的村落,树的空心里面,是树鸭孵育儿女的地方,每天偷偷地溜出去,到远处的沼泽去觅食。

In winter, nature is a cabinet of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position. The meadows and forests are a hortus siccus. The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the bird span's nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them. We go about dry shod to inspect the summer's work in the rank swamp, and see what a growth have got the alders, the willows, and the maples; testifying to how many warm suns, and fertilizing dews and showers. See what strides their boughs took in the luxuriant summer, and anon these dormant buds will carry them onward and upward another span into the heavens.

大自然在冬天成了一架古董柜子,充满了各种干结了的标本,完全按照它们生长的次序,排列得井井有条。草原和树林成了一座“植物标本院”。树叶和野草受了空气的压力,无需螺丝钉或者胶水之力,形状保持得很完整。这里的鸟巢不像博物馆那样挂在假树上;这里的树虽干枯,仍是真树,鸟在哪里筑的巢,现在还在哪里。我们现在到草木芜生蔓长的泥沼去查看一下,看赤杨、柳树、枫树吸收了多少和熙的阳光,多少滋润的雨露,现在长得有多高。我们要看看它们的枝桠经过发旺的夏天以后,长得多长多粗——不久以后,尚在熟眠中的蓓蕾就要觉醒,“百尺竿头,更进一步”,这些树枝快要和天相齐了。

Occasionally we wade through fields of snow, under whose depths the river is lost for many rods, to appear again to the right or left, where we least expected; still holding on its way underneath, with a faint, stertorous, rumbling sound, as if, like the bear and marmot, it too had hibernated, and we had followed its faint summer trail to where it earthed itself in snow and ice. At first we should have thought that rivers would be empty and dry in mid winter, or else frozen solid till the spring thawed them; but their volume is not diminished even, for only a superficial cold bridges their surfaces. The thousand springs which feed the lakes and streams are flowing still. The issues of a few surface springs only are closed, and they go to swell the deep reservoirs. Nature's wells are below the frost. The summer brooks are not filled with snow-water, nor does the mower quench his thirst with that alone. The streams are swollen when the snow melts in the spring, because nature's work has been delayed, the water being turned into ice and snow, whose particles are less smooth and round, and do not find their level so soon.

我们有时候在雪中践踏而过。雪太深,我们常常因此找不到河的踪迹。走了几十码之遥,河流重新出现,可是似乎改了道,忽焉在左,忽焉在右,大出我们意料之外。河水在冰雪地底下,仍然流淌着,轰轰然可又模糊不清地发出响声,像在打鼾。难道河像熊和土拨鼠一样,也会冬眠不成?夏天浩浩荡荡的大川,现在所剩踪迹无多,我们隐隐约约地找寻过去,总是看不见河,只见一片硬结了的冰雪。我们起先总以为一到深东,河流就会干涸(he),或者至少在春天解冻以前,它是连底冻结的。事实上,河水并未减少,只是表面上结了一层冰雪而已。灌注湖泊溪流的千万个泉源,冬天里依然滚滚而流。只有少数离地较近的泉源,它们的出口处也许已被冻住,但是它们流入地下,地底深处的水库因此益形充实。自然界的井泉是在冰霜的下面。夏天百溪水涨,并不单靠融雪来灌注,刈草的人要解渴,也并不只有融化了的雪水可喝。春天山泉解冻,溪水暴涨,这是因为自然界的工作被耽搁了一会,水变成了质地并不那么光滑圆润的冰和雪,不能那么快就到达各自的水平状态。

Far over the ice, between the hemlock woods and snow-clad hills, stands the pickerel fisher, his lines set in some retired cove, like a Finlander, with his arms thrust into the pouches of his dreadnaught; with dull, snowy, fishy thoughts, himself a finless fish, separated a few inches from his race; dumb, erect, and made to be enveloped in clouds and snows, like the pines on shore. In these wild scenes, men stand about in the scenery, or move deliberately and heavily, having sacrificed the sprightliness and vivacity of towns to the dumb sobriety of nature. He does not make the scenery less wild, more than the jays and muskrats, but stands there as a part of it, as the natives are represented in the voyages of early navigators, at Nootka sound, and on the North-west coast, with their furs about them, before they were tempted to loquacity by a scrap of iron. He belongs to the natural family of man, and is planted deeper in nature and has more root than the inhabitants of towns. Go to him, ask what luck, and you will learn that he too is a worshiper of the unseen. Hear with what sincere deference and waving gesture in his tone, he speaks of the lake pickerel, which he has never seen, his primitive and ideal race of pickerel. He is connected with the shore still, as by a fish-line, and yet remembers the season when he took fish through the ice on the pond, while the peas were up in his garden at home.

冰的那一天,在松林和雪掩盖下的丘陵之间,站着一个钓梭子鱼的渔夫。他在一个幽静的河港里放下他的钓丝。他的双臂插在厚大衣的口袋里面,活像一个芬兰人;他的思想也闷闷地充满了冰雪和鱼腥味,他自己就是一条无的鱼,跟他的同类之间的不同,只是一在冰上,一在冰下,相隔的距离可以用英寸来计算。其人挺身直立,默不作声,四周围绕着的是云和雪,简直同河岸上的松树没有区别。在这荒野地方,人在四处呆然木立,即使有动作,也是迟缓而轻易不肯动弹的,因为自然界本身就是沉默而稳重的,人到了这里,也把城市里那种轻燥盲动的脾气革除了。别以为这种地方有了人迹,看上去就不想大荒原;人在这里,就像蓝鲣鸟和麝鼠一样,成了自然界的一部分。据早期航海家的报道,努特卡海湾和美洲西北海岸一带的土人,周身穿着厚厚的皮衣,见了生人绝不愿意多开口,除非你用一块铁去哄他,才会打开他的话匣子。这里的人,其沉默也同那些土人相仿。这里的人是和自然界打成一片的,他的根深入自然,而且比之城里的人,他的根底更为稳固。走到他那里,问他垂钓的运气如何,你就会发现他也是一个看不见事物的崇拜者。你听听,他以包含多么真诚的敬意的手势和挥动的手势,说到河里的梭子鱼。他和岸还是连着的,如同被一根系有钓钩的钓线连在一起。可他会想起,当他去湖面上的冰窟窿里取鱼,他家菜园子里的豌豆却在长高起来的那个季节。

But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. Quadrupeds are confined to their coverts, and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule, and blot out the traces of men. Hear how Homer has described the same. The snow flakes fall thick and fast on a winter's day. The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves. The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.

可是,在我们四处闲晃的时候,暮云四合,雪花断断续续地飘下。雪愈下愈大,远处的东西都迷迷糊糊地逐渐消失不见。雪四处落下,树上、田里、湖边、山上、谷底——没有一个小小的隙缝雪不飘进去。现在的空气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音几乎一点都听不见,比好天气的时候更为静寂。可是,悄悄地,渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树枝,这一切以前没有被雪盖住的,现在都被埋起来了,人兽的足迹也全都消失。大自然毫不费力地恢复了她的统治,把人为的痕迹一概抹煞。有荷马的咏雪诗为证:“冬天的雪花落得快而密。风不吹了,雪不断地下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,以及耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪花也落着,可是雪落到海里,就一声不响,被海水融化掉了。”雪填满一切凹陷,使万物齐平,把它们更深地包裹在大自然的怀里;雪的作用同攀藤差不多。在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雏堞。它协助自然的力量,遮盖了人工的建筑。

The surly night-wind rustles through the wood, and warns us to retrace our steps, while the sun goes down behind the thickening storm, and birds seek their roosts, and cattle their stalls.

凶暴的吹过树林,簌簌作响。它警告我们,应该回头走了。太阳在渐趋猛烈的风雪后面渐渐西沉,鸟儿纷纷觅路回巢,牛羊也回到它们的圈栏里去了。

Drooping the lab'rer ox

Stands covered o'er with snow, and now demands

The fruit of all his toil.

“ 替农夫工作的老牛,垂着头

站着,身上盖满了雪,现在要求

它一天工作的报酬。”

Though winter is represented in the almanac as an old man, facing the wind and sleet, and drawing his cloak about him, we rather think of him as a merry wood-chopper, and warm-blooded youth, as blithe as summer. The unexplored grandeur of the storm keeps up the spirits of the traveller. It does not trifle with us, but has a sweet earnestness. In winter we lead a more inward life. Our hearts are warm and cheery, like cottages under drifts, whose windows and doors are half concealed, but from whose chimneys the smoke cheerfully ascends. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords, and in the coldest days we are content to sit over the hearth and see the sky through the chimney top, enjoying the quiet and serene life that may be had in a warm corner by the chimney side, or feeling our pulse by listening to the low of cattle in the street, or the sound of the flail in distant barns all the long afternoon. No doubt a skillful physician could determine our health by observing how these simple and natural sounds affected us. We enjoy now, not an oriental, but a boreal leisure, around warm stoves and fire-places, and watch the shadow of motes in the sunbeams.

普通的日历书里总是把冬天画作一个老人的样子,大衣把周身裹得紧紧的,面对着风雪,可是在我们想象之中,他是一个愉快的樵夫,或者是一个热血的青年,同夏天一样的活泼。风雪之中自有其庄严,其奥秘是以前从来没有发现过的,这种精神把游客的精神也给支撑了起来。冬天决不跟人开玩笑,它有一只和蔼诚恳的态度。我们在冬天所过的是更为内向的生活。我们的心仍旧是缓和而快乐的,就像大学之下的农舍一样:门窗半被隐蔽,可是烟囱里面,烟还是很快乐的往上升。房屋里面本来给人以舒服之感,外面风雪大作,把人关在屋里,人因此觉得更为舒服。天气顶冷的日子,我们在壁炉边烤火,从烟囱里面望望外面的天空,心里觉得很满足。我们那时候领略炉边的温暖的静趣,静听街上牛羊的低鸣,远处谷仓在打谷,声音整个下午不停,听见这声音,我们好像听到自己的脉搏在跳动。这种简单而自然的声音,对于我们的精神究竟有什么影响,一个高明的医生,无疑可以根据这一点来断定我们健康的好坏。我们现在围在炉边所享受的,不是东方式的,而是北方式的闲暇,太阳光中飞舞的尘埃,这正是一个有闲人所该仔细观察的。

Sometimes our fate grows too homely and familiarly serious ever to be cured. Consider how for three months the human destiny is wrapped in furs. The good Hebrew revelation takes no cognizance of all this cheerful snow. Is there no religion for the temperate and frigid zones? We know of no scripture which records the pure benignity of the gods on a New England winter night. Their praises have never been sung, only their wrath deprecated. The best scripture, after all, records but a meagre faith. Its saints live reserved and austere. Let a brave devout man spend the year in the woods of Maine or Labrador, and see if the Hebrew scriptures speak adequately of his condition and experience, from the setting in of winter to the breaking up of the ice.

有时候我们的生活庄严得太平凡,太惯适,因此我们的命运不可能是残酷的。且想象:足足欧三个月之久,人类的命运总是裹在皮裘里面。何况雪又是那么使人神清气爽,可是希伯来人的那本圣经并不认识这点事实。难道宗教都是为热带人士而立?没有一种宗教是供温带寒带人士崇拜的吗?在新英格兰的寒夜,天神对于人类纯粹是一片厚恩,可怪的是没有一种宗教是记载这一种的慈悲的。我们从来没有替天神唱赞美诗,我们只是觉得天神在发怒,因此厌恨他们。天下最好的圣经,所记载的只是一种软弱无力的信仰。那些圣人所过的也是一种蔽塞而严酷的生活。假如真正有虔诚之士,不妨让他到气候严寒的美国的缅因州或者加拿大的拉布拉多半岛的森林里去住上一年。他在那里体会过从初冬起到解冻为止这一段生活与经验后,不妨再翻开《圣经》,看看里面讲的话够不够深刻。

Now commences the long winter evening around the farmer’s hearth, when the thoughts of the indwellers travel far abroad, and men are by nature and necessity charitable and liberal to all creatures. Now is the happy resistance to cold, when the farmer reaps his reward, and thinks of his preparedness for winter, and through the glittering panes, sees with equanimity the mansion of the northern bear, for now the storm is over,

现在,在农夫的火炉边上,漫长的冬夜开始了。人虽局处斗室,然而思想无远弗届。人性本是慈善的,到了这时对于天下的一切有情的众生之物,更非慈悲为怀不可。庄稼早已收割,对于严冬已经有备无患,农夫想到这一点,不禁心喜。他现在心平气和地从闪闪烁烁的玻璃窗往外探望“北极熊的家”,现在风暴已过。

the full ethereal round,

Infinite worlds disclosing to the view,

Shines out intensely keen; and all one cope

Of starry glitter glows from pole to pole.

“圆满的天宇,

无数的世界都展现在我们的面前,

天明亮刺眼,从北极到南极

披着一件光闪闪的法衣。”​

(完)


 

[转载]英汉大词典英文代序----陆谷孙

$
0
0
 “What Is Out of Sight Is Lost Forever?”

-- In Lieu of a Preface

Lu Gu-sun

 

I begin by quoting Samuel Johnson’s remark when he commented on the widespread rural illiteracy in Scotland in his time (Vincent, 1989:48), suggesting that those who knew nothing of written language were doomed to live only in the present tense. With a twist — I have changed Dr Johnson’s full stop to a question mark — the remark is hereby quoted with a view to showing that although a tradition, that of Samuel Johnson’s included, is often “out of sight”, it percolates down and is not “lost forever”. Time being a continuum, willingly or unwillingly, consciously or unconsciously, all vagaries of fashion notwithstanding, we live to some extent in the shadow of what is “out of sight”. In the field of lexicography we therefore write, using a double entendre, in the past as well as the present and the future tenses.

However, if one cares to look ahead across the lexicographic landscape, what catches the eye, I presume, is the future tense writ large. Living in the computer age, when we consult a dictionary most of us “click, look and listen”.1 True, the trend unmistakably and irreversibly makes for dictionaries whose information is transmitted through such electronic media as computers, CD-ROMs, the Internet, or plug-in memory chips. A good many of them enable a speedier look-up of a wealth of data and are much user-friendlier with a multimedia combination of texts, graphics, images, audio clips, video clips, and animation, allowing greater user autonomy in virtual space or even soliciting user participation in or interaction with the dictionary text by cutting, copying and pasting, indexing, bookmarking, hyperlinking, up- or downloading, deleting, adding or fleshing out entries with a click of the mouse or a turn of the trackball in real time. There are online, user-written dictionaries without an editorial staff such as Wiktionary launched by Wikipedia in 2002, billed as future of lexicography, even though it is widely reviled as a lexicographic rumpus and flop (Lepore, 2006). No wonder when the Second Edition of The Oxford English Dictionary was published in 1989 in both p- (ink-and-paper) and e- (CD-ROM) forms, the sales ratio of p- to e- was approximately 1:10 (Mai,1994:123). Taking one step further from there, the OED Online which was made available in March 2000, boasting some twenty search options, not only incorporated its sizeable Additions in three volumes, but also ruled out the problem of CD-ROM wear and tear, creating in addition more look-up options by numerous pop-up windows for the purpose of customization. Therefore, it is hardly an overstatement to say that from now on practitioners of lexicographical art and craft will primarily “write in the future tense” and it is predicted with assurance that the dictionary market for tomorrow will teem with works like the OED Online. But the “future tense” lexicography, as it were, looks both backward as well as forward ---- no mistake about it. The December 2003 OED Online Update, for instance, pinned quite a number of words down etymologically by antedating, say, “nit-picking” from 1970 to 1961, and “noisy” from 1693 to 1609, obviating looking forward alone.

Machines are made by man. So are computers with their programs. However state-of-the-art the computer ware is, be it hard or soft or firm or whichever, in the final analysis it is always the wizardly liveware (people working the computer) or the “wet ware” (jocularly the human brain) drawing unceasingly on an accrual of human wisdom that ultimately counts. Put another way, he who writes in the future tense cannot do away with the present and the past tenses, and whatever is “out of sight” is NOT “lost forever”. Johnson, for instance, is very much alive not in that as a cultural relic his Dictionary sells at 10,000 to 30,000 USD (Hitchings, 2005:229n) apiece today, but in that as recently as in February 2000 seventeen U.S. Congressmen brought a federal lawsuit against the then President Bill Clinton, who, according to them, had no constitutional right to bomb the former Yugoslavia without Congressional authorization. An issue at stake was the exact meaning of “to declare” and that of “war”. A decision was thereupon reached to appeal to nonpareil dictionary authority and this authority was none other than Samuel Johnson of course! (O’Hagan, 2006:12-13) More interestingly, perhaps out of a propensity to revive inkhorn archaicisms, the owl in the hit Harry Potter book series is named Pigwidgeon (meaning a teeny thing), one of a panoply of quaint entry words Johnson’s Dictionary abounds in.

Most dictionaries of today ---- and of tomorrow presumably for that matter ---- provide grammatical and pragmatic information such as parts of speech, irregular inflexions, usage or register labels which are all taken for granted. But has any one ever paused to think who initiated the paradigm in the first place? In the 150-odd years of English lexicographical chrysalis prior to Johnson there had been some twenty-ish works ranging from Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall to Henry Cockeram’s glossary of “hard words” (who was the first to call his work a dictionary) and to Nathan Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary of 1721. It is interesting to note that the above-mentioned Table contained no entry words in the W, X and Y sections while the last left behind the perpetual laughing stock of defining “cat” as “a creature well known” and “black” as “a colour” and of circular definition or of ignotum per ignotius (“definiens” befogging “definiendum” in technical parlance or, plainly, explaining the difficult with the more difficult) aplenty so that “to wash” was “to cleanse by washing” and “to get” was “to obtain”. The learned world had to wait for Samuel Johnson to introduce grammar and pragmatics in his Dictionary of 1775, to which we are indebted even today after the lapse of nearly 250 years, although we may offer to disagree with him upon his legendary truculent diatribes about Whig politics and about oats being a Scottish human staple but an English horse fodder. The liberally used but sometimes misplaced “cant” label of his has spawned a multitude of usage or register labels we apply and will continue to apply in dictionary-making. Plus ça change indeed!

The Johnsonian lesson, as I see it, lies first and foremost in the lexicographer’s fervour in reading. Johnson had meant to plunder the wordlists from predecessors such as Nathan Bailey and Robert Ainsworth2. But the more he read with a view to ransacking quotable nuggets, the more was he carried away by reading over 500 authors spanning more than 200 years, so much so that his own wordlist ---- especially in the latter letters ---- eventually was generated in a large part by illustrations he had gleaned from reading. For a total of 42,773 entries he supplied approximately 110,000 quotations ---- only half of all he had collected, thus winning himself a fame of “a robust genius, born to tackle with whole libraries” (Boswell,1831:78). Johnson, having made a point of regulating an “undefiled” [sic] English language rather than indulging it, read eminent authors of a past age such as Shakespeare and Milton, setting an example of what I call "literary realism" (using REAL English from the assembled matter of literacy and canonicity) to be taken over by Sir James Murray’s OED3, who even went so far as to identify lexicography in terms of “a department of literature” (Hitchings, 2005:81). And it was his wide-ranging interest and unquenchable curiosity that induced Johnson to read vastly and variously about not only, say, Aristotle, Isaac Watts and John Locke, but also about exotic flora and fauna and about the then novelties such as coffee houses, spa towns, cricket, ginseng and tea. Living contemporaries usually didn’t pass muster with him, although later he relaxed his rule a little bit and even smuggled in some thirty of his own written samples marked as “anonymous”. His was not the kind of leisurely reading on the part of a connoisseur making fetishization of books, but that under an oil lamp in the prison house of learning for the specific purpose of enriching his dictionary with refined elegance of a bygone age occasionally interlaced with a smattering of novel “otherness” (according to him, for example, the number of possible combinations of the letters of the English alphabet is 1,391,724,288,887,252,999,425,128,493,402,200!) ---- a tradition reinforced by the OED afterwards, although the editors of the latter professed their interest in the non-canonical and ephemera of modern newspapers and magazines as well (Mugglestone, 2005:20-21). Today we are wont to speak of corpora painstakingly developed by teams working with scanners. To be sure, what we have in the end is a massive cache of riches. But remember: many men, many minds and many criteria, and scanning by machine is more often than not indiscriminate. Coming across such useless examples as “He is a muppet” under the entry word “muppet” in a prestigious British dictionary of the 2000s and a dubious one “I don’t want a cigar now, thank you, but I’ll take a rain check on it”4 under the entry “rain check” in another ---- both claiming to have derived from well-stocked corpora ---- we would undoubtedly be nostalgic about Samuel Johnson’s selective acumen in providing apposite illustrative examples. Quoting literary giants verbatim may appear DWEM-ish and snobbish by present-day standards, but in the age of ours when science and technology dictate, Johnson’s compendium of examples gives the reader a sense of transcendence over what is mundane and mechanical, doing credit to the sagacity of remarkable “wet ware” and breathing some uplifting air into the ambient feculence.  

 A tangential word or two by way of digression. “Reading maketh a full man”. While the Baconian saying still rings mellifluously in the ears of superannuated people of my age, it gives rise to a hackneyed ennui among modish computer-savvy young men and women who would rather spend days and nights browsing BBS websites or other web pages, emailing, chatting, blogging, googling, playing games on the computer. When they encounter an unknown word in English, they will simply highlight it and click on an electronic dictionary for an equivalent in Chinese. The result of using some low-quality handheld electronic bric-a-bracs and, worse, developing a learning strategy thereby, can be disastrous. Some of the grossly mistranslated English store signs and menus such as “Japanese Arrangement” for “Japanese Cuisine” and “cloud swallow soup” for “wonton soup” that are internationally and uproariously notorious are a case in point. As a pedagogue, I keep advising my students to read variously and viscerally so as to ensure a minimum of an information input of a million words a year while using a sizeable enough decoding dictionary and an annual output of at least 10,000 words with the help of a "radioactive" encoding dictionary. Learning means, above all, an adequate amount of reading plus writing using two different kinds of dictionary, or, in a nutshell, making one “fuller” in the Baconian sense of the word.

Besides being a purposeful reader with scholarly talons laid on every available book, what other qualities are required of a lexicographer? Using Samuel Johnson as an exemplar once more, he or she has to be a bibliophile or a man or woman of letters, not only keen on reading with gusto but also capable of writing with brio. Johnson himself declared that he WROTE a dictionary instead of compiling one. Approximately sixty percent of all Johnson's learned quotes in the dictionary and elsewhere were taken from Greek or Latin savants, with Horace accounting for the most of them (Hitchings, 2005:103). And his writing career began as early as when he wrote for Edward Cave’s Gentlemen’s Magazine in 1731, and, working to order, he could produce as many as ----wow! ---- 10,000 words at one go a day. He edited a complete Shakespeare with a now world renowned preface and proceeded to work on Lives of the English Poets otherwise known as Johnson’s Poets. His most learned essays appeared in the six-page Rambler, a magazine underwritten by the said Cave and a few others. It is in these essays that Johnson tried out a Latinate style fraught with words from his Dictionary: “adscititious,” “efflorescence,” “equiponderant,” ”quadrature,” ”terraqueous,” and “to superinduce”. Last but not least, integral to the Dictionary’s appeal is decidedly Johnson’s letter written on the 7th February 1755 to Lord Chesterfield, a disdainful lip-server of a patron who was now prepared to partake of the success of the project, a letter to salve the writer’s own acrimony as well as to admonish the imposter. Deservedly, it is a masterpiece of English prose, a sample of controlled rage and epistolary satire ---- satire in prose rather than in its Johnsonian definition of being always in verse. Being so regularly and enthusiastically given to words is admittedly going a long way to being a wordsmith worth his salt. But Johnson was a wordsmith of common sense rather than abstrusities. His observations about it being easier to translate homelier words like “bright” and “sweet” into another language in a bilingual dictionary than explain them in the mother tongue in a monolingual one and about linguistic corruption happening most frequently and flagrantly as a rule at the extremes of the social spectrum are worth more than tons of the now voguish academic gibberish. To me at least.

Part of being a wordsmith is to know as many languages as possible. Johnson was conversant in eight while James Murray knew twenty! A few years ago a Chinese dictionary-maker claimed to know thirteen. He was scoffed at all around but I kept wondering why he was never put to test to see if he was a really worthy polyglot. Yours Humbly knows only Chinese and English, with six years of Russian in secondary school and one year of college German to boot. However rusty and paltry my knowledge about the latter two languages, it comes in handy in dictionary-making. For example, it was my knowledge of Russian that helped to decide if the plural form of Bolshevik was Bolsheviks or Bolsheviki, depending on whether the entry was treated as a totally naturalized English word or a Russian loan. As this essay is being prepared, it is the Christmas season of 2006. I have always heard sung and seen as a lighting ornament the word NOEL but had to look it up in a dictionary to know that it comes from Latin “natal” to refer to the birth of Jesus Christ. Similarly, when I perspired profusely sitting in a sauna, I didn’t know the word had originated in Finnish, the language of a very, very cold country. In such circumstances I would wistfully lament that I didn’t take the trouble of learning more languages in order to be a well-equipped lexicographer. An indefatigable and vocal critic of the first edition of The English-Chinese Dictionary (Unabridged), of which I was editor-in-chief, knew Chinese, English, Russian and Japanese. His scathing criticisms offended a no mean number of my dictionary colleagues, but I always take my hat off to him and his quirky gibes never fall on deaf ears.

Another requirement is an extraordinary resolve and unusual fortitude plus pliant mutability when and where necessary. It is known to everybody that Johnson identified dictionary-making as “low drudgery” and the illustrative example he supplied for the entry word “dull” was “To make dictionaries is dull work”. On another occasion he was quoted to say:

The uncertainty of our duration ought at once to set bounds to our designs, and add incitements to our industry; and when we find ourselves inclined either to immensity in our schemes, or sluggishness in our endeavours, we may either check or animate ourselves by collecting … that art is long and life is short… .[Whoever has] trifled away those months and years, in which he should have laboured, must remember that he has now only a part of that which the whole is little; and that since the few moments remaining are to be considered the last days of Heaven, not one is to be lost (Hazen & Midden-dorf, 1958-: III, 97).

 Johnson's initial ambitions were towering but hardly realistic. He dreamed that he could do the dictionary in three years single-handedly with the help of several amanuenses. Harsh reality taught him a lesson the hard way that history of dictionary-making is one of deficits and delays. By Christmas of 1750, three years from when he first made his Plan, he had done from “A” to the twenty-first sense of “to carry” ---- a total of 280 pages. Fortunately he was now made excruciatingly aware of the excessive “immensity” of his proposed project, a project that had taken forty French to spend forty years on it5. He was sane and pliant enough to change tacks, shrunk his expansive strategies, sacrificed numerous good enough quotations, loosened the rule about incorporating living authors as it was mentioned above, and so forth. As a result, to an experienced eye, the letters A to C are disproportionately more circumstantiated than those that follow.

A late teacher of mine, a famed dictionary man, Professor Ge Chuangui (or Hertz C.K.Ke by Wade-Giles) by name, signed a contract with the Commercial Press for A Large-size English-Chinese Dictionary in the early 1960s. Assisted by a few junior teachers and  graduate students, Professor Ge ground away at it for five or six years and ended up finding himself still lingering in the A section. Take alone for instance the gathering of evidence of whether English nouns beginning with the letters “h” and “u” are preceded by the indefinite article “a” or “an” ---- so I am told ---- the cards Professor Ge and his men made exceed fifty! Regrettably, the magnum opus aborted. Professor Ge was a deeply revered and loved person, a perfectionist. I remember writing to him in his twilight years quoting Samuel Johnson: “To pursue perfection, like the first inhabitants of Arcadia, is to chase the sun”. Bless his soul chasing the sun in Heaven!

It is common sense that the dictionary is not an anthology of literature or of any other one subject. Nor is it a monograph on it. Knowledgeable persons tend to look at it as “a mine of information, an encyclopedia in disguise”(Eco, 1984:49). Johnson’s is no exception, offering a miscellany of knowledge rather than an overarching system of it. The nature of the dictionary has decided that a lexicographer be a Jack or Jane of all trades: to name a few ---- an untiring word-muncher, a discriminate microstructural editor, a hair-splitting meaning explicator, a fault-finding proof-reader, and also, when the work is completed and published, a punching bag for rancorous attacks like Johnson was by Noah Webster on the other side of the Atlantic (Hitchings, 2005:244-46). (But Johnson, living in a haughty time, would rather be a “cudgel” than a “punching bag” because of his pride and prejudice.) Johnson’s was basically a one-man show, yet he had to coordinate with his amanuenses. Later, in Sir James Murray’s case, he had to work with a fistful of philological stalwarts no meaner in academic standing than himself, not to mention the Delegates of OUP and critical outside readers including the “mad professor”.6 An able editor-in-chief, therefore, needs to be equipped with managerial prowess, knowing about the strengths and weaknesses of every member of his team, tapping his potential to the full so as to ensure optimal work efficiency. Vis-à-vis publishers/booksellers, he becomes a hard-driving bargainer like Samuel Johnson, who committed himself to the proposed job over breakfast on 18th June 1746 only on condition of getting paid a considerable sum of £1,575, roughly equivalent to £150,000 today. True, there were giants in those times, as the proverb says. But these same giants found an added secretarial dimension to their dictionary work, lugging heavy books, cutting up quires of paper into copy slips, stamping serial numbers on them to prevent misfiling, and so forth. In short, traditional lexicography is the kind of work into which a dozen labours and chores roll, calling for a kind of esprit de corps or gung-hoism. He/She who master- or mistressminds a dictionary project and executes it must needs be a lexical steeplejack and a grassroots word hod-carrier at one and the same time. It is by no means an armchair job, hands down, as some visualize it to be. And it goes without saying that with the advent of the computer, a lexicographer’s functions have further multiplied as a programmer, an interface designer, and a cyber-CEO perhaps.

Samuel Johnson is phenomenal. Having dwelt upon what ramifications his tradition has held out for posterity, I feel obliged to hasten to add as an afterthought his obvious inadequacies and limitations. In the first place, feedback to his dictionary was and has been controversial (Hitchings, 2005: 240-41). To a modern person, 42,773 including some verbal rarities and curios doesn’t account anywhere for being adequate when we consider that the English language at the time comprised over 300,000 words, not to mention the present-day vocabulary tally of World English as a common denominator. Secondly, as was pointed out in the preceding context, Johnson’s personal prejudices are manifest in some of his definitions and are professionally unacceptable. Thirdly, yes, there are piquant wordings of definition such as “uxorious” as “infected with connubial dotage” and other pithy sallies (“Patriotism is the last refuge of a scoundrel”!) that Macaulay, Coleridge and Lamb spoke highly of. Alongside them, however, there exist definitions that are inaccurate, esoteric and obscure, some of which simply err (“leeward”=”windward”) or border on being absurd (“defluxion”=”a defluxion”). The gap between “the past tense” and “the present tense” also bears negatively upon the quality of definitions: for instance, we do not go to Johnson for the contemporary meaning of “penthouse”, “car”, “urinal”, “rapper”, “jogger”, or “barbecue”. Being a cynosure of British letters, Johnson wasn’t prescient enough to see that “the American dialect, a tract of corruption” (Hazen & Middendorf, 1958-: X, 202), would one day become a global tongue a third of the world’s population now have some command of and the other two-thirds aspire to learn. Furthermore, instances of inconsistency are numerous such as “uphil” but “downhill” and “instal” but “reinstall”. To me, technicalities aside, the most objectionable is a professed tendentiousness that attests to Johnson’s fusion of a tool book with moral didacticism. All the seven illustrative examples for “to instruct” are quotes from the Bible and for his own preferred ends he even felt free to change them at will at times. Thus, when Caliban in The Tempest by Shakespeare actually said “I know how to curse”, Johnson unflinchingly added a NOT to make the utterance negative: “I know not how to curse”. This is something a lexicographer should never do ---- whether in the past, at present, or in future. In my humble opinion, it is a matter of professional ethics although Johnson might have regarded lexicography as above all a consecrated vocation or even avocation rather than a profession.

On balance, none the less, Dr. Johnson’s Dictionary is not an ossuarium but a receptacle of good taste, magnetic effusion, ennobling endeavour, propitious tradition, and creative lexicography, the memory of which hopefully will be kept alive long.       

           

Notes
 

1 See back cover of The Random House Compact Unabridged Dictionary (Special Second Edition, 1996).

2 Johnson referred to Ainsworth 584 times and to Bailey 197 times (de Vries, 1994:64).

3 Murray, being a like-minded man of letters, copiously quoted Johnson in over 1,700 places in his own work. Though he didn’t live to see the Herculean work accomplished in entirety, the OED contains 414,825 entries with 1,827,306 illustrative examples out of a total of five million.

4 The example, as I see it, is possible and probable but atypical if it is taken out of its social etymon. Can one take a rain check, for instance, on a slap in the face?

5 A commonly accepted story. In fact, it took the Académie française fifty-five years to accomplish the dictionary in 1635. Who knows if the long delay wasn’t the downside of teamwork and the “too many cooks” syndrome?

6 See Simon Winchester’s The Professor and the Madman, published by Harper Perennial in 1999.

 

REFERENCES
Boswell, James. 1831. The Life of Samuel Johnson. LL.D. (5 vols).ed. John Wilson  Croker. London:John Murray.

de Vries, Catharina M. 1994. In the Tracks of a Lexicographer: Secondary Documentation in        Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language .Leiden: LED.

Eco, Umberto. 1984. Semiotics and the Philosophy of Language. London: Macmillan.

Hazen, Allen T. & Middendorf, John H. (eds). 1958-. The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson (16 vols). New Haven: Yale University Press.

Hitchings, Henry. 2005. Defining the World: The Extraordinary Story of Dr Johnson’s Dictionary. New York: Farrar, Straus and Giroux.

Lepore, Jill. 2006."Noah's Mark: Webster and the Original Dictionary Wars" in The New Yorker, November 6. pp.78-87.

Mai Zhiqiang. 1994. "Duomeiti Jishu yu Cidian Bianzuan"("Multimedia Technology and Dictionary-Making") in Cishu Yanjiu (Lexicographical Studies), VI. Shanghai:         Shanghai Cishu Publishing House. 121-29.

Mugglestone,Lynda. 2005. Lost for Words: The Hidden History of the Oxford English Dictionary.  New Haven: Yale University Press.                

O’Hagan, Andrew. 2006. “Word Wizard” in The New York Review of Books. April 27.

Vincent, David. 1989. Literacy and Popular Culture: England 1750-1914. Cambridge:           Cambridge University Press.


 

[转载]感恩是做人的美德——嫂子我工作后一定娶你

$
0
0

    感恩是做人的美德

                              ——嫂子我工作后一定娶你


                                     感谢朋友的图片

    朱子治家格言上说:“一粥一饭,当思来之不易;半丝半缕,恒念物力维艰。目地就是要让我们懂得感恩和节俭。时时怀着感恩的心是一种善良的美德,也是一个做人的基本条件。知足的人都懂得感恩,能对一花一草、一山一水都表示谢意的人,他的人生必定是丰富而富足的。”
  “乌鸦有反哺之恩,羊羔有跪乳之德”,“知恩图报”一直是中华民族千年传承的道德准则!“滴水之恩,当涌泉相报”、“谁言寸草心,报得三春晖”自古以来,人类感恩的美德一直在延续。古人云:感恩是中华民族传承多年的传统美德,懂得感恩是一个人最起码的道德品质,能知感恩也是懂得真善美,分辨是非的最起码的觉悟要求。

    我高中毕业那年,父母在一次车祸中不幸丧生,哥哥与我相依为命,哥哥当时在一个工厂打工,不久嫂子就嫁到我们家。

  “天有不测风云,人有旦夕祸福”。哥哥和嫂子结婚在家幸福的生活了三天,两人就到外地度蜜月去了,哥哥在游泳中不幸遇难,被水夺走了年轻的生命。可怜的嫂子,刚过门就成了寡妇。嫂子天天以泪洗面,一个如花似玉的美人,一下变得那样憔悴,好像老了一大截似的。看到嫂子那样,我的心非常难受。哥哥的死对我打击很大,因为我唯一的亲人撇下我也走了。大学录取通知书下来了,我提出大学不上了,出去自谋出路,可是嫂子坚决不同意,她说:“我在毛巾厂工作,虽然挣钱不多,我们艰苦一点也要供你把大学读完,否则对不起你死去的哥哥。况且,在本地上学,双休日还可以回家,这样可以节省很多钱,你就好好地去读吧!”当我听到嫂子这样的话,我的眼泪一个劲的往下流着,我深深地给嫂子鞠了一躬说:“嫂子你保重,我毕业工作后,一定娶你,让你过上幸福生活。”

            
                                        感谢朋友的图片

    没过多久,就有人给嫂子说媒,对方是一个离了婚的职员,人老实,身体也好。条件也可以。嫂子问了一句,“带着我的海波(小叔子)行吗?”他每个双休日要回家吃饭,每月生活费我还要照给。那个穿红戴绿的媒婆一听扭头就走了,再也没有登门。

    此后,又有几家相继上门说媒,嫂子仍然是那么说。后来说媒的也就此罢休了。

    嫂子是殷实家的女儿,非常有教养,当初嫁给我哥时,遭到全家人的反对,甚至要和她断绝关系,可是嫂子仍然嫁了过来,她看重是大哥的人品。大哥去世后,嫂子没少受娘家人的奚落,逼她早日改嫁,她那蛮横的弟弟甚至扬言要烧了我们的房子。嫂子还是那句话,改嫁可以,必须供养海波上大学。尽管嫂子美丽贤惠,但谁家又愿意拖着个累赘嫁过去?她的家人气的直跺脚,再也很少来往。

    嫂子在一个毛巾厂上班,一个月才一百多块,有时厂里效益不好,还用积压的劣质毛巾充作工资。那时我刚上大学,每月至少需要五六十块。嫂子从来不等我张口要就把钱如数给我说:“正长身体,多打点饭吃。”我有一个专用笔记本,上面记着嫂子每次给我的钱,日期和数目都一清二楚。我想,等我长大挣钱了,一定要好好报答嫂子的养育之恩。上大二的时候,一个星期六的晚上,嫂子是红肿着眼睛回来了,我问她怎么了?嫂子沙哑地说了一声,没事儿,刚才让沙子撞进眼睛里了。第二天她弟弟过来嘲讽她我才知道,嫂子为了给我筹集学费,去向娘家借钱,被娘家人赶了出来。看着嫂子逐渐消瘦,我有些不忍心提出不上了,现在文凭也不那么重要,还不如打工去挣钱。还没有我把话说完,嫂子就大发雷霆说:“不读也得读,决不能像你哥那样没有文化只能打工挣不上钱受苦。”

  
                                    感谢朋友的图片

    暑假期间我找了一份工作,晚上回到家温习功课,已经十一点半了,嫂子提着编织袋回来,大口大口喘着粗气,一脸疲惫,却绽满笑容。她走过来说:“海波,饿了吧?嫂子做饭给你吃。”我背对着她点点头,不让她看见我眼里盈满的泪。那天晚上,嫂子晕倒在厨房里。我听到轰隆一声之后冲进厨房,她侧躺在地上,脸上苍白。我赶紧将她背往医院。医生说嫂子是营养不良引起贫血,加上劳累过度才导致晕厥。我要在医院照顾她,结果被嫂子轰了出来,“快回家温习功课,我没事的。”嫂子住了一天院就回家了,但脸色仍然苍白。但她照常上班,晚上照旧摆地摊。为了交上第二学年的学费,向厂里预支了三个月的钱,还是差一点,她又去血站卖血。嫂子本来就贫血,抽到300cc的时候,护士实在看不下去才自作主张拔了针头。这些嫂子从来不说,是后来那位护士——我同学的姐姐说的。

    大学里的生活和学习比在高中轻松得多,同时离家又不远,每个星期可以在家呆上两天。嫂子都会准备丰盛的饭菜招待我。走时还给我做一些菜装在透明的玻璃瓶,并告诉我哪些菜先吃,哪些菜后吃。每次送我到车上后挥手和我告别。看到嫂子一次比一次苍老,我心里非常酸楚。

    嫂子,你才二十三岁啊!为了我累老了,为了我操心操老了。想起嫂子刚嫁给我大哥的时侯,是那么的年轻,光滑的脸上白里透红,一头乌黑的秀发挽起,就像电视里,挂历上的明星一样。要不是为了我,她早有了幸福的归属,都是我牵连了嫂子。

    大四上了一半我就被一家IT公司特招了。我将消息电告嫂子时,她激动不已,在电话那头哽咽着,“这下好了,这下好了,嫂子也不用为你操心了。你哥也可以安息了。”我突然迸一句话来,“嫂子,等我毕业了,回来娶你!”嫂子听完,在那边扑哧笑出了声,“海波,你说什么混账话呢!将来好好工作,争取给嫂子讨个北京弟媳。”我掘强地说,“不,我要娶你。”嫂子挂断了电话。

    终于毕业了,我拿着公司预付的薪水兴高采烈地回到家里时,嫂子已经备好了饭菜,只等我回来。饭桌上,坐着一个四十多岁的男人。看见我回来,嫂子说,“海波,快叫李大哥。嫂子以后就去跟他过了。”那个男人站起来,和我握手,一边啧啧地说,“真不简单,大学生呢!”我和他只握了两秒钟,就跑到房间里去了。 
    那天晚上,我没有吃饭。躺在床上一遍遍地在心里问,“嫂子,为什么,为什么不给我照顾你的机会?” 
    没过多久,嫂子和那个姓李的男人就结了婚。我去了,喝了很多酒。嫂子也喝了不少,隐约听见她对别人说,“看,这就是我弟弟海波,名牌学校的大学生呢!在北京工作。”言语之间充满了自豪。 
    后来,因为工作繁忙,我不能时常回家,只将每个月的工资大半寄给嫂子,可每次嫂子都如数退回。她说,“海波,嫂子老都老了,又不花费什么,倒是你,该攒点钱成家立业才对。”还时不时给我寄来家乡的土特产,说,“海波,好好工作,早些成家立业,等嫂子老了的时候,就到你那里去住些日子,也去看看首都北京,到时可别不认得老嫂子啊!” 
    我的眼泪就像洪水一样泛滥开来,我亲亲的嫂子,弟弟怎么可能忘记您呀! 
    我认为海波做得很对,发自内心深处的一句话,“嫂子,毕业后我娶你。”娶嫂子也没错,因为他的嫂子对他付出很大,受到外界的流言蜚语,又得不到自己父母的理解。

    所以一个人多去理解别人,常怀感恩之心,感恩是一种美德,是一杯浓郁的感情琼浆,是一句依依惜别的殷殷祝福。是人与人之间—种珍贵的情感。它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。是慷慨的给予与无私的奉献,不是虚无缥缈的海市蜃楼,而是一种实实在在的真真切切的细节与作为。

    生活需要温馨,需要甜美,需要春风,需要夏雨需要相互帮助……感恩是灵魂絮语,是心灵对话。让我们每一个人都领会感恩,品味感恩,学会感恩,让人生变得更加丰富多彩,让世界变得更加绚丽多姿……


                                       感谢德文朋友的图片

 

                                                                         2010 5 26

 

 


 

[转载]【转】How to grow old (By Bertrand Russe

$
0
0
How to grow old (By Bertrand Russell)&【原创译文】
2012-06-03 15:27
转载自 jihuafeijiabcd
最终编辑 jihuafeijiabcd

HOW TO GROW OLD
如何平静老去?

By Bertrand Russell
波特兰·罗素
Translated by Zhang Xuan ()

1. In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off。


2. A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow, devoted herself to woman’s higher education. She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted from his two grandchildren. “Good gracious”, she exclaimed, “I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madres naturale,” he replied. But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m. in reading popular science. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of you future.


3. As regards health I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.


4. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future and to things about which there is something to be done. This is not always easy: one’s own past is gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind keener. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.


5. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.


6. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with you children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.


7. Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it – so at least it seems to me – is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river – small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.

论变老

罗素作 张瑄译

看题目,似乎我要讨论的是如何变老的问题,其实不然。我要谈的恰恰是如何避免变老。活到我现在的年龄,这个问题也显得日渐重要起来。我的第一条建议是慎重选择祖先。虽然我的父母寿命都不算很长,但只要参看一下我的其他长辈就会发现我在这一方面还是比较成功的。我的外祖父的确是英年早逝,去世时只有六十七岁,但其他三位祖辈人无一没有超越八十岁的年龄。向上追溯,再远的长辈中未有长寿的,我只发现一位,而致使那位老人去世的疾病在当今时代是少之又少,名叫“砍头”。我的一位曾祖母曾与历史学家吉本相识,她活到了九十二岁,而且直到生命的最后一天仍然在子孙中保留着家长的威严。我的外祖母一生育有九个子女,另有一个幼年夭折,流产也有多次。外祖父去世后她把全部精力都投入到了女子高等教育的进步上。她是剑桥大学格腾女子学院的创始人之一,而且一直致力于在医药事业中为女性开辟一片天地。她曾经向我们讲过一件在意大利遇到的事情。当时她看到一位神情忧伤的老先生,就上前询问原因。老先生说他刚刚送走了他的两个孙子。“哎呀,”她说,“我有七十二个孙子孙女,要是他们每次离开我都伤心,那我还怎么活啊!”“您真是一位不寻常的母亲!”老人用意大利语说。作为七十二人当中的一员,我十分欣赏她的做法。八十岁以后,她发现入睡十分困难,就养成了午夜到凌晨三点阅读科普读物的习惯。我相信她抽不出一丝闲暇来注意自己的衰老。这在我看来正是保持年轻的要诀。如果你还保留着广泛而浓厚的兴趣,参与着仍能有所作为的活动,那么你就没有理由仅仅拘泥于自己的年龄,因为它不过是个数字,更没有必要为未来短暂而感到惋惜。

在健康方面我没有什么可以借鉴的经验,因为我没有多少得病的经历。我凭喜好吃喝,困意浓了就睡觉。我从来没有刻意地做过任何有益健康的事情,不过事实上我喜欢做的事情大多都裨益身体。

思想上应当预防两种情况。其一就是无休止的沉浸在过去当中。一味的回忆,为过去的那些美好时光而惋惜,为逝去的友人而神伤,对于我们,这是不应该的。人的思想应该指向未来,指向那些仍然有待处理的事情。做到这一点并不总是易事。往昔的分量会逐渐增加。人们很容易认为他们过去的情感更加生动,头脑也更加敏锐。如果这是事实,那么最好将它忘记;现在忘记,将来回想,很可能它就不再是事实了。

危险之二是对年轻人过分亲近,奢望能从他们身上夺取一些青春的气息。子女成年后都希望有自己的生活,如果你对他们还保留着与他们成年之前一样的关爱,那么除非你的子女对此异常冷漠,否则你将会成为他们的一种负担。我并不是说不应当对他们保留关爱,但这种关爱应当保留在思想中,或者力所能及地给他们些物质帮助,但绝不可以无节制的投入感情。在动物世界中,只要幼崽能够自理,父母对它们的态度就会变得冷漠;但人类幼年时间过于漫长,这使得这种情感很难淡化。

如果我们能够对人以外的事物抱有浓厚的兴趣,而且能够因这种兴趣而进行适当活动的话,老年时光应当是十分顺利的。正是在这一方面,丰富的阅历可以找到用武之地;也正是通过这种方式,阅历所凝结出的智慧能够得到运用,同时不会让人感到自己盛气凌人。告诉成年的子女不要犯错是没有任何用处的,因为其一他们不会听从,其二错误本身就是教育的一个重要组成部分。但如果你是一个对其它事物提不起兴趣的人,你会发现一旦停止对子女,以及他们子女的关心,生活就会变得空虚。这样的话你需要使自己意识到即使你可以为他们提供一些物质帮助,例如给他们些钱或者替他们织件毛衣,你也不能奢求他们喜欢你的陪伴。

有些老年人由于恐惧死亡而心情抑郁。这种情绪对年轻人来说无可厚非。即将奔赴战场的年轻人,他们有理由害怕牺牲;生命的礼物还没有得到就被命运骗去,感到痛苦也情有可原。但是,对于一个老人,已经饱经人生喜乐而又完成了力所能及的事业,恐惧死亡就显得可悲甚至可鄙了。缓解这种情绪的最好方法——至少在我看来——就是尽量拓展自己的爱好,使其更广泛,更脱离个人,直到个体的壁垒逐渐淡化,最终你的生命融入到万物当中。人的存在应当像是河流——最初涓涓细流,限制在狭窄的两岸之间,欢快的穿过岩石,跨越瀑布。渐渐的,两岸后退,河道变宽,河水也安静下来。最终,没有任何停留的迹象,它们融入大海,没有任何痛苦地失去了个体的存在。能够这样看待生命的人年老时就不会为死亡而恐惧,因为他知道他关心的事物会继续存在。而且,如果随着生命力的消逝,疲惫的感觉增加,那么将死亡视为休息也未尝不可。我情愿在工作中逝去,心中确定我的工作后继有人,心情愉悦因为我已为其竭尽全力。


 

[转载]丘吉尔名言

$
0
0
原文地址:丘吉尔名言作者:新老板凳
Churchill名言
01 "Never, never, never, never give up."
永远,永远,永远,永远都不要放弃。
02 "The whole history of the world is summed up in the fact that, when nations are strong, they are not always just, and when they wish to be just, they are no longer strong."
世界历史可以总结为:当一个国家强大的时候,它并不总是公正的。而当它试图去变得公正时,它就不再强大。
03 "Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm."
勇气就是不断失败,而不丧失热情。
04 "This is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning."
这不是结束。这甚至不是结束的开始。但,这可能是开始的结束。
05 "I like a man who grins when he fights."
我喜欢微笑着战斗的人。
06 "True genius resides in the capacity for evaluation of uncertain, hazardous, and conflicting information."
真正的才华体现在对未知、危险和矛盾的信息的判断之中。
07 "Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen."
站起来说话需要勇气。坐下倾听同样需要。
08 "Study history, study history. In history lies all the secrets of statecraft."
学习历史,学习历史。历史中有一切治国之道。
09 "Success is going from failure to failure without losing enthusiasm."
成功就是不断失败,而不丧失热情。
10 "We shall draw from the heart of suffering itself the means of inspiration and survival."
我们应从遭受苦难的心中获得呼吸、生存的方法。
11 "Attitude is a little thing that makes a big difference."
态度是小事,但能造成很大区别。
12 "We make a living by what we get, but we make a life by what we give."
我们靠获得的东西生存。但我们靠给予的东西生活。
13 "A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty."
悲观主义者从每个机遇中看到困难,乐观主义者从每个困难中看到机遇。
14 "Nothing is more costly, nothing is more sterile, than vengeance"
没有比复仇更昂贵、更没用的事情了。
15 "If you mean to profit, learn to please."
如果你想挣钱,学会高兴。
16 "It is no use saying, 'We are doing our best.' You have got to succeed in doing what is necessary."
说“我们尽力了”,没有用。你要在必须做的事情上成功。
17 "Personally, I'm always ready to learn, although I do not always like being taught."
就我个人而言,我总是做好学习的准备,虽然我不总是喜欢被人教育。
18 "I never worry about action, but only about inaction"
我从不担心行动。而只担心没有任何行动。
19 "The price of greatness is responsibility."
伟大的代价是责任。
20 "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."
我能奉献的,只有鲜血、苦干、眼泪和汗水。
21 "All the great things are simple, and many can be expressed in a single word: freedom; justice; honor; duty; mercy; hope"
伟大的事情都很简单。而且大多数都可以被凝结成一个简单的单词:自由;公正;荣誉;责任;仁慈;希望。
22 "Solitary trees, if they grow at all, grow strong."
孤独的树如果成长,就会成长得非常茁壮。
23 "No crime is so great as daring to excel."
彰显自己是最大的罪恶。
24 "Difficulties mastered are opportunities won"
克服困难就是赢得机遇。
25 "The first quality that is needed is audacity."
最需要的品质就是无畏。
26 "There is nothing more exhilarating than to be shot at without result."
没有比被射击而未被击中更令人兴奋的事情了。
27 "There is nothing wrong with change, if it is in the right direction"
改变没有错,如果方向正确的话。
28 "It is always wise to look ahead, but difficult to look further than you can see."
向前看总是明智的。但试图高瞻远瞩很是困难。
29 "When the eagles are silent, the parrots begin to jabber."
当老鹰沉默时,鹦鹉就开始叽叽喳喳了。
30 "Kites rise highest against the wind, not with it."
风筝顶着风高飞,而不是顺着风。
31 "In war, you can only be killed once, but in politics, many times."
在战争中,你只会被干掉一次。而在政治中,可以很多次。
32 "A love for tradition has never weakened a nation, indeed it has strengthened nations in their hour of peril"
热爱传统从不会使一个国家变弱,甚至在生死存亡的关键时刻,他会使国家更强大。
33 "Politics is almost as exciting as war, and quite as dangerous. In war you can only be killed once, but in politics many times."
政治像战争一样刺激,一样危险。在战争中,你只会被干掉一次。而在政治中,可以很多次。
34 "History is written by the victors."
历史是由胜利者书写的。
35 "We contend that for a nation to try to tax itself into prosperity is like a man standing in a bucket and trying to lift himself up by the handle"
我们说一个企图靠收税变富饶的国家就像一个坐在吊桶里,想拉绳让自己升上去的人一样。
36 "A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on."
真理还没机会穿上裤子时谎言已经满街跑了。
37 "In time of war, when truth is so precious, it must be attended by a bodyguard of lies"
在战争时期,真实是如此可贵,以至于它必须靠一些谎言保卫着。
38 "The shadow of victory is disillusion"
胜利总伴随着打消幻想。
39 "Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts."
胜利不是结束,失败不是死亡。真正重要的是敢于继续的勇气。
40 "No comment" is a splendid expression. I am using it again and again."
(对此事)不发表评论/无法可说是个伟大的说法,我总使用它。
41 "When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
当你必须杀一个人时,对他客气点不会花费什么。
42 “A man is about as big as the things that make him angry"
从让一个人生气的事情大小就能看出一个人的价值。
43 "An appeaser is one who feeds a crocodile - hoping it will eat him last"
绥靖主义者是在喂鳄鱼----可预计最后鳄鱼也把他给吃了。
44 "I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals."
我喜欢猪。狗总是仰视我们,而猫瞧不起我们。只有猪对我们平等对待。
45 "It is certainly more agreeable to have power to give than to receive"
有能力给予当然比有能力接受来得更让人愉快。
46 "Healthy citizens are the greatest asset any country can have"
健康的国民是一个国家能拥有的最大财富。
47 "We shall show mercy, but we shall not ask for it"
我们会展示出我们的仁慈。但我们不会向别人要求仁慈。
48 "We have always found the Irish a bit odd. They refuse to be English."
我们总觉得爱尔兰人很奇怪,他们拒绝成为英国人!
49 "The United States is like giant boiler. Once the fire is lighted under it, there is no limit to the power it can generate."
美国像是一个巨大的锅炉。只要下面点着火,它会产生无限的能量。
50 "The Arabs are a backwards people who eat nothing but Camel dung"
阿拉伯人是一群只会吃驴粪的倒退民族。

51、"You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life."

你有一些敌人?很好。这说明你曾经在你的生命之中的某一个时刻为某一个事情而挺立过。

52、"My tastes are simple: I am easily satisfied with the best."

我的趣味是简单的:只有那些最完美的事物才能够使我满足。

53、"Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened."

许多人经常绊倒在真理之下,但是他们之中的绝大多数人只是在使自己爬起来之后就匆匆离开,就好像什么事情都没有发生一样。

54、"If you are going through hell, keep going."

如果你正在走过地狱,请你继续不断地走下去。

55、"History will be kind to me for I intend to write it."

历史将对我非常友善,因为我正想着去写它。(这句话的真正意思是:对于一个致力于创造历史的人来说,整个人类的历史对于他一定是非常友善的,其中的“write”是一个双关的词语)

56、"Never, never, never give in!"

永远不,永远不,永远不屈服。

57、"Sir, if you were my husband, I would poison your drink."

"Madam, if you were my wife, I would drink it."Exchange between Lady Astor and Winston Churchill "

阿斯特女士:如果你是我的丈夫,我将会在你的酒里放毒。温斯顿 丘吉尔:如果你是我的妻子,我将会喝下它。

58、"For myself I am an optimist - it does not seem to be much use to be anything else."

对于我自己来说,我是个乐观主义者,因为在我看来成为一个乐观主义者之外的任何一种人都似乎是没有多大用处的。

59、"Tact is the ability to tell someone to go to hell in such a way that they look forward to the trip."

没有原则性的机会主义的智慧只是一种教导某一些人以这样一种他们期待的旅游的方式走向坟墓的能力。

60、"Success is stumbling from failure to failure with no loss of enthusiasm."

成功意味着在一次又一次的失败的打击之中倒下而始终不失去追求成功的热情。

61、"A lady came up to me one day and said 'Sir! You are drunk', to which I replied 'I am drunk today madam, and tomorrow I shall be sober but you will still be ugly."

有一天,一位女士向我走过来并对我说“先生,你喝醉了”,对此我的回答是: 今天我是喝醉了,女士,而在明天我将会变得清醒,但是你在明天将仍然像今天一样那么难看。

62、"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."

一个狂热的分子就是一个既不能够改变自己的思想也不愿意改变自己的思想的对象的人。

63、"It is not enough that we do our best; sometimes we must do what is required."

竭尽我们的最大努力是不够的,有些时候我们必须做人们要求我们做的一切。

64、"The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter."

获得反对民主的最好的论据的方法就是与一个平庸的投票者的进行五分钟的对话。

65、"He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire. "

他既拥有我厌恶的一切美德,又缺少我崇拜的全部恶习。

66、"Those that fail to learn from history, are doomed to repeat it."

那些不能够从历史之中吸取教训的人们都是注定要重复历史之中的悲剧的。

67、"Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice; it is not a thing to be waited for, it is a thing to be achieved."

命运不是一种机会,而是一种选择;它不是我们所要等待的对象,而是我们所要实现的对象。

68、"We are all worms,but I do believe that I am a glow worm."

我们都是小虫子,但是我确实相信我是一种发光的小虫子。

69、"Continuous effort - not strength or intelligence - is the key to unlocking our potential."

继续不断的努力——不是力量或者智慧——是打开我们的潜能的钥匙。

70、"The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes."

一个人的生命之中的最重要的一课就是认识到纵使是一些傻子也有正确的时候的。

71、"We can always count on the Americans to do the right thing, after they have exhausted all the other possibilities."

只有当他们在一切其他的可能性之中耗尽了他们的全部力量,我们才能够永远地指望美国去做正确的事情。

72、"I am ready to meet my Maker. Whether my Maker is prepared for the great ordeal of meeting me is another matter."

我准备好了去会见我的创造者,至于我的创造者是不是为这一非常痛苦的会见做好了准备那就是另外一回事了。

73、"You don't make the poor richer by making the rich poorer."

你不可以通过使富人变成穷人的方法使穷人变成富人。

74、"Don't interrupt me while I'm interrupting."

当我正在打断你们的讲话的时候请你们不要打断我的讲话。

75、"We are masters of the unsaid words, but slaves of those we let slip out."

我们是那些没有被我们说出的话语的主人,但是我们是那些我们已经让它们从我们的嘴唇之间溜出来的话语的奴役。

76、"Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning."

现在这不是结束的时候,它甚至不是结束的开始的时候。但是可能的是,它是开始的结束的时候(它是一个已经开始的时期的一个最后的阶段,它至今仍然处在开始的阶段之中)。

77、"Everyone is in favor of free speech. Hardly a day passes without its being extolled, but some people's idea of it is that they are free to say what they like, but if anyone else says anything back, that is an outrage."

每一个人都喜欢自由的言论。任何自由的言论都不可能在没有人们的赞扬的前提之下流行一天,然而一些国家的人们对于自由的言论的理解是他们可以自由地说他们喜欢说的一切,但是如果任何其他的人说出任何与他们的言论相违背的言论,他们就会认为这是对于他们的一种侮辱。

78、"To improve is to change; to be perfect is to change often."

想要提高某一个对象就意味着改变这个对象,想要使某一个对象完美无缺就意味着经常地改变这个对象。想要提高自己就意味着改变自己,想要使自己完美无缺就意味着经常地改变自己。

79、"Before you can inspire with emotion, you must be swamped with it yourself. Before you can move thier tears, your own must flow. To convince them, you must yourself believe."

在你能够用你的情感激励他人之前,你自己就必须被你的情感所淹没。在你能够使他们感动得流出泪水之前,你自己就必须泪水直流;在你能够说服他们之前,你自己就必须确信无疑。

80、"A joke is a very serious thing."

一个玩笑是一个非常件严重的事情。

81、"The farther backward you can look, the farther forward you are likely to see."

如果当你回头向后看的时候你能够看得更远,那么很显然当你朝前向前看的时候你将看得更远。

82、"There is nothing more exhilarating than to be shot at with no result."

世界上没有任何比自己被他人枪击而毫发无损更令人兴奋的事情了。

83、"If you have an important point to make, don't try to be subtle or clever. Use a pile driver. Hit the point once. Then come back and hit it again. Then hit it a third time - a tremendous whack."

如果你有一个重要的观点需要表达,你千万不要试图使自己显得非常机敏或更加聪明。使用一个打桩锤子,敲击一下木桩的那一点,然后回来再敲击它一次,然后第三次敲击它——这样你就能够完成一项巨大的工程。

84、"Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfills the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things."

批评可能不是令人愉快的,但是它是必须的,它行使着像人类的身体之中的疼痛一样的功能,它呼唤着人们注意事物的一种不健康的状态的。

85、"When you get a thing the way you want it, leave it alone."

当你使一个事物进入了你希望它进入的轨道,你就应该让它独立自由地运行。

86、Indeed, it has been said that democracy is the worst form of Government except for all those other forms that have been tried from time to time."

确实,除了全部已经被一个又一个的时代试验过的其他的政府形式之外,民主一直被认为是最坏的政府形式。(这句话的真正意思是:由于人们从来没有试验过民主的政府形式,因此人们断定它是最坏的政府形式是完全没有根据的)

87、"Socialism is a philosophy of failure, the creed of ignorance, and the gospel of envy, its inherent virtue is the equal sharing of misery."

社会主义是一种失败的哲学,构成它的是无知的信条和妒嫉的说教,它的固有的美德就是平等地分享苦难。

88、"A politician needs the ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month, and next year. And to have the ability afterwards to explain why it didn't happen."

一个政治家需要预测来日、来周、来月和来年将要发生的事情的能力,在他拥有这种能力之后,他还必须获得解释为什么它没有发生的能力。

89、"A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him."

一个战争中的俘虏就是一个试图杀死你而在失败之后请求你不要杀他的人。

90、"Writing a book is an adventure. To begin with it is a toy and an amusement. Then it becomes a mistress, then it becomes a master, then it becomes a tyrant. The last phase is that just as you are about to be reconciled to your servitude, you kill the monster and fling him to the public."

写一本书就是一次冒险。在刚刚开始写它的时候它是一种玩具和一种娱乐。然后它变成了你的情妇。然后它变成了你的主人。然后它变成了一个暴君。最后阶段是当你正准备屈从于你的奴仆身份,你杀死了这个恶魔并将它抛向了公众。

91、"However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."

不管策划是多么美妙,你应该不时地看看各种结果。

92、"If you have ten thousand regulations you destroy all respect for the law."

如果你拥有十万条法规,那么你就摧毁了人们对于法律的全部尊重。(无穷无尽的繁琐的法律条文将摧毁法律的全部尊严)

93、"Difficulties mastered are opportunities won."

战胜的困难就意味着赢得机会。

94、"Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all. "

广而言之,简短的词语是最好的,而古老的词语是最最好的。

95、"I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend,. if you have one."   George Bernard Shaw, playwright (to Winston Churchill)

"Cannot possibly attend first night; will attend second, if there is one." Churchill's response"

萧伯纳:我在信封内放进了两张我的新的演奏会的第一个晚上的剧票,带上一位朋友,如果你有一位朋友的话。

丘吉尔:参加你的第一个晚上的演奏会是不可能的,我将参加你的第二个晚上的演奏会,如果你有第二晚上的演奏会的话。

96、"The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings; the inherent vice of socialism is the equal sharing of miseries."

资本主义的固有的邪恶是幸福的不平等的分享,社会主义的固有的邪恶是痛苦的平等的分享。

97、"A small lie needs a bodyguard of bigger lies to protect it."

一个小小的谎言需要一个由许多更大的谎言组成的保卫团体来保护它。

98、"There is no time for ease and comfort. It is the time to dare and endure."

现在没有轻松和舒适的时间,现在是奋斗和忍耐的时刻。

99、This paper, by its very length, defends itself from ever being read."

这篇文章通过它的非常长的长度成功地捍卫了它自己不被阅读的权力。

100、"You create your own universe as you go along."

当你走着走着的时候,你创造了你自己的宇宙。

101、"All of the great empires of the future will be empires of the mind."

未来的全部伟大的帝国将都是思想的帝国。

102、"We are still masters of our fate,.We are still captains of our souls."

我们仍然是我们的命运的主人,我们仍然是我们的灵魂的主宰。

103、To build may have to be the slow and laborious task of years. To destroy can be the thoughtless act of a single day.

建设可能是一项不得不经历多年的慢速而艰辛的任务,破坏可能是一种只需要单一的一天的轻率的行动。

104、"Doubts [can] be swept away only by deeds."

怀疑可以仅仅被行动清除。

105、"Never in the history of human conflict, has so much been owed by so many, to so few. It was perhaps, their finest hour."

在人类冲突的历史之中,(从来没有由如此之多的人对如此之少的人欠下了如此之大的债),从来没有如此之少的人对如此之多的人作出过如此之大的贡献,这可能是在他们的最美好年华之中作出的如此之大的贡献。

106、"there is no such thing as a good tax"

世界上绝对不存在这类像一种善良的税收一样的事物。

107、"Some regard private enterprise as if it were a predatory tiger to be shot. Others look upon it as a cow that they can milk. Only a handful see it for what it really is--the strong horse that pulls the whole cart."

一些人认为私人企业就像一头掠夺成性的老虎那样应该被枪杀,另外一些人把它视为一头他们可以从它身上挤出牛奶的奶牛,只有一小撮人把它视为它真实的自己——一匹拉着装满货物的卡车的强壮的马。

108、If Hitler invaded Hell,I would make at least a favorable reference to the devil in the House of Commons."

如果希特勒入侵了地狱,我至少会在众议院对魔鬼发表一点赞赏性的评论。

109、"When I am abroad, I always make it a rule never to criticize or attack the government of my own country. I make up for lost time when I come home."

当我身处国外的时候,我将永远把不批评或攻击我自己的国家的政府变成一条法律。当我回到我们的国家,我立即弥补了已经损失的时间。

110、"If we open a quarrel between past and present, we shall find that we have lost the future. "

如果我们在过去和现在之间展开一场争论,我们将会发现我们已经失去了未来。

111、"The malice of the wicked was reinforced by the weakness of the virtuous."

邪恶的人的邪恶的意愿曾经被美德的脆弱性所加强。

112、"it is the people who control the Government, not the Government the people."

这是控制政府的人民的时代,而不是控制人民的政府的时代。

113、"I felt as if I were walking with destiny, and that all my past life had been but a preparation for this hour and for this trial... I thought I knew a good deal about it all, I was sure I should not fail."

我曾经感觉到我好像在同命运一道行走,并且我也曾经感觉到我的过去的生命一直仅仅是在为这一时刻和这一考验作准备……我曾经认为我对于这一时刻和这一考验知道得很多,我曾经确信我将不会失败。

114、"Good and great are seldom in the same man. "

善良和伟大的品格很少汇聚在同一个人的身上。

115、"Eating words has never given me indigestion."

以文字为食从来没有为我带来消化不良。

116、"In war, resolution; in defeat, defiance; in victory, magnanimity,In peace, good will."

在战争之中需要的是坚定果断的决心,在失败之中需要的是百折不屈的精神,在胜利之中需要的是宽宏大量的胸怀,在和平之中需要的是善良美好的的意愿。

117、"We are waiting for the long-promised invasion. So are the fishes."

我们正在等待我们在很久之前就已经预见到了的那种入侵,鱼也是这样。

118、"My conclusion on Free will and predestination- they are identical."

我对于自由意志和预定目的论的结论是:它们是完全相同的东西。

119、"Decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all-powerful to be impotent. "

(张伯伦)决定只是意味着犹豫不决,决心只是意味着踌躇不前,坚定只是意味着随波逐流,坚强只是意味着苟且偷安,无所不能只是意味着完全无能为力。

120、"There are a terrible lot of lies going around the world, and the worst of it is half of them are true."

现在有太多的可怕的谎言在整个世界上流行,并且最糟糕的事情是其中的一半事实上是真理也被人们视为谎言。

121、"How dreadful are the curses which Mohammedanism lays on its votaries! Besides the fanatical frenzy, which is as dangerous in a man as hydrophobia in a dog, there is this fearful fatalistic apathy. Improvident habits, slovenly systems of agriculture, sluggish methods of commerce, and insecurity of property exist wherever the followers of the Prophet rule or live. A degraded sensualism deprives this life of its grace and refinement; the next of its dignity and sanctity. The fact that in Mohammedan law every woman must belong to some man as his absolute property - either as a child, a wife, or a concubine - must delay the final extinction of slavery until the faith of Islam has ceased to be a great power among men。Individual Moslems may show splendid qualities. Thousands become the brave and loyal soldiers of the Queen: all know how to die. But the influence of the religion paralyses the social development of those who follow it. No stronger retrograde force exists in the world. Far from being moribund, Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step; and was it not that Christianity is sheltered in the strong arms of science - the science against which it had vainly struggled: the civilization of modern Europe might fall, as fell the civilization of ancient Rome."

多么可怕是那些由穆斯林的信仰放置在它们的完全没有理解的真理之上诅咒!除了这种狂热无度的存在于一个人的身上就像狂犬病存在于一只狗身上一样危险的疯癫,还有那种可怕的宿命论的冷漠。各种各样的没有理性预见的习惯,各种各样的散漫邋遢的农业耕作制度,各种各样的落后停滞的商业方法,还有财产没有安全保障的现象存在于任何一个追逐着他们的先知创造的法律或生活方式的地方。一种已经退化了的感性化的信念剥夺了神赋予他们现在的幸福而又美好的生活,而且剥夺了他们的未来的尊严和神圣。在穆罕穆德的信奉者的法律之中,每一个妇女事实上必须归属于同上一个男人,就像她们是他的绝对财产一样——她们既像一个孩子,一位妻子,又像一位女仆——她们必须度日如年地生活在最终灭亡的奴隶制度之中直到穆斯林的教义已经不再是一种在男人们的之中巨大的力量。单个的穆斯森们可能表现出各种辉煌灿烂的品质。成千上万的穆斯林变成了女王的勇敢而又忠诚的战士:他们都知道如何去死。但是宗教的普遍流行瘫痪了那些追随它的民族的社会的发展。没有任何制衡性的相反的力量存在于这个穆斯林的世界之中。为了远离成为垂死挣扎的状态,穆斯林教义已经成为一种激进的和引诱人们改变信仰的信仰。它已经传播到整个中部非洲,它的每一步的传播都在提升那些无畏的武士,并且它已经不是现在的那种被科学的强大武装保护的基督教——科学已经迫使它徒劳地挣扎在这样的幻想之中:现代欧洲的文明可能衰落,正像古代罗马的文明已经衰落一样。

122、"Although prepared for martyrdom, I prefer that it be postponed."

虽然我已经准备殉难,但是我现在更喜欢我殉难的日期已经被推迟。

123、"Success always demands a greater effort."

成功永远要求一种更加伟大的努力。

124、"The power of the Executive to cast a man into prison without formulating any charge known to the law and particularly to deny him the judgement of his peers is in the highest degree odious and is the foundation of all totalitarian government whether Nazi or Communist."

运用行政性的强制性力量把一个人投入监狱而不需要提供依据人所共知的法律制订的任何指控并且特别是否定他所提供的他的同伴的公正的证词,这就是最最可恶的政府的行为和全部不管是纳粹或共产主义的极权政府的基础。

125、"Life is fraught with opportunities to keep your mouth shut."

伴随着许多使你必须闭上你的嘴巴的机会,你的生命也就成为一种充满了问题的东西。

126、“They say that nobody is perfect. Then they tell you practice makes perfect. I wish they'd make up their minds."

他们说没有任何一个人是完美无缺的,然后他们又告诉你实际的生活可以使一个人变得完美无缺。我希望他们已经整理好了他们的思想。

127、"Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me."

这是值得永远记住的,与酒已经摆脱了我相比,我更加已经摆脱了酒。

128、"No folly is more costly than the folly of intolerant idealism."

没有任何一种愚昧比那种不宽容的唯心主义的愚昧更加代价昂贵的了。

129、Socialism seeks to pull down wealth; Liberalism seeks to raise up poverty.  Socialism would destroy private interests; Liberalism would preserve private interests in the only way in which they can be safely and justly preserved, namely, by reconciling them with public right. Socialism would kill enterprise; Liberalism would rescue enterprise from the trammels of privilege and preference. Socialism assails the pre-eminence of the individual; Liberalism seeks, and shall seek more in the future, to build up a minimum standard for the mass. Socialism exalts the rule; Liberalism exalts the man. Socialism attacks capital; Liberalism attacks monopoly.  

社会主义致力于打倒富有的人们,自由主义致力于提高贫穷的人们。社会主义将要摧毁私人的利益,自由主义将要保留它们……通过考查它们对待公众权利的态度,社会主义将会杀死个人的创业精神,自由主义将会把个人的创业精神从特权和偏见的束缚之中拯救出来。社会主义打击个人的卓越才能,自由主义现在正寻求,并且在未来的岁月之中将更多地寻求,为大众建立一个最低的生活标准。社会主义高举统治的旗帜,自由主义高举人的旗帜。社会主义攻击个人资本主义的精神,自由主义攻击垄断。

130、"Money is like manure, It's only good if you spread it around."

金钱就像肥料,只有当你将它撒向四周的时候它才是绝对的好的。

 
 

 

[转载]萧伯纳的名言

$
0
0

    乔治.伯纳萧,爱尔兰剧作家,1925年「因为作品具有理想主义和人道主义」而获诺贝尔 文学奖,其喜剧作品《卖花女》(pygmalion)因被 alan lerner 改编为音乐剧《窈窕淑女》(my fair lady),该音乐剧又被好莱坞改编为同名卖座电影而家喻户晓。未受过正规学校教育的萧伯纳是世界上最有名气.收入最多.最为人们所喜爱的作家之一。

 

●一个尝试错误的人生不但无所事事的人生更荣耀,并且有意义。

●破落户的英国绅士,一旦卖掉了最后的礼服,那钱往往还是饮下午茶用的。

●所谓天才人物指的就是具有毅力的人.勤奋的人.入迷的人和忘我的人。

●科学始终是不公道的。如果它不提出十个问题,也就永远不能解决一个问题。

●我年轻时注意到,我每做十件事有九件不成功,于是我就十倍地去努力干下去。

●我不是教师,只是一个你可以问路的旅伴。我指向前方-在你的前方,也在我的前方

●一般人只看到已经发生的事情而说为什么如此呢?我却梦想从未有过的事物,并问自己为什么不能呢?

●恐怕你们不常想吧。在一年中想两三次的人已经不多。我每星期总想一两次,所以名闻天下。

●躯体总是以惹人厌烦告终。除思想以外,没有什么优美和有意思的东西留下来,因为思想就是生命。

●所谓爱国心,是指你身为这个国家的国民,对于这个国家,应当比对其他一切的国家感情更深厚。

●如果我们不能建筑幸福的生活,我们就没有任何权利享受幸福,这正和没有创造财富无权享受财富一样。

●对我来说,在享受人生的乐趣方面,有钱和没钱的差别是微乎其微的。在我这一种人看来,金钱就是安全和避免小苛政的工具。

●人生苦闷有二,一是欲望没有被满足,二是它得到了满足。因此我努力从一种临界状态中得到快乐

●理性的人让自己适应社会,非理性的人总是坚持让社会适应自己,所以所有的进步都得靠这些非理性的人。

●女人是世界上最麻烦的动物,而男人则是世界上最爱找麻烦来烦恼的动物.男人生存最大的快乐是满足女人的自尊心,而女人生存最大的快乐则是伤害男人的自尊心:就这样子●

●人生不是一支短短的蜡烛,而是我们暂时拿着的火炬,我们一定要把它燃得十分光明灿烂,然后交给下一代人们

●你有一个苹果,我有一个苹果,我们交换一下,一人还是一个苹果;你有一个思想,我有一个思想,我们交换一下,一人就有两个思想。

●征服世界的将是这样一些人:开始的时候,他们试图找到梦想中的乐园,最终,当他们无法找到时,就亲自创造了它

●此时此刻,全地球上有两万个人适合做你的人生伴侣,就看你先遇到哪一个,如果在第二个理想伴侣出现之前,你已经跟前一个发展出惺惺相惜,互相信赖的深层关系,那后者就会成为你的好朋友。但若是你和前一个没有培养出深层关系,感情就会动摇,变心。直到你与这些理想伴侣候选人的其中一位拥有稳固的深情,才是幸福的开始,漂泊的结束。

●对我来说,在享受人生的乐趣方面,有钱和没钱的差别是微乎其微的。在我这一种人看来,金钱就是安全和避免小苛政的工具:假使社会能给予我这两件东西,我将要将我的钱抛到窗外去,因为保管金钱是很麻烦的事情,而且又吸引寄生虫,并且招来人们的忌恨。

●多思,寡言,少写。

●劳动是惟一导向知识的道路。

●成功网罗着大量的过失。

●自我控制是最强者的本能。

●初恋只不过是些愚蠢加上大量的好奇。
●没有比热爱饮食更真诚的爱。

●不要企图永远活下去,你不会成功的。

●好书读的越多越让人感到无知。

●愚人总会发现有更愚的人钦佩他。

 

●如果你只顾单向传授,他永远都学不会。

●我见过的人越多,我就越喜欢狗。

●人喜欢习惯,因为造它的就是自己。

●恋爱不是慈善事业,所以不能慷慨施舍。

●有自信心的人,可以化渺小为伟大,化平庸为神奇。

●你应该小心一切假知识,它比无知更危险。

●知识不存在的地方,愚蠢便自命为科学。

●有能力的人,就去做。没有能力的人,就去教。

●许多伟大的真理开始的时候都被认为是亵渎行为。

●不要为成功而努力,要为作一个有价值的人而努力。

●所有伟大的真理最初都被看作是大逆不道的谬论

●有信心的人,可以化渺小为伟大,化平庸为神奇。

●人生有两出悲剧。一是万念俱灰;另一是踌躇满志。

●人生的真正欢乐是致力于一个自己认为是伟大的目标。

 



●许多伟大的真理开始的时候都被认为是亵渎的行为。

●恋爱便是对异性美所产生出来的一种心灵上的燃烧的感情。

●自由意味着责任,这就是为什么大多数人惧怕它的原因。

●历史给我们的最大教训是,人们很少从历史中吸取教训。

●流行的就一定高尚吗,那流行性感冒应该也是很高尚的哟?

●说谎者的代价,不是别人不再相信他,而是他再不相信任何人。

●理智的人使自己适应这个世界;不理智的人却硬要世界适应自己。


 

[转载]丘吉尔:关于希特勒入侵苏联的广播演说

$
0
0

丘吉尔:关于希特勒入侵苏联的广播演说

At 4 o'clock this morning Hitler attacked and invaded Russia.Suddenly,without declaration of war,without even an ultimatum,the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities; the German troops violated the Russian frontiers and an hour later the German Ambassador,who till the night before was lavishing his assurances of friendship,almost of alliance,upon the Russians,called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed be- teen Germany and Russia.

今天凌晨4时,希特勒已进攻并入侵俄国。既没有宣战,也没有最后通牒,但德国炸弹却突然在俄国城市上空象雨点般地落下,德国军队大举侵犯俄国边界。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。但正是这位大使,昨夜却喋喋不休地向俄国人保证,德国是朋友,而且几乎是盟友。

Hitler is a monster of wickedness,insatiable in his lust for blood and plunder.The Nazi regimes devoid of all theme and principle except appetite and racial domination.It excels in all forms of human wickedness,in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression.No one has been a more consistent opponent of Communism than I have for the last twenty-five years.I will unsay no words that I‘ve spoken about it.But all this fades away before the spectacle which is now unfolding.

希特勒是个十恶不赦、杀人如麻、欲望难填的魔鬼,而纳粹制度除了贪得无厌和种族统治外,别无主旨和原则。它横暴凶悍,野蛮侵略,为人类一切形式的卑劣行径所不及。它的残酷行为和凶暴侵略所造成的恶果超过了各式各样的人类罪行。在过去二十五年中,没有一个人像我这样始终一贯地反对共X主义。我并不想收回我说过的话。但是,这一切,在正在我们眼前展现的情景对照之下,都已黯然失色了。

The past, with its crimes,its follies and its tragedies,flashes away.I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.I see them guarding their homes,their mothers and wives pray,ah,yes,for there are times when all pray for the safety of their loved ones,for the return of the breadwinner,of the champion,of their protectors.

过去的一切,连同它的罪恶,它的愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。我看见俄国士兵站在祖国的大门口,守卫着他们的祖先自远古以来劳作的土地。我看见他们守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子在祈祷——呵,是的,有时人人都要祈祷,祝愿亲人平安,祝愿他们的赡养者、战斗者和保护者回归。

I see the 10,000 villages of Russia,where the means of existence was wrung so hardly from the soil,but where there are still primordial human joys,where maidens laugh and children play.I see advancing upon all this,in hideous onslaught,the Nazi war machine,with its clanking,heel-clicking,dandified Prussian officers,its crafty expert agents,fresh from the cowing and tying down of a dozen countries.I see also the dull,drilled, docile,brutish masses of the Hun soldiery,plod-ding on like a swarm of crawling locusts.I see the German bombers and fighters in the sky,still smarting from many a British whipping,so delightful to find what they believe is an easier and a safer prey.And behind all this glare,behind all this storm,I see that small group of villainous men who planned,organized and launched this cataract of horrors upon mankind.

我看到俄国上万的村庄,那里穿衣吃饭都依靠土地,生活虽然十分艰辛,那儿依然有着人类的基本乐趣,少女在欢笑,儿童在玩耍。我看见纳粹的战争机器向他们碾压过去,穷凶极恶地展开了屠杀。我看见全副戎装,佩剑、马刀和鞋钉叮当作响的普鲁士军官,以及刚刚威吓、压制过十多个国家的、好诈无比的特工高手。我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。我看见德国轰炸机和战斗机在天空盘旋,它们依然因英国人的多次鞭挞而心有余悸,却在为找到一个自以为唾手可得的猎物而得意忘形。在这番嚣张气焰的背后,在这场突然袭击的背后,我看到了那一小撮策划、组织并向人类发动这场恐怖战争的恶棍。

And then my mind goes back across the years to the days when the Russian armies were our Al- lies against the same deadly foe,when they fought with so much valor and constancy and helped to gain a victory,from all share in which,alas,they were,through no fault of ours,utterly cut off.

于是,我的思绪回到了若干年前。那时,俄国军队是我们抗击同一不共戴天的敌人的盟军,他们坚韧不拔,英勇善战,帮助我们赢得了胜利,但后来,他们却完全同这一切隔绝开了——虽然这并非我们的过错。

I have lived through all this and you will par-don me if I express my feelings and me stir of old memories.But now I have to declare the decision of His Majesty's Government,and I feel sure it is decision in which the great Dominions will,in due course,concur.And that we must speak of now,at once,without a day's delay.I have to make the declaration but,can you doubt what our policy will be?

我亲身经历了所有这一切,如果我直抒胸臆,感怀旧事,你们是会原谅我的。但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。

We have but one aim and one single irrevocable purpose.We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime.From this nothing will turn us.Nothing.We will never parley; we will never negotiate with Hitler or any of his gang.We shall fight him by land; we shall fight him by sea; we shall fight him in the air,until,with God's help we have rid the earth of his shadow and liberated its people from his yoke.

我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。

Any man or State who fights against Nazism will have our aid.Any man or State who marches with Hitler is our foe.This applies not only to organized States but to all representatives of that vile race of Quislings who make themselves the tools and agents of the Nazi regime against their fellow countrymen and against the lands of their births.These Quislings,like the Nazi leaders themselves,if not disposed of by their fellow countrymen,which would save trouble,will be delivered by us on the morrow of victory to the justice of the Al- lied tribunals.That is our policy and that is our declaration.

任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。

Hitler's invasion of Russia is no more than a prelude to an attempted invasion of the British Isles.He hopes,no doubt,that all this may be ac-accomplished before the Winter comes and that he can overwhelm Great Britain before the fleets and air power of the United States will intervene.He hopes that he may once again repeat upon a greater scale than ever before that process of destroying his enemies one by one,by which he has so long thrived and prospered,and that then the scene will be clear for the final act,without which all his conquests would be in vain,namely,the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.

希特勒侵略俄国仅仅是蓄谋侵略不列颠诸岛的前奏。毫无疑问,他指望在冬季到来之前结束这一切,并在美国海军和空军进行干涉之前击溃英国。他指望更大规模地重演故伎,各个击破。他一直是凭借这种伎俩得逞的。那时,他就可以为最后行动清除障碍了,也就是说,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到这一点,他的一切征服都将落空。

The Russian danger is therefore our danger and the danger of the United States just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe.

        因此,俄国的危险就是我国的危险,就是美国的危险;俄国人民为保卫家园而战的事业就是世界各地自由人民和自由民族的事业。

Let us learn the lessons already taught by such cruel experience.Let us redouble our exertions and strike with united strength while life and power remain.

让我们从如此残酷的经验中吸取教训吧!在这生命尚存,力量还在之际,让我们加倍努力,团结一心打击敌人吧!



 

[转载]二战著名演讲之二 1940年丘吉尔的著名演讲

$
0
0

丘吉尔的著名演讲  

丘吉尔的著名演讲 - 强盛逍遥(英文名: Markjohns) - 强盛逍遥

简  

1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。

上任后丘吉尔首先访问法国,他惊讶地得知法国即将投降,但是他向法国领导人表明,即使法国被打败了,英国仍将继续战斗。5月26日,丘吉尔下令撤出在法的英军,代号为“发电机计划”的敦刻尔克大撤退开始。在短短的8天中,被围困在敦刻尔克周围一小块地区的盟军奇迹般地撤出33万多人,政府号召英国沿海居民利用自己的小艇救援在海峡对岸的士兵,连海军部的军官们也亲自加入到救援行列。6月4日丘吉尔在下院通报了敦刻尔克撤退成功,但是也提醒“战争不是靠撤退打赢的。”之后丘吉尔就发表了大概是二战中最鼓舞人心的一段讲话:

我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降,即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中——我从来不相信会发生这种情况——我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。”(参见文后视频)

 

Introduction

     On May 10, 1940, Winston Churchill became Prime Minister. When he met his Cabinet on May 13 he told them that "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." He repeated that phrase later in the day when he asked the House of Commons for a vote of confidence in his new all-party government. The response of Labour was heart-warming; the Conservative reaction was luke-warm. They still really wanted Neville Chamberlain. For the first time, the people had hope but Churchill commented to General Ismay: "Poor people, poor people. They trust me, and I can give them nothing but disaster for quite a long time."

     On June 4, Sir Churchill gave the address which may be considered  most inspiring during the 2nd World War:

     We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our empire beyond the seas, armed and guarded by the British fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the new world, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

 

丘吉尔的著名演讲 - 强盛逍遥(英文名: Markjohns) - 强盛逍遥

 

Blood, Toil, Tears and Sweat

 

 

First Speech as Prime Minister
       May 13, 1940
       to House of Commons
    

 

       Mr. Speaker,

      On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It was the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.    
      I've completed the most important part of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Liberal Opposition, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office. The three Fighting Services have been filled.
     It was necessary that this could be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events. A number of other key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty tonight. I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow.
      The appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
      So I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House. At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, the 21st in May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be. The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.    
      I now invite the House, by a resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.
      So to form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home.
      In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowances, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
      I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."
      We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
      You ask, what is our policy? I will say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might, with all the strength that God has given us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, andlamentable catalogue of human crime. That is our policy.    
      You ask, what is our aim? I can answer in one word: victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
      Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
      At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us go forward together with our united strength."

丘吉尔的著名演讲 - 强盛逍遥(英文名: Markjohns) - 强盛逍遥

 

热血、辛劳、眼泪和汗水
丘吉尔

       议长先生:

  星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表了举国一致的团结。三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家高级行政职务。三军指挥机构已加以充实。由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时间完成此项任务,是完全必要的。其他许多重要职位已在昨天任命。我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。 
  我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤。今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二。当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批准已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任。 

       组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务。但是大家一定要记住,我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗,我们必须在地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。在这危急存亡之际,如果我今天没有向下院做长篇演说,我希望能够得到你们的宽恕。我还希望,因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事,或者以前的同事,会对礼节上的不周之处予以充分谅解,这种礼节上的欠缺,到目前为止是在所难免的。正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向下院说:“我没什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。” 
  摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻的考验。在我们面前,有许多许多漫长的斗争和苦难的岁月。你们问:我们的政策是什么?我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。这就是我们的政策。你们问:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。大家必须认识到这一点:没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进这一世代相传的强烈欲望和动力。但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听任我们的事业遭受失败。此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。”

 

附相关视频(音频请点击英文标题):http://player.youku.com/player.php/sid/XNzQ1NTY=/v.swf

http://www.56.com/n_v156_/c36_/22_/21_/gihuga_/zhajm_120425610764_/127000_/0_/29927450.swf


 

[转载]人为什么要受教育?教育的目的是什么?

$
0
0
 人为什么要受教育?教育的目的是什么?

获得知识?掌握技能?取得成功?赢得尊重?还是,享受乐趣?

以下三位不同领域的名家对教育的本质有着惊人一致的认知,也许,就是教育的答案和目的。

一、教育不教知识和技能却能让人胜任任何学科和职业

理查德·莱文(Richard Charles Levin)是享誉全球的教育家,曾在19932013年任耶鲁大学校长,上一位任满20年耶鲁校长的还是1899年就任的亚瑟·哈德利(Arthur Twining Hadley)。

理查德·莱文曾说过:如果一个学生从耶鲁大学毕业后,居然拥有了某种很专业的知识和技能,这是耶鲁教育最大的失败。因为,他认为,专业的知识和技能,是学生们根据自己的意愿,在大学毕业后才需要去学习和掌握的东西,那不是耶鲁大学教育的任务。

那大学教育有什么用呢?

理查德·莱文在他的演讲集《大学的工作》(《The Work of the University》)中这样提到,耶鲁致力于领袖人物的培养。在莱文看来,本科教育的核心是通识,是培养学生批判性独立思考的能力,并为终身学习打下基础。

通识教育的英文是,liberal education,即自由教育,是对心灵的自由滋养,其核心是——自由的精神、公民的责任、远大的志向。

自由地发挥个人潜质,自由地选择学习方向,不为功利所累,为生命的成长确定方向,为社会、为人类的进步做出贡献——这,才是莱文心目中耶鲁教育的目的。

正如《大学的观念》(《The Idea of a University》)的作者约翰·纽曼(John Henry Newman)所说:“只有教育,才能使一个人对自己的观点和判断有清醒和自觉的认识,只有教育,才能令他阐明观点时有道理,表达时有说服力,鼓动时有力量。教育令他看世界的本来面目,切中要害,解开思绪的乱麻,识破似是而非的诡辩,撇开无关的细节。教育能让人信服地胜任任何职位,驾轻就熟地精通任何学科。”
 

二、教育不改变生活环境却能改变人的思维方式

2005年,美国已故小说家David Foster Wallace曾在Kenyon大学的毕业典礼上发表演讲。

演讲的一开头,他讲了一个小故事:两条年轻的鱼遇到一条老鱼。老鱼打招呼道:“早上好,孩子们。这水怎么样?”两条年轻的鱼继续游了一会儿,终于,其中一条忍不住问另外一条:“什么是‘水’?”

演讲中提到,一个成年人的生活需要早早起床,赶赴办公室,应付8-10个小时充满挑战的工作,然后去超市、做饭,放松一会就得早早上床。因为,第二天又得周而复始,再来一遍。

人很容易在这样的生活里形成无意识的惯性:无意识地翻手机、给生活加速、陷入琐碎的柴米油盐、忽略身边的人和事、冷漠、愤怒、抱怨……而不自知。

就像开头的故事一样,生活在“水”中太长时间,已经不知道水是什么。

Wallace在演讲中说,教育的目的不是学会知识,而是习得一种思维方式——在繁琐无聊的生活中,时刻保持清醒的自我意识(Self-awareness),不是“我”被杂乱、无意识的生活拖着走,而是生活由“我”掌控。

学会思考、选择,拥有信念、自由,这是教育的目的,也是获得幸福的能力。

 

 

三、教育能让你活得幸福,幸福取决于有意识的思维方式

哈佛大学的《幸福课》风靡全球,教授这门课的泰勒·本-沙哈尔(Tal Ben-Shahar)教授认为,幸福取决于你有意识的思维方式,并总结出了以下12点有意识地获得幸福的思维方式:

1、不断问自己问题。每个问题都会开启自我探索的门,然后值得你信仰的东西就会显现在你的现实生活中。

2、相信自己。怎么做到?通过每一次解决问题、接受挑战,通过视觉想象告诉自己一定做得到,也相信他人。

3、学会接受失败,否则你永远不会成长。

4、接受你是不完美的。生活不是一条一直上升的直线,而是一条上升的曲线。

5、允许自己有人的正常情感,包括积极和消极的情感。

6、记录生活可以帮到你。

7、积极思考遇到的一切问题,学会感激。感激能带给人类最单纯的快乐。

8、简化生活。贵精不贵多。对自己不想要的东西学会说“no”。

9、幸福的第一要素是:亲密关系。这是人的天性需求,所以,要为幸福长久的亲密关系付出努力。

10、充分休息和运动。

11、做事有三个层次:工作、事业、使命。找到你在这个世界的使命。

12、记住:只有自己幸福,才能让别人幸福。教育子女最好的方法就是做个诚实的父母。


 

[转载]星云法师:禅门语录

$
0
0

尽大地是法

何谓禅?禅的梵语为「禅那」,意思是寂静审虑,是一种藉由心灵的寂静、思惟,而让心灵维持在定慧等持的状态。由于透过「禅」能开启般若智慧,所以无论大乘、小乘、各个宗派,皆以禅定作为修行悟道的重要法门。

《六祖坛经》言:「外离相为禅,内不乱为定。」禅,既然是明心、究心、安心,自然非关外相的修行;日常生活中,行住坐卧、语默动静,只要能拥有平和安然的心境,就是禅。乃至鸟飞虫鸣、花容月色、一粒沙石、一棵树、一幅画……只要以般若慧眼视之,无一不是点拨禅心的媒介。

自古以来,许多禅师也都是在生活中修行,从作务里开启悟性,如百丈的务农、雪峰的煮饭、杨岐的司库、洞山的香灯、圆通的悦众、道元的种菜、临济的栽松、沩山的粉墙等等,都是说明禅者对生活实践的重视。

虽然如此,禅门并非否定语言文字。固然「承言者丧,滞句者迷」,于「言下顿悟」者亦甚多。

达摩大师传法给二祖慧可时,说《楞伽经》四卷可以印心;五祖弘忍也以《金刚经》授予六祖惠能。但是六祖以后,许多人执着「不立文字,教外别传」之语意,而极力排斥文字,甚至将大藏经视为糊窗门纸;如此的矫枉过正,岂不是观空又执空吗?

日本临济宗创建者荣西禅师在《兴禅护国论》里写道:「与而论之,一大藏教皆是禅所依之经典;夺而论之,无有一言为禅所依之经典。」禅门对文字的看法,即是可取则取,可舍则舍。在尚未明心见性之际,作为鱼筌兔蹄、指月之指,经典语文实具「以教照心」的重要性。

为适应众生的根机和需要,开创佛光山时,我即提倡八宗兼弘、七众同修。不过,身为临济宗弟子,禅法的弘扬更是责无旁贷,如在行门上,总本山及各别分院设有禅堂,定期举办禅修活动;解门方面,我著述《六祖坛经讲话》、《金刚经讲话》、《星云禅话》,也讲演:「从教学守道谈禅宗的特色」、「从衣食住行谈禅宗的生活」、「禅者的云游与参访」、「禅师与禅诗」、「禅与现代人的生活」……这些有关禅学的言教,行之多年,也在海内外广为流传。

现在,弟子汇集我著作、讲演、开示中有关禅的语录,并分类为:「禅是什么?」、「学禅的目的」、「如何参禅?」、「禅定与般若」、「禅者的生活修持」、「禅的智慧风光」等六篇。每一则短短数语,或参究印心,或运用于生活上,相信都能有所助益。

在《碧岩录》第八十七则里记载,文殊菩萨令善财童子去采药,告诉他:「不是药者,采将来。」善财找遍各地,发现大地一切东西没有不可作药的,他回来禀告文殊菩萨:「无不是药者。」文殊菩萨又告诉他:「是药者,采将来。」善财乃拈了一茎草交给文殊菩萨,文殊菩萨提起示众说:「此药亦能杀人,亦能活人。」于是,云门禅师说:「药病相治,尽大地是药。」

尽大地是药,尽大地皆是法;三藏十二部经,无一不是应机说法,应病与药。身为佛弟子,所言自是不敢有违佛说,期许书中个人所体会的禅法,能是一帖让大家身心自在的良药。

  二○○四年十月 于美国西来寺

禅是什么?

  禅是什么?禅是自我、禅是生活、禅是艺术、禅是幽默、禅是自然、禅是空无,禅是我们人生的自性。──〈星云禅话序〉

  ‧ 禅是什么?禅不是从知识上去理解的,它必须从生活中去修行、体验,它是从矛盾中可以统一,从差别中可以交流,禅是证悟,不是知见解释的,禅是人间共有的宝藏。──〈星云禅话序〉

  ‧ 禅是个神妙的东西,一旦在生活中发挥功用,则活泼自然,在生活中洞彻明白,不在物质上牵挂,到处充满人间的生命力,正可以扭转现代人生活的错乱。所以,禅能转迷为悟,转邪为正,转小为大,转苦为乐。──《星云大师讲演集.什么是禅》

  ‧ 禅如画,可以美化环境;禅如盐,可以促进食欲;禅如花,让人欣赏;禅如胭脂,让人亮丽。禅是幽默、是大自然、是我们的心、是我们的本来面目,禅是人间佛教的根本。──〈星云禅话序〉

  ‧ 禅,如山中的清泉,可以洗涤我们心灵上的尘埃;如天上的白云,可以让我们悠游法界,任性逍遥。禅是不离开人间的,禅是帮助吾人在人间获得解脱的不二法门。──《星云大师讲演集.什么是禅》

  ‧ 有禅,就像有花朵,能芬芳香郁;有禅,就像有山水,能美化环境;有禅,就像调味品,能增加百味;有禅,就像有阳光,能照古鉴今。有禅,才有人间,可以说,禅心是宇宙人间的本体哦!──《佛光菜根谭》

  ‧ 禅不是佛教所专有,也不是佛陀所创造;但是禅是佛陀发现的,是每一个人都有的。说穿了,禅就是人间佛教。──〈开示〉

  ‧ 禅,人人本具;禅心如宝藏,要好好开发。参禅不是要你成佛,但要你开悟。悟道后的人间,山水才是真正的山水,花木才是真正的花木,人生才是真正的人生。──〈开示〉

  ‧ 禅的世界可以包容天地、彻古通今,在禅修中可以变化气质,可以净化身心。禅的教育在于无言说教、闭目思维,要体现慈悲智慧,要感受人我一如,能把禅运用在人间生活中,才不失禅意。──〈开示〉

  ‧ 禅,就是自我的教育,眼睛一闭,看心,去找自己的本来面目,有摸到自己鼻孔的感觉,回到家乡,另有一番诗情画意,那就是有人间禅味了。──〈开示〉

  ‧ 禅不立文字,也不一定靠别人传授,完全是自悟自修、心领意会。参禅也没有什么诀窍,只要「春天月夜一声蛙,撞破乾坤共一家」(注),钟板一声,坐脱身心,精神升华,因缘成熟,那就自然明心见性了。──〈开示〉

  注:《五灯会元》卷二十〈侍郎张九成居士〉

  ‧ 禅扬弃了既定的观念,在违逆的人情中,见至情至性的奇峰。禅师们对人间的教育,往往以无理对有理,以无情对有情,来显示其高妙的智慧与深沉的慈悲。──《星云日记16.禅的妙用》

学禅的目的

  禅,是要我们不住生死,亦不住涅槃;说到不住生死,是要我们以般若的智慧来超越轮回生死;所谓不住涅槃,是叫我们以慈悲心来服务人间,用人间佛教救度众生。──《六祖坛经讲话》

  ‧ 禅不要我们成佛,要我们开悟;禅也不一定要证什么果位,而要我们解脱自在。在人间活得自在,不是很幸福吗?──《迷悟之间.开悟》

  ‧ 现在整个社会都在造假,我们在禅堂里面,能参得一点「真心」、「本性」,参出「我要真实一点」、「我要本分一点」、「我不会太虚荣」、「我不要说妄言、假话」,就用人间佛教的话来说,比开悟还要重要。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅,启发了凡人的内在,观人、观事、观物、观境、观理、观心都要自在。所谓观自在菩萨,能「观自在」,就能度一切苦厄。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 有人问:「如何才能见到本来面目?」这个问题应该是问你们自己,不要问别人,别人是别人的本来面目,跟你的不一样。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 我们每一个人,皆有真心本性。所谓真心本性这个「性」,通俗的讲,就是一种「能」。有道的人,性能很好,能忙能闲、能有能无、能进能退、能大能小、能早能晚、能前能后、能饱能饿、能冷能热、能动能静、能荣能辱,这就是万能。所以,我们若能把自己的本性体悟出来,在人间即可说无所不能了。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 见性的人,光照着般若与黑暗的无明,在他都是一样,没有分别,黑暗的烦恼固然苦人,光明的烈日,又何尝不炙人?虽然如此,何妨运用慈悲方便,提一盏灯笼,照开众生的心灵。所谓「千年暗室,一灯即明」[注一]、「万里晴空,一朝风月」[注二]──《星云禅话》

  注一:「千年暗室,一灯即明」《华严经》卷七十八〈入法界品〉:「譬如一灯入于暗室,百千年暗悉能破尽。」

  注二:「万里晴空,一朝风月」《续传灯录》卷三十三:「福川中际善能禅师,严陵人……一日,普请择菜次,高庵忽以猫儿掷师怀中,师拟议,庵拦胸踏倒,于是大事洞明。上堂:万古长空,一朝风月。不可以一朝风月昧却万古长空,不可以万古长空不明一朝风月…」

  ‧ 有了禅心,就能随遇而安。在生活里面有也好、无也好、多也好、少也好、大也好、小也好。有了禅心,就不会斤斤计较世间上的五欲尘劳、人我权位,那么一点小小的利益,算得了什么?因此,若想在生活里随遇而安,就要把心里的「禅性」提炼出来,照亮人间,那才能随心自在!──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 世间的成功,是属于肯突破的勇者所有,如果无法突破,就不能放下,不能看破,就不是安身立命之道。突破的人生是向前进的,看破的人生是向后退的。前面有前面的世界,后面有后面的世界,可是心里总要心甘情愿的接受一个愿意向前,或者愿意后退的世界,否则既不积极突破,又不能消极看破,身心如何安顿自在呢?──《迷悟之间.突破与看破》

  ‧ 禅能够让我们从烦恼里解脱,从生死里超越。所谓*「世事纷纷如闪电,悲欢离合多劳虑」,人活在滚滚红尘里,难免要面对种种人事、身心上的纷扰折磨;一个参禅者,为了勘破无明、成就道业,能经得起烦恼的烈火焚烧与人事的千锤百炼,必能在思想上、观念上大死一番。那么,就是人间行者了。──《星云法语.禅的修行》

  注:「悲欢离合多劳虑」出自顺治皇帝〈赞僧诗〉

  ‧ 禅是一种「舍」,舍掉自己的分别执着,舍掉自己的贪爱束缚。舍是将欢喜给人、将希望给人,甚至自己最喜欢的东西,都能舍得给人。金碧峰禅师舍去对玉钵的贪爱,而免遭无常鬼的追捕。所以,能舍的人,才能获得自在解脱。──《星云法语.四心妙用》

  ‧ 禅观的世界是烦恼的,也是菩提的。一般人认为烦恼是烦恼,菩提是菩提,其实「烦恼即菩提」,没有烦恼便没有菩提可得。就如还没有成熟的凤梨、柿子,很酸很涩;但是经过风吹日晒、霜雪雨露的滋润,等它成熟以后再吃,好甜啊!甜从那里来?就是从酸、涩而来。所以,是烦恼的,也是菩提的。菩提不是有另外的别处可求,只要我们把烦恼一转,就如同转酸涩为甜蜜一样,烦恼自然可以化为菩提。人间佛教提倡在生活里修行,就是把生活中的一切,净化为佛国净土。──《星云法语.禅观的世界》

如何参禅?

  「参禅何须山水地,灭却心头火亦凉。」(注)参禅并非一定要找山明水秀的地方,只要把心里的妄想、无明、烦恼熄灭,即使在大火里,也可以转*轮,也会感到身心清凉。所以,奉行人间佛教的人,何处没有禅呢?──《六祖坛经讲话》

  注:《全唐诗》卷六九三杜荀鹤〈夏日题悟空上人院〉:「三伏闭门披一衲,兼无松竹荫房廊。安禅未必须山水,灭却心头火自凉。」

  ‧ 禅不是离开生活,不是闭关到深山里自我了断,而是在语默动静中修道,在生活上自然表现出平常心,不起分别妄想,衣食住行里面就有禅。禅是一种欢喜自在,同样是吃饭睡觉,有的挑肥拣瘦,睡不安然,所以,有禅没有禅,生活味道就是不一样了。──《星云大师讲演集》

  ‧ 禅堂,等于另外一个世界,不能把人我是非、名利杂染的心带进来。禅者不能好名、好利、好攀缘、好虚荣,把名利丢开,只讲道、只讲禅,这才能体会到人间的禅味!──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 我们带着什么东西到禅堂?带着妄想、烦恼、杂乱、不清净的念头进入禅堂,禅会跟我在一起吗?所谓「净念投于乱心,乱心不得不净」(注一),别人给什么东西都没有用,只有你给你自己会有用。所谓「解铃还须系铃人」(注二),我吃饭,你不能当饱,你心不清净,妄念时起,别人也没有办法哦!──〈对禅堂禅学僧开示〉

  注一:《五灯会元》卷十七〈黄龙悟新禅师〉:「上堂:清珠下于浊水,浊水不得不清;念佛投于乱心,乱心不得不佛。佛既不乱,浊水自清;浊水既清,功归何所?」

  注二:典出明.瞿汝稷《指月录》卷二十三:「金陵清凉泰钦法灯禅师,在众日,性豪逸,不事事,众易之,法眼独契重。眼一问众:『虎项金铃,是谁解得?』众无对。师适至,眼举前语问。师曰:『系者解得。』眼曰:『汝辈轻渠不得。』」

  ‧ 印光大师自称「常惭愧僧」,禅门的修行者,自称「苦恼僧」;能知惭愧,能知苦恼,禅就慢慢升起了。「惭愧」、「苦恼」,这是人间佛教高洁的禅心!──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 很多人希望请哪里的大和尚、大禅师来指导。即使来了,禅还是他的,不是你的!我们如何将自己的禅心发掘出来,才是重要。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 初参的人应该知道什么?我怎样把腿子盘好,我如何安住在禅堂,我如何感到心里轻安愉快,我如何随缘和大众作息,我如何提起正念,我如何发心,我如何找寻自己,我如何安顿自己,这才是本分事。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅,非妄想,是一种用心探究的工夫,重在精神的统一,意志的集中,非呆坐、非空坐,是要用心用力,精进不已。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅修,要耐烦。不要做半调子,不要做假禅师。道德可以装假,说话可以装假,唯有禅,是假不来的。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 参禅参得不能和众、不能与人水乳交融地相处,是不行的;禅师,要有独立的禅风,但是,也要和顺一切的人情世故。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅修要下功夫,随缘、随分,自己要知道自己有什么长处、能力,有什么条件就讲什么样的话,自己还不够的,就不要去妄想;自觉能胜任的,就要努力去达到目标。从人到佛,是一步一步走向前的,不是一阶即就的。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 我们在佛门里很安心,为什么?本分。该吃饭的时候吃饭;该随众的时候随众;该念佛的时候,就念佛;该参禅的时候,就参禅;该为人服务的时候,就为人服务;能在人间「随喜」,这么做就好了。──〈对禅堂禅学僧开示〉

禅定与般若

  禅定者,外在无住无染的活用是禅,心内清楚明了的安住是定,所谓外禅内定,就是禅定一如。对外,面对五欲六尘、世间生死诸相能不动心,就是禅;对内,心里面了无贪爱染着,就是定。参究禅定,那就如暗室放光了!──《六祖坛经讲话.坐禅品》

  ‧ 烦恼来时,要用正定来应对,当下去除分别,「魔来魔斩,佛来佛斩」(注),若能如此,当然又是进入了另一番境界!──〈开示〉

  注:《镇州临济慧照禅师语录》:「尔欲得如法见解,但莫受人惑。向里向外,逢着便杀,逢佛杀佛,逢祖杀祖……」

  ‧ 「瞋」念起时,要用「定」来对治,遇到迕逆的境界,先忍于口,再忍于面,进而忍于心,最后,不忍而忍,就是「无生法忍」。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 「蛋未孵熟,不要妄自一啄;饭未煮熟,不要妄自一开。」我们求法要受得住气、忍得住苦、耐得住劳,那就是自我禅定的功夫,要能如此,才能在禅门里成大器。──《星云禅话》

  ‧ 禅定的生活,在行立坐卧之间都要有最完美的表达。行,不疾不徐;立,不亢不卑;坐,不弯不曲;卧,不懒不怠,进而对世间要能看破、放下,洒脱、幽默,那自然能获得禅定三昧了。──《星云禅话》

  ‧ 用感觉去应对世间,不是真的美好,用禅心去体会人生,才是正确的菩提。──《星云日记》

  ‧ 有我有你,即有对待,就是不空;有凡有佛,就有差别,不能平等。禅要从对待中平等,从差别中统一,那才是禅的般若。般若者,禅心也,光照大千,即是禅之妙用。──《星云禅话》

  ‧ 我们看见世间上的「有」,那是缘起有,佛法里面说「空」,那是自性空;因为缘起有,故能显现自性空,所以说「空有不二」。色即是空,空即是色,即此义也。──《迷悟之间.谈判高手》

  ‧ 缘起性空好像拳头,五个指头合起来成为一个拳头,这叫缘起;放下来变成手掌,就叫性空。说是性空吗?它可以成为缘起;你说缘起吗?它同时也是性空。你懂得缘起性空,就懂得禅了。──《六祖坛经讲话.般若品》

  ‧ 思想是促进人类文明的动力。人因为有思想,故能开发智慧,故而佛教讲:「以闻思修而入三摩地。」(注)思想到了极致,就是开悟。当初佛陀的悟道,也是经过苦思冥想,才能悟出宇宙人生的道理,将宇宙人生、缘起与还灭了然于胸。今之禅门的参禅悟道,也是要穷追猛问,一点也不放松,一直问,一直想,一直参下去;因此禅门的打坐,并非枯坐而是要参,也就是用心思想。从有差别中,找到无分别的真心,那是参禅的要道。──《星云法语.心的修行》

  注:《楞严经》卷五、《宗镜录》卷四十四、《缁门警训》卷八。

  ‧ 人透过感觉而触及内心更深层的部分,因此感觉有通往觉悟的功能,在「感觉」与「觉悟」之间的触媒则是静心与思惟。能静心的人,心灵里自有花园,春夏秋冬四时,皆是花季,到那时,便无需到处寻找美的感觉、春天的消息。能思惟的人,自能见及真正的价值,则不为表相迷惑,也不会在人生里制造些随时流转、随业流转的垃圾了。若能时时在感觉、静心、思惟里锻炼,养成了观照生命的态度,就能在车流人潮中也能有悟的一刻。那悟的一刻,像是杜鹃突然开出花朵,像是枫树吐露新芽,像是山坡上的凤仙花,「啵」的一声,又再撒了满山的种子。──《星云说偈》

  ‧ 「平安自在到来日,闲静之时读禅经」,每个人都有自我宝藏,但需藉助禅来表达,希望透过禅的智慧,点亮我们心灵的光明,千年暗室,才有通透的一天。──《六祖坛经讲话.序言》

禅者的生活修持

  禅,不是理论,禅是生活,生活的衣食住行、行住坐卧都是禅。有禅,就会法力无边,在人人尊,在处处贵;有禅,就能开悟,开悟时,人生还怕前途不能无往不利吗?──《星云禅话》

  ‧ 每一个人一日当中,要有多次的感动;自己也要有一些语言、发心给人感动。相互的感动,那就是禅心。──台湾大学讲演.〈禅门的自觉教育〉

  ‧ 修行是在日常生活的行住坐卧中,在起居饮食的生活里,而不是刻意的标榜。标榜是一时的好看,禅心诗意,才能持之永恒。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅的性能如何养成?要注意这一刻。这一刻,永远活在现前当下、现前一念;当下一刻,不要忘失,自然就会养成禅的性能了。──《六祖坛经讲话.忏悔品》

  ‧ 禅在哪里?在佛心里,在法意里;禅在哪里?在大便里、在小便里,很骯脏、很委屈,但那个就是我们的解脱世界!文偃禅师在大便里能乘凉,他那种洒脱、清凉的生活认知,你能有那种功力,才能安住在「禅」里。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 禅是非常实际的,穿衣吃饭,不多不少,不拒不求,很不容易,完全视同无物更不容易。禅是讲受用的,精神生命上的受用,远比衣食生活上的受用来得重要。──《星云大师讲演集.从衣食住行谈禅宗的生活》

  ‧ 修行,你要老实修行;念佛,你要老实念佛;行佛,你要老实行佛;参禅,你也要老实参禅。人间佛教在生活上,只是表现一个禅性而已。──〈对禅堂禅学僧开示〉

  ‧ 学「禅」,先要学惭愧,自知惭愧才有禅心;

  修「净」,首须修恭敬,对人恭敬才有净土。

  人间佛教不离禅净,惭愧自己,恭敬他人,自他才能交集,佛道才堪成就。──《佛光菜根谭》

  ‧ 学佛,主要是学自己,所以要向自己本心寻问;

  学禅,主要是参自心,所以要向本来面目探究。──《佛光菜根谭》

  ‧ 修行不是要离开社会,跑到深山找个寺院闭关,才有修行,也非衣着破旧,或不要家庭和财富的苦行才算修行。一个人在人世上,那一样东西不跟国家、社会、家庭、朋友有关系,故人间佛教行者,在众生身上修,从心地上去学,与佛接心,与佛共愿,行佛之所行,做佛之所做,要将自我的修行落实,扩大心胸,与宇宙同在。好比虚空,不舍弃一物,才是人间佛教行者的胸襟。──《星云说偈》

  ‧ 一个禅者的生活,是尽量将生活简单化、艺术化及单纯化。所谓「一钵千家饭,孤身万里游;青目睹人少,问路白云头」(注),这是多么洒脱自如的人生哦!──《星云说偈》

  注:《景德传灯录》卷二十七〈明州布袋和尚〉。

  ‧ 禅者在衣食住行的生活里,是离不开作务的,如同鱼离不开水,树少不了土,生活作务是禅者的道粮,很多禅师都是在弯腰劈砍,直身挑担之间开悟的。要工作、要务实、要体验、要磨心志、要刮骨髓,人生不经过千生万死,不能体会万死千生,怎么能入道呢?──《星云说偈》

禅的智慧风光

  禅是一种教育,最能改变人的气质;禅是找到我们自己、证悟到我们自己本来面目最好的方法。人间的禅者,悟道不冀望别人,能找到自己,当下即是。──《星云禅话》

  ‧ 知识与悟道不同。知识是从分别识上去认知,悟道是从无分别智体证。禅,也不是从枯坐默守中可以悟得;禅,仍然要经过分别意识到无分别智,才能见性。──《星云禅话》

  ‧ 禅的里面,没有大小、长短、好坏,当然禅的里面也没有输赢。是不争论的世界,是一个有规律、有次序的世界。──《星云禅话》

  ‧ 听明白后,要融会于心,那是理解;见到什么,要体会实践,那是修行。修行的深浅,不可言说,如人饮水,冷暖自知。──《星云禅话》

  ‧ 人间禅者只要当下安心,就立刻拥有大千世界的一切。儒家主张凡事反求诸己,人间禅者要求「随其心净则佛土净」(注),故人人应随地除去自己心上的妄想执着,否则一个黑漆皮灯笼,怎么能是一个人间佛教的禅者呢?──《星云禅话》

  注:《维摩诘经.佛国品》

  ‧ 禅者的语默动静,另有一番深意;禅者的生活作息别有一番境界。他们的机锋险峻,言行虽然朴素单调,但妙味无穷;他们的警策虽然严厉,但风度亲切,达观超凡。像惠能大师藏身于猎人堆中,像临济栽松作务,不离修道,这都是人间佛教的禅者。──〈开示〉

  ‧ 禅是活泼的,只要能在参禅中,体悟万法皆空的法性,生活里,就会感受到「青青翠竹,皆是般若;郁郁黄花,无非实性」(注)。因此,行住坐卧是禅,扬眉瞬目是禅,只要心神领会,人间那里没有禅?──《星云禅话》

  注:《景德传灯录》卷六:「越州大珠慧海禅师者,建州人也,姓朱氏。……马鸣祖师云:『所言法者,谓众生心。若心生,故一切法生;若心无生,法无从生,亦无名字。』迷人不知法身无象,应物现形,遂唤青青翠竹总是法身,郁郁黄华无非般若。」

  ‧ 有情说法,我们都听得懂他的声音;无情说法,其实更是美妙好听。天空的白云飘飘,江河的流水滔滔;春去秋来,岁月如梭,花开花谢,时光荏苒。我们的周遭,我们的每日生活里,哪一样不是无情的世界在对我们现身说法呢?禅师竖起了拂尘说:「你懂吗?」如果你懂得拂尘竖起来的意义,那就是开悟了!禅师指着庭外的柏树子说:「你会么?」如果你会的话,当下就是一位禅者了!可惜,空谷回声、天籁和鸣,不容易懂得呀!假如吾人除了「听」懂有情的说法之外,还能「会」得无情的说法,那就大事都解决了!聪明的人间行者,你还能不「去迷开悟」吗?──《迷悟之间》

  ‧ 参禅打坐的人,久而久之,不但身心平衡,理念明净,也可以悟入人生的真谛。悟的境界,是心中呈现另一个无量无边、光明解脱的世界,久远过去的事情,会重新浮现在眼前;遥远以前的人和事,也都会慢慢的向我们集中靠近;所谓「认识了自己的本来面目」,懂得了人生究竟「为什么生」、「为什么死」、「从哪里来」、「要去哪里」,明白人生真正的意义是什么,就能安顿身心,远离颠倒恐惧。──《星云法语.静坐的功效》

  ‧ 一个解脱者的身心,就好像山涧的流水一样,非常清净、非常清晰、非常透明,光明磊落,坦坦荡荡,泱泱乎,浩浩乎。解脱者的心境就像清泉,让人觉得沁凉明净,体会出人间禅者的安乐。──《星云法语.生活的解脱》

  ‧ 所谓「竹密不妨流水过,山高岂碍白云飞」(注),解脱的人,如潺潺的流水,再茂密的竹林,也不妨流水的经过;如同山顶上那片白云,再高的峻岭,也挡不住它的飘行,因为它来去自如,好像一个禅者的心境,那么潇洒自在。──《星云法语.禅的譬喻》

  注:《圆悟佛果禅语录》卷六。

  ‧ 一个解脱者,有自受用的生活,也有他受用的生活。因为他解脱了,自有他的道德与修养,如同桂花的幽香,能够影响到周遭的每一个人。解脱的人,赞美超越的生活,显露芬芳的气质,自知而不骄慢,自信而不傲人。──《星云法语.生活的解脱》


 

冬天,我已不怕你冷!  ——写给全马一周年

$
0
0

冬天,我已不怕你冷!

——写给全马一周年

 

去年今日

曲江池畔

疯狂九圈

自此之后

道,不再怕其漫长

路,不再畏其崎岖

夏日,不再害怕炎热

冬月,不再畏惧严寒

身体更加强健

心态更加平和

生命更加顽强

吃饭,胃口大开

喝水,倍感香甜

睡觉,不再失眠

读书,聚精会神

悟道,愈来愈快

人生是一场接力赛

各段有各段的风采

人生是一场马拉松

心急跑不到终点

跑步之道实同人生之道

室外路跑感受更深

有生之年决不放弃

 


 


 

[转载]国学经典诵读:《颜氏家训》全文及注解

$
0
0

《颜氏家训》

全本《颜氏家训》(文言文+白话译文)   【内容简介】《颜氏家训》是我国南北朝时北齐文学家颜之推的的传世代表作,记述个人经历、思想、学识以告诫子孙的著作。颜之推撰。七卷,共二十篇。他结合自己的人生经历、处世哲学,写成《颜氏家训》一书告诫子孙。《颜氏家训》是我国历史上第一部内容丰富、体系宏大的家训,也是一部学术著作。阐述立身治家的方法,其内容涉及许多领域,强调教育体系应与儒学为核心,尤其注重对孩子的早期教育,并对儒学、文学、佛学、历史、文字、民俗、社会、伦理等方面提出了自己独到的见解。文章内容切实,语言流畅,具有一种独特的朴实风格,对后世的影响颇为深远。

  作为中国传统社会的典范教材,《颜氏家训》直接开后世“家训”的先河,是我国古代家庭教育理论宝库中的一份珍贵遗产。颜之推并无赫赫之功,也未列显官之位,却因一部《颜氏家训》而享千秋盛名,由此可见其家训的影响深远。被陈振孙誉为“古今家训之祖”的《颜氏家训》,是中国文化史上的一部重要典籍,这不仅表现在该书“质而明,详而要,平而不诡”的文章风格上,以及“兼论字画音训,并考正典故,品第文艺”的内容方面,而且还表现在该书“述立身治家之法,辨正时俗之谬”的现世精神上。因此,历代学者对该书推崇备至,视之为垂训子孙以及家庭教育的典范。纵观历史,颜氏子孙在操守与才学方面都有惊世表现,光以唐朝而言,像注解《汉书》的颜师古,书法为世楷模、笼罩千年的颜真卿,凛然大节震烁千古、以身殉国的颜杲卿等人,都令人对颜家有不同凡响的深刻印象,更足证其祖所立家训之效用彰著。即使到了宋元两朝,颜氏族人也仍然入仕不断,尤其令以后明清两代的人钦羡不已。
 
  从总体上看,《颜氏家训》是一部有着丰富文化内蕴的作品,不失为我国古代优秀文化的一种,它不仅在家庭伦理、道德修养方面对我们今天有着重要的借鉴作用,而且对研究古文献学,研究南北朝历史、文化有着很高的学术价值;同时,作者在特殊政治氛围(乱世)中所表现出的明哲思辨,对后人有着宝贵的认识价值。

  

【作者简介】

   颜之推(531年~591以后),字介。颜氏原籍琅邪临沂(今山东临沂北),先世随东晋渡江,寓居建康。侯景之乱,梁元帝萧绎自立于江陵,之推任散骑侍郎。承圣三年(554),西魏破江陵,之推被俘西去。他为回江南,乘黄河水涨,从弘农(今河南三门峡西南)偷渡,经砥柱之险,先逃奔北齐。但南方陈朝代替了梁朝,之推南归之愿未遂,即留居北齐,官至黄门侍郎。577年齐亡入周。隋代周后,又仕于隋。家训一书在隋灭陈(589)以后完成。颜之推是南北朝时期我国著名思想家、教育家、诗人、文学家,他是当时最博通、最有思想的学者,经历南北两朝,深知南北政治、俗尚的弊病,洞悉南学北学的短长,当时所有大小学问,他几乎都钻研过,并且提出自己的见解。他的理论和实践对于后人颇有影响,《颜氏家训》是他对自己一生有关立身、处世、为学经验的总结,被后人誉为家教典范,影响很大。

 

《颜氏家训》目录

  

 

第一卷

 

颜氏家训 序致篇
-------------------------------- -----------

  原文

  夫圣贤之书,教人诚孝,慎言检迹,立身扬名,亦已备矣。魏晋已来,所著诸子,理重事复,递相模学,犹屋下架屋、床上施床耳。吾今所以复为此者,非敢轨物范世也,业已整齐门内,提撕子孙。夫同言而信,信其所亲;同命而行,行其所服。禁童子之暴道,则师友之诫,不如傅婢之指挥,止凡人之斗阅,则尧舜之道,不如寡妻之诲谕。吾望此书为汝曹之所信,犹贤于傅婢、寡妻耳。

  吾家风教,素为整密,昔在龆龀,便蒙诱诲。每从两兄,晓夕温清,规行矩步,安辞定色,锵锵翼翼,若朝严君焉。赐以优言,问所好尚,励短引长,莫不恳笃①。年始九岁,便丁茶蓼,家涂离散,百口索然。慈兄鞠养,苦辛备至,有仁无威,导示不切。虽读《礼》、《传》,微爱属文,颇为凡人之所陶染。肆欲轻言,不修边幅。年十八九,少知砥砺,习若自然,卒难洗荡。二十已后,大过稀焉。每常心共口敌,性与情竞,夜觉晓非,今悔昨失,自怜无教,以至於斯。追思平昔之指,铭肌镂骨;非徒古书之诫,经目过耳也。故留此二十篇,以为汝曹后车耳。

-------------------------------------------

  译文

  圣贤的书籍,教诲人们要忠诚孝顺,说话要谨慎,行为要检点,建功立业使名播扬,所有这些也都已讲得很全面详细了。而魏晋以来,所作的一些诸子书籍,类似的道理重复而且内容相近,一个接一个互相模仿学习,这好比屋下又架屋,床上又放床,显得多馀无用了。我如今之所以要再写这部《家训》,并非是敢於给大家在办事为人处世方面作什么规范,而只是用来整顿家风,教育子孙后代。同样的言语,因为是所亲近的人说出的就相信;同样的命令,因为是所佩服的人发出的就执行。禁止小孩的胡闹嬉笑,那师友的训诫,就不如阿姨的指挥;阻止俗人的打架争吵,那尧舜的教导,就不如妻子的劝解。我希望这《家训》能被你们所遵信,总还比阿姨。妻子的话来得贤明。

  我家的门风家教,向来严整周密,在我还小的时候,就受到诱导教诲。每天跟随两位兄弟,早晚孝顺侍奉双承,言谈谨慎举止端正,言语安详神色平和,恭敬有礼小心翼翼,好似拜见尊严的君王一样。双亲经常劝勉鼓励我们,问我们的爱好崇尚,磨去我们的缺点,引导我们的特长,都既恳切又恰当。当我九岁的时候,父亲去世了,家庭陷入困境,家道衰落,人口萧条。哥哥抚养我,极其辛苦,他有仁爱而少威严,引导启示也不那么严切。我当时虽也诵读《周礼》、《春秋左传》,但又对写文章稍有爱好,很大程度上受到社会世人的影响。欲望放纵,言语轻率,且不修边幅。到十八九岁,才稍加磨砺,只因习惯已成自然,短时间难於去除。直到二十岁以后,大的过错才较少发生,但还经常心是口非,善性与私情相矛盾,夜晚发觉清晨的错误,今天悔恨昨天犯下的过失,自己常叹息由於缺乏教育,才会到这一地步。回想起平生的意愿志趣,体会深刻;不比那光阅读古书上的训诫,只是经过一下眼睛耳朵而已。所以写下这二十篇文字,给你们作为鉴戒。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 教子篇
-------------------------------- -----------

  原文

  上智不教而成,下愚虽教无益,中庸之人,不教不知也。古者圣王,有“胎教”之法,怀子三月,出居别宫,目不邪视,耳不妄听,音声滋味,以礼节之。书之玉版,藏诸金匮。生子咳提,师保固明孝仁礼义,导习之矣。凡庶纵不能尔,当及婴稚识人颜色、知人喜怒,便加教诲,使为则为,使止则止,比及数岁,可省笞罚。父母威严而有慈,则子女畏慎而生孝矣。

  吾见世间无教而有爱,每不能然,饮食运为,恣其所欲,宜诫翻奖,应呵反笑,至有识知,谓法当尔。骄慢已习,方复制之,捶挞至死而无威,忿怒日隆而增怨,逮于成长,终为败德。孔子云:“少成若天性,习惯如自然。”是也。俗谚曰:“教妇初来,教儿婴孩。”诚哉斯语。

  凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶,但重於呵怒伤其颜色,不忍楚挞惨其肌肤耳。当以疾病为谕,安得不用汤药针艾救之哉?又宜思勤督训者,可愿苛虐於骨肉乎?诚不得已也!

  父子之严,不可以狎;骨肉之爱,不可以简。简则慈孝不接,狎则怠慢生焉。

  人之爱子,罕亦能均,自古及今,此弊多矣。贤俊者自可赏爱,顽鲁者亦当矜怜。有偏宠者,虽欲以厚之,更所以祸之。齐朝有一士大夫,尝谓吾曰:“我有一儿,年已十七,颇晓书疏,教其鲜卑语及弹琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,无不宠爱,亦要事也。”吾时俯而不答。异哉,此人之教子也!若由此业自致卿相,亦不愿汝曹为之。

-------------------------------------------

  译文

  上智的人不用教育就能成才,下愚的人即使教育再多也不起作用,只有绝大多数普通人要教育,不教就不知。古时候的圣王,有“胎教 ”的做法,怀孕三个月的时候,出去住到别的好房子里,眼睛不能斜视,耳朵不能乱听,听音乐吃美味,都要按照礼义加以节制,还得把这些写到玉版上,藏进金柜里。到胎儿出生还在幼儿时,担任“师”和“保”的人,就要讲解孝、仁、礼、义,来引导学习。普通老百姓家纵使不能如此,也应在婴儿识人脸色、懂得喜怒时,就加以教导训海,叫做就得做,叫不做就得不做,等到长大几岁,就可省免鞭打惩罚。只要父母既威严又慈爱,子女自然敬畏谨慎而有孝行了。

  我见到世上那种对孩子不讲教育而只有慈爱的,常常不以为然。要吃什么,要干什么,任意放纵孩子,不加管制,该训诫时反而夸奖,该训斥责骂时反而欢笑,到孩子懂事时,就认为这些道理本来就是这样。到骄傲怠慢已经成为习惯时,才开始去加以制止,那就纵使鞭打得再狠毒也树立不起威严,愤怒得再厉害也只会增加怨恨,直到长大成人,最终成为品德败坏的人。孔子说:“从小养成的就像天性,习惯了的也就成为自然。”是很有道理的。俗谚说:“教媳妇要在初来时,教儿女要在婴孩时。”这话确实有道理。

  普通人不能教育好子女,也并非想要使子女陷入罪恶的境地,只是不愿意使他因受责骂训斥而神色沮丧,不忍心使他因挨打而肌肤痛苦。这该用生病来作比喻,难道能不用汤药、针艾来救治就能好吗?还该想一想那些经常认真督促训诫子女的人,难道愿意对亲骨肉刻薄凌虐吗?实在是不得已啊!

  父子之间要讲严肃,而不可以轻忽;骨肉之间要有爱,但不可以简慢。简慢了就慈孝都做不好,轻忽了怠慢就会产生。

  人们爱孩子,很少能做到平等对待,从古到今,这种弊病一直都很多。其实聪明俊秀的固然引人喜爱,顽皮愚笨的也应该加以怜悯。那种有偏爱的家长,即使是想对他好,却反而会给他招祸殃。

  北齐有个士大夫,曾对我说:“我有个儿子,已有十七岁,很会写奏札,教他讲鲜卑语、弹奏琵琶,差不多都学会了,凭这些来服侍三公九卿,一定会被宠爱的,这也是紧要的事情。”我当时低头没有回答。奇怪啊,这个人用这样的方式来教育儿子!如果用这种办法当梯子,做到卿相,我也不愿让你们去干的。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 兄弟篇
-------------------------------- -----------

  原文

  夫有人民而后有夫妇,有夫妇而后有父子,有父子而后有兄弟,一家之亲,此三而已矣。自兹以往,至於九族,皆本於三亲焉,故於人伦为重者也,不可不笃。

  兄弟者,分形连气之人也。方其幼也,父母左提右挈,前襟后裾,食则同案,衣则传服,学则连业,游则共方,虽有悖乱之人,不能不相爱也。及其壮也,各妻其妻,各子其子,虽有笃厚之人,不能不少衰也。娣姒之比兄弟,则疏薄矣。今使疏薄之人,而节量亲厚之恩,犹方底而圆盖,必不合矣。惟友悌深至,不为旁人之所移者免夫!

  二亲既殁,兄弟相顾,当如形之与影,声之与响,爱先人之遗体,惜已身之分气,非兄弟何念哉?兄弟之际,异於他人,望深则易怨,地亲则易弭。譬犹居室,一穴则塞之,一隙则涂之,则无颓毁之虑;如雀鼠之不恤,风雨之不防,壁陷楹沦,无可救矣。仆妾之为雀鼠,妻子之为风雨,甚哉!

  兄弟不睦,则于侄不爱;子侄不爱,则群从疏薄;群从疏薄,则僮仆为仇敌矣。如此,则行路皆躇其面而蹈其心,谁救之哉?人或交天下之士皆有欢爱而失敬于兄者,何其能多而不能少也;人或将数万之师得其死力而失恩于弟者,何其能疏而不能亲也!

  娣姒者,多争之地也。使骨肉居之,亦不若各归四海,感霜露而相思,伫日月之相望也。况以行路之人,处多争之地,能无间者鲜矣。所以然者,以其当公务而执私情,处重责而怀薄义也。若能恕己而行,换子而抚,则此患不生矣。

  人之事兄,不可同于事父,何怨爱弟不及爱子乎?是反照而不明也!

-------------------------------------------

  译文

  有了人群然后才有夫妻,有了夫妻然后才有父子,有了父子然后才有兄弟,一个家庭里的亲人,就有这三种关系。由此类推,直推到九族,都是原本於这三种亲属关系,所以这三种关系在人伦中极为重要,不能不认真对待。

  兄弟,是形体虽分而气质相连的人。当他们幼小的时候,父母左手牵右手携,拉前襟扯后裙,吃饭同桌,衣服递穿,学习用同一册课本,游玩去同一处地方,即使有荒谬胡乱来的,也不可能不相友爱。等到进入壮年时期,各有各的妻,各有各的子,即使是诚实厚道的,感情上也不可能不减弱。至於妯娌比起兄弟来,就更疏远而欠亲密了。如今让这种疏远欠亲密的人,来掌握亲厚不亲厚的节制度量,就好比那方的底座要加个圆盖,必然是合不拢了。这种情况只有十分敬爱兄长和仁爱兄弟,不被妻子所动摇才能避免出现啊!

  双亲已经去世,留下兄弟相对,应当既像形和影,又像声和响,爱护先人的遗体,顾惜自身的分气,除了兄弟还能挂念谁呢?兄弟之间,与他人可不一样,要求高就容易产生埋怨,而关系录就容易消除隔阂。譬如住的房屋,出现了一个漏洞就堵塞,出现了一条细缝就填补,那就不会有倒塌的危险;假如有了崔鼠也不忧虑,刮风下雨也不防御,那么就会墙崩柱摧,无从挽回了。仆妾比那雀鼠,妻子比那风雨,怕还更厉害些吧!

  兄弟要是不和睦,子侄就不相爱;子佳要是不相爱,族里的子侄辈就疏远欠亲密;族里的子侄辈疏远不亲密,那僮仆就成仇敌了。如果这样,即使走在路上的陌生人都踏他的脸踩他的心,那还有谁来救他呢?世人中有能结交天下之士并做到欢爱、却对兄长不尊敬的人存在,怎么能做到待多和睦而不能待少啊;世人中又有能统率几万大军并得其死力、却对弟弟不恩爱的,这又怎么能疏而不能做到对弟亲呢!

  妯娌之间,纠纷最多。即使是亲姐妹成为妯娌,也不如住的距离远一点,好感受霜露而相思,等待日子来相会。何况本如走在路上的陌生人,却处在多纠纷之地,能做到不生嫌隙的实在太少了。所以会这样,是因为办的是大家庭的公事,却都要顾自己的私利,担子虽重却少讲道义。

  如果能使自己宽恕原谅对方,把对方的孩子像自己的那样爱抚,那这类灾祸就不会发生了。

  人在侍奉兄长时,不应等同于侍奉父亲,那为什么埋怨兄长爱弟弟时不如爱儿子呢?这就是没有把这两件事对照起来看明白啊!

 

 

颜氏家训 后娶篇
-------------------------------- -----------

  原文

  吉甫,贤父也。伯奇,孝子也。以贤 父御孝子,合得终於天性,而后妻之,伯奇遂放。曾参妇死,谓其子曰:“吾 不及吉甫,汝不及伯奇。

  ”王骏丧妻,亦谓人曰:“我不及曾参,子不如华、元。” 并终身不娶。此等足以为诫。其后假继 惨虐孤遗,离间骨肉,伤心断肠者何 可胜数。慎之哉!慎之哉!

  江左不讳庶孽,丧室之后,多以 妾媵终家事。疥癣蚊虫,或未能免;限以大分,故稀斗阋之耻。河北鄙於侧出,不预人流,是以必须重娶,至於三四,母年有少於子者。后母之弟与前妇之兄,衣服饮食受及婚宦,至於士庶贵贱之隔,俗以为常。

  身没之后,辞讼盈公门,谤辱彰道路,子诬母为妾,弟黜兄为佣,播扬先人之辞迹,暴露祖考之长短,以求直己者,往往而有,悲夫!自古奸臣佞妾,以一言陷人者众矣,况夫妇之义,晓夕移之,婢仆求容,助相说 引,积年累月,安有孝子平?此不可不畏。

  凡庸之性,后夫多究前夫之孤,后妻必虐前妻之子。非唯妇人怀嫉妒之情,丈夫有沉惑之僻,亦事势使之然也。前夫之孤,不敢与我子争家,提携鞠养,积习生爱,故宠之;前妻之子,每居己生之上,宦学婚嫁,莫不为防焉,故虐之。异姓宠则父母被怨,继亲虐则兄弟为仇,家有此者,皆门户之祸也。

-------------------------------------------

  译文

  吉甫,是贤明的父亲。伯奇,是孝顺的儿子。以贤父来对待孝子,应该是能够一直保有父与子之间慈孝的天性,但是由於后妻的挑拨离间,儿子伯奇就被放逐。曾参的妻死去,他对儿子说:“我比不上吉甫贤明,你也比不上伯奇孝顺。”王骏的妻死去,他也对人说:“我比不上曾参,我的儿子比不上曾华、曾元。”曾参与王骏两位后来都终身没有再娶。这些事例都足以引为鉴诫。后世那些做后母的虐待孤儿,离间前妻之子和其生父的骨肉之情,弄得伤心断肠的人多得数不清。对此要小心啊!对此要小心啊!

  江东不避忌庶妾,大老婆死了以后,多由小老婆来主持家事。细小的纠纷,有时本来未能免除;但限於名分,打架争吵等可耻的事情就很少见。河北鄙视小老婆,不让小老婆进入有身份人的行列,所以必须妻亡重娶,甚至重娶三四次,这样,后母年龄有时比大的儿子还小。后母生的孩子(弟弟)和前妻生的孩子(兄长),会有在衣服饮食以及婚姻仕宦做官上的差异,甚至会有士庶贵贱之间隔,而世俗对此现象习以为常。

  到本人死亡之后,家里的人为诉讼跑穿了官府,把诽谤污辱的言语嚷到大路上,前妻之子诬衊后母为小老婆,后母之于贬斥前妻之子为仆役。

  宣扬先人的言词字迹,暴露祖考的是非好坏,使自己变得很有道理,经常可以见到真可悲啊!从古以来的奸臣佞妾,用一句话来害人的多得很呢。何况凭夫妇的情义,早晚想办法来改变男人的心意,而婢仆为了讨主子的欢心,帮著劝说引诱,日子一久,怎么还有孝子呢?对此不可以不畏惧。

  一般平庸人的习性,后夫大多宠爱前夫的孩子,后妻必然虐待前妻的孩子。这不只是因为妇人心怀妒忌,丈夫沉迷女色,也是事态促使成这样的。前夫的孩子,不敢和我的孩子争夺家业,将他提携抚养,天长日久自然生爱,因而宠爱他;前妻的孩子,常常居於自己所生孩子之上,无论学业做官婚姻嫁娶,没有不需防范的,因而虐待他。异姓之子受宠则父母遭怨恨,后母虐待前妻之子则兄弟成仇敌,家庭里发生这类事情,都是家里的祸患。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 治家篇
-------------------------------- -----------

  原文

  夫风化者,自上而行于下者也,自先而施于后者也。是以父不慈则子不孝,兄不友则弟不恭,夫不义则妇不顺矣。父慈而子逆,兄友而弟傲,夫义而妇陵,则天之凶民,乃刑戮之所摄,非训导之所移也。

  答怒废于家,则竖子之过立见;刑罚不中,则民无所措手足。治家之宽猛,亦犹国焉。

  孔子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”又云:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”然则可俭而不可吝已。俭者,省奢,俭而不吝,可矣。

  生民之本,要当稼稽而食,桑麻以衣。蔬果之畜,园场之所产;鸡豚之善,树圈之所生。复及栋宇器械,樵苏脂烛,莫非种殖之物也。至能守其业者,闭门而为生之具以足,但家无盐井耳。令北土风俗,率能躬俭节用,以赡衣食。江南奢侈,多不逮焉。

  世间名士,但务宽仁,至于饮食饷馈,僮仆减损,施惠然诺,妻子节量,狎侮宾客,侵耗乡党,此亦为家之巨蠹矣。

  裴子野有疏亲故属饥寒不能自济者。皆收养之。家素清贫,时逢水旱,二石米为薄粥,仅得遍焉,躬自同之,常无厌色。邺下有一领军,贪积已甚,家童八百,誓满一千,朝夕每人肴膳,以十五钱为率,遇有客旅,更无以兼。后坐事伏法,籍其家产,麻鞋一屋,弊衣数库,其余财宝,不可胜言。南阳有人,为生奥博,性殊俭吝。冬至后女婿谒之,乃设一铜瓯酒,数脔獐肉,婿恨其单率,一举尽之,主人愕然,俯仰命益,如此者再,退而责其女曰:“某郎好酒,故汝常贫。”及其死后,诸子争财,兄遂杀弟。

  妇主中馈,惟事酒食衣服之礼耳,国不可使预政,家不可使干蛊。如有聪明才智,识达古今,正当辅佐君子,助其不足。必无此鸡晨鸣,以致祸也。

  江东妇女,略无交游,其婚姻之家,或十数年间来相识者,惟以信命赠遗,致殷勤焉。邺下风俗,专以妇持门户,争讼曲直,造请逢迎,车乘填街街,绮罗盈府寺,代子求官,为夫诉屈,此乃恒代之遗风平?南间贫素,皆事外饰,车乘衣服,必贵整齐,家人妻子,不免饥寒。河北人事,多由内政,绮罗金翠,不可废阙,羸马悴奴,仅充而已,倡和之礼,或尔汝之。

  河北妇人,织任组训之事,黼黻 锦绣罗绮之工,大优于江东也。

  太公曰:“养女太多,一费也。” 陈蕃曰:“盗不过五女之门。”女之为累,亦以深矣。然天生蕃民,先人传体,其如之何?世人多不举女,贼行骨肉,岂当如此而望福于天乎?吾有疏亲,家饶妓媵,诞育将及,便遣阍竖守之,体有不安,窥窗倚户,若生女者,辄持将去,母随号泣,使人不忍闻也。

  妇人之性,率宠子婿而虐儿妇,笼婿则兄弟之怨生焉,虐妇则姊妹之谗行焉。然则女之行留,皆得罪于其家者,母实为之。至有谚曰: “落索阿姑餐。”此其相报也。家之常弊,可不诫哉!

  婚姻素对,靖候成规。近世嫁娶,遂有卖女纳财,买妇输绢,比量父祖,计较锱铢,责多还少,市井无异。或猥婿在门,或傲妇擅室,贪荣求利,反招羞耻,可不慎欤?

  借人典籍,皆须爱护,先有缺坏,就为科治,此亦士大夫百行之一也。济阳江禄,读书未竟,虽有急速,必待卷束整齐,然后得起,故无损败,人不厌其求假焉。或有狼藉几案,分散部帙,多为童幼婢妾之所点污。风雨虫鼠之所毁伤,实为累德。吾每读圣人之书,未尝不肃敬对之。

  其故纸有《五经》词义及贤达姓名,不敢秽用也。

  吾家巫觋祷请,绝于言议;符书章酸,亦无祈焉。并汝曹所见也,勿为妖妄之费。

-------------------------------------------

  译文

  教育感化这件事,是从上向下推行的,是从先向后施行影响的。所以父不慈就子不孝,兄不友爱就弟不恭敬,夫不仁义就妇不温顺了。至于父虽慈而子要叛逆,兄虽友爱而弟要傲慢,夫虽仁义而妇要欺侮,那就是天生的凶恶之人,要用刑罚杀戮来使他畏惧,而不是用训诲诱导能改变的了。

  家里没有人发怒、不用鞭打,那童仆的过错就会马上出现;刑罚用得不确当,那老百姓就无所措其手足。治家的宽仁和严格,也好比治国一样。

  孔子说:“奢侈了就不恭顺,节俭了就固陋。与其不恭顺,宁可固陋。”又说:“如果有周公那样的才那样的美,“但只要他既骄傲且啬吝,余下的也就不值得称道了。”这样说来是可以俭省而不可以吝啬了。俭省,是合乎礼的节省;吝啬,是对困难危急也不体恤。当今常有讲施舍就成为奢侈,讲节俭就进入到吝啬。如果能够做到施合而不奢侈,俭省而不吝啬,那就很好了。

  老百姓生活最根本的事情,是要播收庄稼而食,种植桑麻而衣。所贮藏的蔬菜果品,是果园场圃之所出产;所食用的鸡猪,是鸡窝猪圈之所畜养。还有那房屋器具,柴草蜡烛,没有不是靠种植的东西来制造的。那种能保守家业的,可以关上门而生活必需品都够用,只是家里没有口盐井而已。如今北方的风俗,都能做到省俭节用,温饱就满意了。江南一带地方奢侈,多数比不上北方。

  世上的名士,只求宽厚仁爱,却弄得待客馈送的饮食,被憧仆给减少,允诺资助的东西,被妻子给克扣,轻侮宾客,刻薄乡邻,这也是治家的大祸害。

  裴子野有远亲故旧饥寒不能自救的,都收养下来。家里一向清贫,有时遇上水旱灾,用二石米煮成稀粥,勉强让大家都吃上,自己也亲自和大家一起吃,从没有厌倦。京城邺下有个大将军,贪欲积聚得实在够狠,家僮已有了八百人,还发誓凑满一千,早晚每人的饭菜,以十五文钱为标准,遇到客人来,也不增加一些。后来犯事处死,籍册没收家产,麻鞋有一屋子,旧衣藏几个库,其余的财宝,更多得说不完。

  南阳地方有个人,深藏广蓄,性极吝啬,冬至后女婿来看他,他只给准备了一铜瓯的酒,还有几块獐子肉,女婿嫌太简单,一下子就吃尽喝光了。这个人很吃惊,只好勉强应付添上一点,这样添过几次,回头责怪女儿说:“某郎太爱喝酒,才弄得你老是贫穷。”等到他死后,几个儿子为争夺遗产,因而发生了兄杀弟的事情。

  妇女主持家中饮食之事,只从事酒食衣服并做得合礼而已,国不能让她过问大政,家不能让她干办正事。如果真有聪明才智,见识通达古今,也只应辅佐丈夫,对他达不到的做点帮助。一定不要母鸡晨鸣,招致祸殃。

  江东的妇女,很少对外交往,在结成婚姻的辛家中,有十几年还不相识的,只派人传达音信或送礼品,来表示殷勤。邺城的风俗,专门让妇女当家,争讼曲直,谒见迎候,驾车乘的填塞道路,穿给罗的挤满官署,替儿子乞求官职,给丈夫诉说冤屈,这应是恒代的遗风吧?南方的贫素人家,都注意修饰外表,车马、衣服,一定讲究整齐,而家人妻子,反不免饥寒。河北交际应酬,多凭妇女,绮罗金翠,不能短少,而马匹瘦弱奴仆憔悴,勉强充数而已,夫妇之间交谈,有时“尔”“汝”,相称,用词并不拘泥于此。

  河北妇女,从事编织纺绩的工作,制作绣有花纹绸布的手工技巧,都大大胜过江东的妇女。

  姜太公说:“养女儿太多,是一种耗费。”后汉大臣陈蕃说过:“盗贼都不愿偷窃有五个女儿的家庭。”女儿办嫁妆使人耗资、受害也够深重了。但天生芸芸众生,又是先人的遗体,能对她怎么样呢?世人多有生了女儿不养育,残害亲生骨肉,这样岂能盼望上天降福吗?我有个远亲,家里有许多妓妾,将要生育,就派童仆守候着,临产时,看着窗户靠着门柱,如果生了女婴,马上拿走弄死,产妇随即哭号,真叫人不忍心听。

  妇女的习性,大多宠爱女婿而虐待儿媳妇,宠爱女婿那女儿的兄弟就会产生怨恨,虐待儿媳妇那儿子的姐妹就易进谗言。这样看来女的不论出嫁还是娶进都会得罪于家,都是为母的所造成。以至俗话谚语有道:“落索阿始餐。”说做儿媳妇的以此冷落来相报复婆婆。这是家庭里常见的弊端,能不警戒吗!

  婚姻要找贫寒人家,这是当年祖宗靖侯的老规矩。近代嫁娶,就有接受财礼出卖女儿的,运送绢帛买进儿媳妇的,这些人比量门祖家势。计较锱铢钱财、索取多而回报少,这和做买卖没有区别,以至于有的门庭里弄来个下流女婿,有的屋里主管权操纵在恶儿媳妇手中,贪荣求利,招来耻辱,这样的事能不审慎吗!

  借别人的书籍,都必须爱护,原先有缺失损坏卷页,要给修补完好,这也是士大夫百种善行之一。济阳人江禄,每当读书未读完时,即使有紧急事情,也要等把书本卷来整齐,然后才起身,因此书籍不会损坏,人家对他来求借不感到厌烦。有的人把书籍在桌案上乱丢,以致卷资分散,多被小孩婢妾弄脏,又被风雨虫鼠毁伤,这真是有损道德。我每读圣人写的书,从没有不严肃恭敬地相对。废旧纸上有《五经》文义和贤达人的姓名,也不敢用在污秽之处。

  我们家里从来不讲巫婆或道僧祈祷神鬼之事;也没有用符书设道场去祈求之举。这都是你们所见到的,切莫把钱花费在这些巫妖虚妄的事情上。

 

第二卷

-------------------------------------------
颜氏家训 风操篇
-------------------------------- -----------

  原文

  《礼》曰:“见似目瞿,闻名心翟。”有所感触,侧怆心眼,若在从容平常之地,幸须申其情耳。必不可避,亦当忍之,犹如伯叔、兄弟,酷类先人,可得终身肠断与之绝耶?又“临文不讳,庙中不讳,君所无私讳”。盖知闻名须有消息,不必期於颠沛而走也。梁世谢举”,甚有声誉,闻讳必哭,为世所讥。又有臧逢世,臧严之子也,笃学修行,不坠门风,孝元经牧江州,遣往建昌督事,郡县民庶,竞修笺书,朝夕辐辏,几案盈积,书有称“严寒”者,必对之流涕,不省取记,多废公事,物情怨骇’,竟以不办而还。此并过事也。

  近在扬都,有一士人讳审,而与沉氏交给周厚,沉与其书,名而不姓,此非人情也。

  昔候霸之子孙,称其祖父曰家公;陈思王称其父为家父,母为家母;潘尼 称其祖曰家祖:古人之所行,令人之所笑也。今南北风俗,言其祖及二亲,无云人言,言已世父“,以次第称之,不云“家”者,以尊于父,不敢“家”也。凡言姑、姊妹、女子子,已嫁则以夫氏称之,在室则以次第称之,言礼成他族,不得云“家”也。子孙不得称“家”者,轻略之也。蔡邕书集呼其姑、姊为家姑、家姊,班固书集亦云家孙,今并不行也。

  凡与人言,称彼祖父母、世父母;父母及长姑,皆加“尊”字,自叔父母已下,则加“贤”子,尊卑之差也。王羲之书,称彼之母与自称己母同,不云“尊”字,今所非也。

  ..... 昔者,王侯自称孤、寡、不谷。自兹以降,虽孔子圣师,及闸人言皆称名也。后虽有臣、仆之称,行者盖亦寡焉。江南轻重,各有谓号,具诸《书仪》。北人多称名者,乃古之遗风。吾善其称名焉。

  古人皆呼伯父、叔父,而今世多单呼伯、叔。从父兄弟姊妹已孤,而对其前呼其母为伯叔母,此未可避者也。兄弟之子已孤,与他人言,对孤者前呼为兄子。弟子,颇为不忍,北土人多呼为佳。案《尔雅》、《丧服经》、《左传》,侄虽名通男女,并是对姑之称,晋世以来,始呼叔侄。今呼为侄,于理为胜也。

  古者,名以正体,字以表德,名终则讳之,字乃可以为孙氏。孔子弟子记事者,皆称仲尼;吕后微时,尝字高祖为季;至汉麦种,字其叔父曰丝;王丹与侯霸子语,字霸为君房。江南至今不讳字也。河北人士全不辨之,名亦呼为字,字固呼为字。尚书王元景兄弟,皆号名人,其父名云,字罗汉,一皆讳之,其馀不足怪也。

  偏傍之书,死有归杀,子孙逃窜,莫肯在家;画瓦书符,作诸厌胜;丧出之日,门前然火,户外列灰,祓送家鬼,章断注连。凡如此比,不近有情,乃儒雅之罪人,弹议所当加也。

  《礼经》:“父之遗书,母之杯圈,感其手口之泽,不忍读用。”政为常所讲习,讎校缮写,及偏如服用,有迹可思者耳。若寻常坟典,为生什物,安可悉废之乎?既不读用,无容散逸,惟当缄保,以留后世耳。

  江南风俗,儿生一期,为制新衣,盥浴装饰,男则用弓矢纸笔,女则刀尺针缕,并加饮食之物,及珍宝服玩,置之儿前,观其发意所取,以验贪廉愚智,名之为试儿。亲表聚集,致宴享焉。……

  四海之人,结为兄弟,亦何容易,必有志均义敌,令终如始者,方可议之。一尔之后,命子拜伏,呼为丈人,申父交之敬,身事彼亲,亦宜加礼。比见北人甚轻此节,行路相逢,便定昆季,望年观貌,不择是非,至有结父为兄、托子为弟者。

-------------------------------------------

  译文

  《礼记》上说:“见到容貌相似的目惊,听到名字相同的心惊。”有所感触,心目凄怆,如果处在一般情况,自应该让这种感情表达出来啦。

  但如果无法回避,也应该有所忍耐,譬如伯叔、兄弟,容貌极像先人,能够一辈子因见到他们就极悲痛以至和他们断绝往来吗?

  《礼记》上又说:“作文章不用避讳,在庙里祭视不用避讳,在君王面前不避自己父祖的名讳。”可见听到名讳应该有所斟酌,不必一定要匆忙走避。梁朝时有个叫谢举的,很有声望,但听到自己父祖的名讳就哭,被世人所讥笑。还有个臧逢世,是臧严的儿子,学问踏实,品行端正,能维持门风。梁元帝出任江州,派他去建昌督办公事,都县的百姓,都抢著给他写信,信多得早晚汇集,堆满了案桌,信上有写了严寒”的,他看到了一定对信流泪,再不察看作复函;公事常因此不得处理,引起人们的责怪怨恨,终於因避讳影响办事而被召回。这都是把避讳事情做过头了。

  近来在扬都,有个士人避讳“审”字,同时又和姓沉的结交友情深厚,姓沉的给他写信,只署名而不写上“沉”姓,这困避讳也不近人情。

  过去侯霸的子孙,称他们的祖父叫家公;陈思王曹植称他的父亲叫家父,母亲叫家母;潘尼称他的祖叫家祖:这都是古人所做的,而为今人所笑的。如今南北风俗,讲到他的祖辈和父母双亲,没有说“家”的,农村里卑贱的人,才有这种叫法。见和别人谈话,讲到自己的伯父,用排行来称呼,不说“家”,是因为怕又比父亲还尊,不敢称“家”。凡讲到姑、姊妹、女儿,已经出嫁的就用丈夫的姓来称呼,没有出嫁的就用排行来称呼,意思是行婚礼就成为别的家族的人,不好称“家”。子孙不好称“家”,是对他们的轻视忽略。蔡邕文集里称呼他的姑、姊为家姑、家姊,班固文集里也说家孙,如今都不通行。

  一般和人谈话,称人家的祖父母、伯父母、父母和长姑,都加个“尊”字,从叔父母以下,就加个“贤”宇,以表示尊卑有别。王羲之写信,称人家的母和称自己的亲相同,都不说“尊”,这是如今所不取的。

  从前王侯自己称自己孤、寡、不谷,从此以后,尽管孔子这样的圣师,和弟子谈话都自己称名。后来虽有自称臣、仆的,但也很少有人这么做,江南地方礼仪轻重各有称谓,都记载在专讲礼节的《书仪》上。北方人多自己称名,这是古代的遗风,我个人认为自己作名的好。

  古人都喊伯父、叔父,而今世多单喊伯、叔。从父兄弟姐妹已孤,而当地面喊他母亲为伯母、叔母,这是无从回避的。兄弟之子已孤,和别人讲话,对著已孤者叫他兄之子、弟之子,就颇为不忍,北方人多叫他侄。按之《尔雅》、《丧服经》、《左传》,侄虽通用于男女,都是对姑而言的,晋代以来,才叫叔侄。如今叫他侄,从道理上讲是对的。

  古时候,名用来表明本身,字用来表示德行,名在死后就要避讳,字就可以作为孙辈的氏。孔子的弟子记事时,都称孔子为仲尼;吕后在微贱时,曾称呼汉高祖的字叫他季;至汉人爱种,称他叔父的字叫丝;王丹和侯霸的儿子谈话,称呼侯霸的字叫君房。江南地方至今对称字不避讳。这时候在河北地区人士对名和字完全不加区别,名也叫做字,字自然叫做字。尚书王元景兄弟,都号称名人,父名云,字罗汉,一概避讳,其馀的人就不足怪了。

  旁门左道的书里讲,人死后某一天要“回煞”,这一天子孙逃避在外,没有人肯留在家里;要画瓦书符,作种种巫术法术;出丧那天,要门前生火,户外铺灰,除灾去邪,送走家鬼,上章以求断绝死者所患疾病之传染连续。所有这类迷信恶俗做法,都不近情,是儒学雅道的罪人,应该加以弹劾检举。

  《礼经》上说;“父亲留下的书籍,母亲用过的杯圈,觉得上面有汗水和唾水,就不忍再阅读使用。”这正因为是父亲所常讲习,经校勘抄写,以及母亲个人使用,有遗迹可供思念。如果是一般的书籍,公用的器物,怎能统统废弃不用呢?既已不读不用,那也不该分散丢失,而应封存保留传给后代。

  江南的风俗,在孩子出生一周年的时候,要给缝制新衣,洗浴打扮,男孩就用弓箭纸笔,女孩就用刀尺针线,再加上饮食,还有珍宝和衣服玩具,放在孩子面前,看他动念头想拿什么,用来测试他是贪还是廉,是愚还是智,这叫做试儿,聚集亲属姑舅姨等表亲,招待宴请。

  四海五湖之八,结义拜为兄弟,也不能随便,一定要志同道合,始终如一的,才谈得上,一旦如此,就要叫自己的儿子出来拜见,称呼对方为丈人,表达对父辈的敬意,自己对对方的双亲,也应该施扎。近来见到北方人对这一点很轻率,路上相遇,就可结成兄弟,只需看年纪老少,不讲是非,甚至有结父辈为兄,给子辈为弟的。

 

 

-------------------------------------------
颜氏家训 慕贤篇
-------------------------------- -----------

  原文

  古人云:“千载一圣,犹旦暮也;五百年一贤,犹比膊也。”言圣贤之难得疏阔如此。傥遭不世明达君子,安可不攀附景仰之乎!吾生於乱世,长於戎马,流离播越,闻见已多,所值名贤,未尝不心醉魂迷向慕之也。人在年少,神情未定,所与款狎,熏渍陶染,言笑举动,无心於学,潜移暗化,自然似之,何况操履艺能,较明易习者也!是以与善人居,如入芝兰之室,久而自芳也;与恶人居,如入鲍鱼之肆,久而自臭也。墨子悲於染丝,是之谓矣,君子必慎交游焉。孔子曰:“无友不如己者。”颜、闵之徒,何可世得,但优於我,便足贵之。

  世人多蔽,贵耳贱目,重造轻近。少长周旋,如有贤哲,每相狎侮,不加礼敬;他乡异县,微借风声,延颈企踵,甚於饥渴。校其长短,核其精粗,或 彼不能如此矣,所以鲁人谓孔子为东家丘。昔虞国宫之奇少长於君,君狎之, 不纳其谏,以至亡国,不可不留心也!

  梁孝元前在荆州,有丁觇者,洪亭民耳,颇善属文,殊工草、隶,孝元书记,一皆使之。军府轻贱,多未之重,耻令子弟以为楷法。时云:“丁君十纸,不敌王褒数位。”吾雅爱其手迹,常所宝持。孝元尝遣典签惠编送文章示萧祭酒,祭酒问云:“君王比赐书翰,及写诗笔,殊为传手,姓名为谁,那得都无声问?”编以实答,子云叹曰:“此人后生无比,遂不为世所称,亦是奇事!”於是闻者稍复刮目,稍仕至尚仪曹郎。末为晋安王侍读,随王东下。及西台陷殁,简犊湮散,丁亦寻卒於扬州。前所轻者,后思一纸不可得矣。

  侯景初入建业,台门虽闭,公私草扰,各不自全。太子左卫率羊侃坐东掖门,部分经略,一宿皆办,遂得百馀日抗拒凶逆。於是城内四万许人,王公朝士,不下一百,便是恃侃一人安之,其相去如此。

  齐文宣帝即位数年,便沉湎纵恣,略无纲纪。尚能委政尚书令杨遵彦,内外清谧,朝野晏如,各得其所,物无异议,终天保之朝。遵彦后为孝昭所戮,刑政於是衰矣。斛律明月,齐朝折冲之臣,无罪被诛,将士解体,周人始有吞齐之志,关中至今之。此人用兵,岂止万夫之望而已哉,国之存亡,系其生死。

-------------------------------------------

  译文

  古人说:“一千年出一位圣人,还近得像从早到晚之间;五百年出一位贤人,还密得像肩碰肩。”这是讲圣人贤人是如此稀少难得。假如遇上世间所少有的明达君子,怎能不攀附景仰啊!我出生在乱离之时,长成在兵马之间,迁移流亡,见闻已多,遇上名流贤士,没有不心醉魂迷地向往仰慕。人在年少时候,精神意态还未定型,和人家交往亲密,受到熏渍陶染,人家的一言一笑一举一动,即使无心去学习,也会潜移默化,自然相似,何况人家的操行技能,是更为明显易於学习的东西呢!因此和善人在一起,如同进入养育芝兰的花房,时间一久自然就芬芳;若是和恶人在一起,如同进入卖鲍鱼的店铺,时间一久自然就腥臭。墨子看到染丝的情况,感叹丝染在什么颜色里就会变成什么颜色。所以君子在交友方面必须谨慎。孔子说:“不要和不如自己的人做朋友。”像颜回、闵损那样的人,哪能常有,只要有胜过我的地方,就很可贵。

  世上的人大多有所壅蔽不能通明,重视所说的而轻视看见的,重视远处的而轻视身边的。从小到大常往来的人中,如果有了贤士哲人,也往往轻慢,缺少礼貌尊敬。而对身居别县他乡的,稍稍传闻名声,就会伸长脖子、踮起脚跟,如饥似渴地想见一见,其实比较二者的短长,审察二者的精粗,很可能远处的还不如身边的,此所以鲁人会把孔子叫做“东家丘”。从前虞国的宫之奇从小生长在虞君身边,虞君对他很随便,听不进他的劝谏,终於落了个亡国的结局,真不能不留心啊!

  梁元帝从前在荆州时,有个叫丁觇的,只是洪亭地方的普通百姓,很善於写作文章,尤其擅长写草书、隶书,元帝的往来书信,都叫他代写。

  可是,军府里的人轻贱他,对他的书法不重视,不愿自己的子弟模仿学习,一时有“丁君写的十张纸,比不上王褒几个字”的说法。我是一向喜爱丁觇的书法的,还经常加以珍藏。后来,梁元帝派掌管文书的叫惠编的送文章给祭酒官萧子云看,萧子云问道:“君王刚才所赐的书信,还有所写的诗笔,真出於好手,此人姓什么叫什么,怎么会毫无名声?”惠编如实回答,萧子云叹道:“此人在后生中没有谁能比得上,却不为世人称道,也算是奇怪事情!”从此后听到这话的对丁觇稍稍刮目相看,丁觇也逐步做上尚书仪曹郎。最后丁觇做了晋安王的侍读,随王东下。到元帝被杀西台陷落,书信文件散失埋没,丁觇不久也死於扬州。以前那轻视丁觇的人,以后想要丁觇的一纸书法也不可得了。

  侯景刚进入建康(南京)时,台门虽已闭守,而官员和普通百姓一片混乱,人人不得自保。太子左卫率羊侃坐镇东掖门,部署安排,一夜齐备,才能抗拒凶逆到一百多天。这时台城里有四万多人,王少朝官,不下一百,就是靠羊侃一个人才使大家安定,才能高下相差如此可见。

  ……

  齐文宣帝即位几年,就沉迷酒色、放纵恣肆,法纪全无。但还能把政事委托给尚书令杨遵彦,才使内外安定,朝野平静,大家各得其所,而无异议,整个天保一朝都如此。杨遵彦后来被孝昭帝所余,刑政於是衰弱。斛律明月,是齐朝抵御敌人的功臣,却无罪被杀,将士人心离散,周人才有灭齐的想法,关中到现在还称颂这位斛律明月。将军这个人的用兵,何止是万夫之望而已,而是他的生死,关系到国家的存亡命运。

 

第三卷

 

-------------------------------------------
颜氏家训 勉学篇
-------------------------------- -----------

  原文

  自古明王圣帝,犹须勤学,况凡庶乎!此事遍于经史,吾亦不能郑重,聊举近世切要,以启寤汝耳。士大夫之弟,数岁已上,莫不被教,多者或至《礼》、《传》,少者不失《诗》、《论》。及至冠婚,体性梢定,因此天机,倍须训诱。有志向者,遂能磨砺,以就素业;无履立者,自兹堕慢,便为凡人。人生在世,会当有业,农民则计量耕稼,商贾别讨论货贿,工巧则致精器用,伎艺则沉思法术,武夫则惯习弓马,文士则讲议经书。多见士大夫耻涉农商,羞务工伎,射则不能穿札,笔则才记姓名,饱食醉酒,忽忽无事,以此销日,以此终年。或因家世馀绪,得一阶半级,便自为足,全忘修学,及有吉凶大事,议论得失,蒙然张口,如坐云雾,公私宴集,谈古赋诗,塞默低头,欠伸而已。有识旁观,代其入地。何惜数年勤学,长受一生愧辱哉!

  梁朝全盛之时,贵游子弟,多无学术,至於谚曰:“上车不落则著作,体中何如则秘书。”无不熏衣剃面,傅粉施朱,驾长檐车,跟高齿履,坐棋子方褥,凭斑丝隐囊,列器玩于左右,从容出入,望若神仙,明经求第,则顾人答策,三九公宴,则假手赋诗,当尔之时,亦快士也。及离乱之后,朝市 迁革,铨衡选举,非复曩者之亲,当路秉权,不见昔时之党,求诸身而无所得,施之世而无所用,被揭而丧珠,失皮而露质,兀若枯木,泊若穷流,鹿独戎马之间,转死沟壑之际,当尔之时,诚驽材也。有学艺者,触地而安。自荒乱以来,诸见俘虏,虽百世小人,知读《论语》、《孝经》者,尚为人师;虽千载冠冕,不晓书记者,莫不耕田养马,以此现之,安可不自勉耶?若能常保数百卷书,千载终不为小人也。

  有客难主人曰:“吾见强弩长戟,诛罪安民,以取公侯者有吴;文义习吏,匡时富国,以取卿相者有吴;学备古今,才兼文武,身无禄位,妻子饥寒者,不可胜数,安足贵学乎?”主人对曰:“夫命之穷达,犹金玉木石也;修以学艺,犹磨莹雕刻也。金玉之磨莹,自美其矿璞;木石之段块,自丑其雕刻。安可言木石之雕刻,乃胜金玉之矿璞哉?不得以有学之贫贱,比於无学之富贵也。且负甲为兵,咋笔为吏,身死名灭者如牛毛,角立杰出者如芝草;握素披黄,吟道咏德,苦辛无益者如日蚀,逸乐名利者如秋茶,岂得同年而语矣。且又闻之:生而知之者上,学而知之者次。所以学者,欲其多知明达耳。必有天才,拔群出类,为将则暗与孙武、吴起同术,执政则悬得管仲、子产之教,虽未读书,吾亦谓之学矣。今子即不能然,不师古之踪迹,犹蒙被而卧耳。”

  人见邻里亲戚有佳快者,使子弟慕而学之,不知使学古人,何其蔽也哉?世人但知跨马被甲,长槊强弓,便云我能为将;不知明乎天道,辩乎地利,比量逆顺,鉴达兴亡之妙也。但知承上接下,积财聚谷,使云我能为相;不知敬鬼事神,移风易俗,调节阴阳,荐举贤圣之至也。但知私财不入,公事夙办,便云我能治民;不知诚己刑物,执辔如组,反风灭火,化鸱为风之术也。但知抱令守律,早刑晚舍,便云我能平狱;不知同辕观罪,分剑追财,假言而好露,不问而情得之察也。表及农商工贾,廝役奴隶,钓鱼屠肉,饭牛牧羊,皆有先达,可为师表,博学求之,无不利於事也。

  夫所以读书学问,本欲开心明目,利於行耳。未知养亲者,欲其观古人之先意承颜,怕声下气,不惮的劳,以致甘膜,惕然惭惧,起而行之也。未知事君者,欲其观古人之守职无侵,见危授命,不忘城谏,以利社稷,恻然自念,思欲效之也。素骄奢者,欲其观古人之恭俭节用,卑以自牧,礼为教本,敬老身基,翟然自失,敛容抑志也。素鄙吝者,欲其观古人之贵义轻财,少私寡欲,忌盈恶满,周穷恤匮,赧然悔耻,积而能散也。素暴悍者,欲其观古人之小黜己,齿弊舌存,含垢藏疾,尊贤容众,茶然沮丧,若不胜衣也。素怯懦者,欲其观古人之达生委命,强毅正直,立言必信,求福不回,勃然奋厉,不可恐慑也。历兹以往,百行皆然,纵不能淳,去泰去甚…,学之所知,施无不达。世人读书者,但能言之,不能行之,忠孝无闻,仁义不足,加以断一条讼,不必得其理,宰千户县,不必理其民,问其造屋,不必知楣横而悦竖也,问其为田,不必知稷早而黍迟也,吟啸谈谑,讽咏辞赋,事既优闲,材增迂诞,军国经纶,略无施用,故为武人俗吏所共嗤诋,良由是乎?

  人生小幼,精神专利,长成已后,思虑散逸,固须早教,勿失机也。吾七岁时,诵《灵光殿赋》,至於今日,十年一理,犹不遗忘。二十以外,所诵经书,一月废置,便至荒芜矣。然人有坎禀,失于盛年,犹当晚学,不可自弃。孔子 曰:“五十以学《易》,可以无大过矣。” 魏武、袁遗,老而弥笃;此皆少学而至老不倦也。曾子十七乃学,名闻天下;荀卿五十始来游学,犹为硕儒;公孙弘四十余方读《春秋》,以此遂登丞相;朱云亦四十始学《易》、《论语》,皇甫谧二十始受《孝经》、《论语》,皆终成大儒:此并早迷而晚寤也。世人婚冠未学,便称迟暮,因循面墙,亦为愚耳。幼而学者,如日出之光;老而学者,如秉独夜行,犹贤乎瞑目而无见者也。

  学之兴废,随世轻重。汉时贤俊,皆以一经弘圣人之道,上明天时,下该 人事,用此致卿相者多矣。末俗已来不复尔,空守章句,但诵师言,施之世务,殆无一可。故士大夫子弟,皆以博涉为贵,不肯专儒。梁朝皇孙以下,总之年 ,必先入学,观其志尚,出身己后,便从文吏,略无卒业者。冠冕,而为上者,则有何胤、刘献、明山宾、周舍、朱异、周弘正、贺琛、贺革、萧子政、刘绥等,兼通文史,不徒讲说也。洛阳亦闻崔浩、张伟、刘芳,邺下又见邢子才:此四儒者,虽好经术,亦以才博擅名。如此诸贤,故为上品。以外率多田野间人,音辞鄙陋,风操蚩拙,相与专固,无所堪能。问一言辄酬数百,责其指归,或无要会。那下谚云:“博士买驴,书卷三纸,未有‘驴’字。”使汝以此为师,令人气塞。孔子曰:“学也,禄在其中矣。”今勤无益之事,恐非业也。夫圣人之书,所以设教,但明练经文,粗通注义,常使言行有得,亦足为人;何必“仲尼居”即须两纸疏义,燕寝、讲堂,亦复何在?以此得胜,宁有益乎?光阴可惜,譬诸逝水。当博览机要,以济功业,必能兼美,吾无间焉。

  俗间儒士,不涉群书,经纬之外,义疏而已。吾初八邺,与博陵崔文彦交游,尝说《王粲集》中难郑玄《尚书》事,崔转为诸儒道之。始将发口,悬见排蹙,云:“文集只有诗赋、铭、诔,岂当论经书事乎?且先儒之中,未闻有王粲也。”崔笑而退,竟不以《粲集》示之。魏收之在议曹,与诸博士议宗庙事,引据《汉似》,博士笑曰:“未闻《汉书》得证经术。”收便忿怒,都不复言,取《韦玄成传》,掷之而起。博士一夜共披寻之,达明,乃来谢曰:“不谓玄成如此学也。”

  邺平之后,见徒入关。思鲁尝谓吾曰:“朝无禄位,家无积财,当肆筋力,以申供养。每被课笃,勤劳经史,未知为子,可得安乎?” 吾命之曰:“子当以养为心,父当以学为教。使汝弃学徇财,丰吾衣食,食之安得甘?衣之安得暖?若务先王之道,绍家世之业,藜羹褐,我自欲之。”

  校订书籍,亦何容易,自扬雄、刘向,方称此职耳。观天下书未遍,不得妄下雌黄。或彼以为非,此以为是,或本同末异,或两文皆欠,不可偏信一隅也。

-------------------------------------------

  译文

  从古以来的贤王圣帝,还需要勤奋学习,何况是普通百姓之人呢!这类事情遍见於经籍史书,我也不能一一列举,只举近代切要的,来启发提醒你们。士大夫的子弟,几岁以上,没有不受教育的,多的读到《礼记》、《左传》,少的也起码读了《毛诗》和《论语》。到了加冠成婚年纪,体质性情稍稍定型,凭著这天赋的机灵,应该加倍教训诱导。有志向的,就能因此磨炼,成就士族的事业;没有成就功业志向的,从此怠惰,就成为庸人。人生在世,应当有所专业,农民则商议耕稼,商人则讨论货财,工匠则精造器用,懂技艺的人则考虑方法技术,武夫则练习骑马射箭,文士则研究议论经书。然而常看到士大夫耻于涉足农商,羞於从事工技,射箭则不能穿铠甲,握笔则才记起姓名,饱食醉酒,恍惚空虚,以此来打法日子,以此来终尽夭年。有的凭家世馀荫,弄到一官半职,就自感满足,全忘学习,遇到婚丧大事,议论得失,就昏昏然张口结舌,像坐在云雾之中。公家或私人集会宴欢,谈古赋诗,又是沉默低头,只会打呵欠神懒腰。有见识的人在旁看到,真替他羞得无处容身。为什么不愿用几年时间勤学,以致一辈子长时间受愧辱呢?

  梁朝全盛时期,士族子弟,多数没有学问,以至有俗读说:“上车不落就可当著作郎,体中无货也可做秘书官。”没有人不讲究熏衣剃面,涂脂抹粉,驾著长檐车,踏著高齿屐,坐著有棋盘图案的方块褥子,靠著用染色丝织成的软囊,左右摆满了器用玩物,从容地出入,看上去真好似神仙一般,到明经义求取及第时,那就雇人回答考试问题;要出席朝廷显贵的宴会,就请人帮助作文赋诗。在这种时候,也算得上是个“才子佳士”。等到发生战乱流离后,朝廷变迁,执掌选拔人才的职位,不再是从前的亲属,当道执政掌权,不再见当年的私党,求之自身一无所得,施之世事一无所用,外边披上粗麻短衣,而内里没有真正本领,外边失去虎皮外表,而里边肉里露出羊质,呆然像段枯木,泊然像条乾涸的水流,落拓兵马之间,辗转死亡沟壑之际,在这种时候,真成了驽才。只有有学问才艺的人,才能随处可以安身。从战乱以来,所见被俘虏的,即使世代寒士,懂得读《论语》、《孝经》的,还能给人家当老师;虽是历代做大官,不懂得书牍的,没有不是去耕田养马,从这点来看,怎能不自勉呢?如能经常保有几百卷的书,过上千年也不会成为小人。

  有位客人追问我说:“我看见有的人只凭藉强弓长戟,就去讨伐叛逆,安抚民众,以取得公侯的爵位;有的人只凭藉精通文史,就去救助时代,使国家富强,以取得卿相的官职。而学贯古今,文武双全的人,却没有官禄爵位,妻子儿女饥寒交迫,类似这样的事数不胜数,学习又怎么值得崇尚呢?”我回答说:“人的命运坎坷或者通达,就好像金玉木石;钻研学问,掌握本领,就好像琢磨与雕刻的手艺。琢磨过的金玉之所以光亮好看,是因为金玉本身是美物;一截木头,一块石头之所以难看,是因为尚未经过雕刻。但我们怎么能说雕刻过的木石胜过 尚未琢磨过的宝玉呢?同样,我们不能将有学问的贫贱之士与没有学问的富贵之人相比。况且,身怀武艺的人,也有去当小兵的;满腹诗书的人,也有去当小吏的,身死名灭的人多如牛毛,出类拔萃的人少如芝草。埋头读书,传扬道德文章的人,劳而无益的,少如日蚀;追求名利,耽於享乐的人,多如秋草。二者怎么能相提并论呢?另外,我又听说:一生下来不学就会的人,是天才;经过学习才会的人,就差了一等。因而,学习是使人增长知识,明白通达道理。只有天才才能出类拔萃,当将领就暗合于孙子、吴起的兵法;执政者就同于管仲、子产的政治素养,像这样的人,即使不读书,我也说他们已经读过了。你们现在既然不能达到这样的水平,如果不效仿古人勤奋好学的榜样,就像盖著被子蒙头大睡,什么也不知道。”

  人们看到乡邻亲戚中有称心的好榜样,叫子弟去仰慕学习,而不知道叫去学习古人,为什么这样糊涂?世人只知道骑马披甲,长矛强弓,就说我能为将,却不知道要有明察天道,辨识地利,考虑是否顺乎时势人心、审察通晓兴亡的能耐。只知道承上接下,积财聚谷,就说我能为相,却不知道要有敬神事鬼,移风易俗,调节阴阳,推荐选举贤圣之人的水平。只知道不谋私财,早办公事,就说我能治理百姓,却不知道要有诚己正人,治理有条理,救灾灭祸,教化百姓的本领。只知道执行律令,早判晚赦,就说我能平狱,却不知道侦察、取证、审讯、推断等种种技巧。在古代,不管是务农的、做工的、经商的、当仆人的、做奴隶的,还是钓鱼的、杀猪的、喂牛牧羊的人们中,都有显达贤明的先辈,可以作为学习的榜样,博学寻求,没有不利於成就事业啊!

  所以要读书做学问,本意在於使心胸开阔使眼睛明亮,以有利於做实事。不懂得奉养双亲的,要他看到古人的探知父母的心意,顺受父母的脸色,和声下气,不怕劳苦,弄来甜美软和的东西,於是谨慎戒惧,起而照办。不懂得服侍君主的,要他看到古人的守职不越权,见到危难不惜生命,不忘对君主忠谏,以利国家,於是凄恻自忠,要想效法。一贯骄傲奢侈的,要他看到古人的恭俭节约,谦卑养德,礼为教本,敬为身基,於是惊视自失,敛容抑气。一贯鄙吝的,要他看到古人的重义轻财,少私寡欲,忌盈恶满。周济穷困,於是羞愧生悔,积而能散。一贯暴悍的,要他看到古人的小心贬抑自己,齿弊古存,待人宽容,尊贤纳众,於是疲倦沮丧,身体弱得不胜衣。一贯怯懦的,要他看到古人的不怕死,坚强正直,说话必信,好事干下去不回头,於是勃然奋力,不可慑服。这样历数下去,百行无不如此,即使难做得纯正,至少可以去掉过於严重的毛病,学习所得,用在哪一方面都会见成效。只是世人读书的,往往只能说到,不能做到,忠孝无闻,仁义不足,加以判断一件诉讼,不需要弄清事理,治理千户小县,不需要管好百姓,问他造屋,不需要知道楣是横而兑是坚,问他耕田,不需要知道稷是早而黍是迟,吟啸谈谑,讽咏辞赋,事情既很悠闲,人树更见迂诞,处理军国大事,一点没有用处,从而被武人俗吏们共同讥谤,确是由於上述的原因吧?人生在幼小的时期,精神专一,长成以后,思虑分散,这就该早早教育,不要失掉机会。我七岁时候,诵读《灵光殿赋》,直到今天,十年温习一次,还不忘记。二十岁以后,所诵读的经书,一个月搁置,就生疏了,但人会有困顿不得志而壮年失学,还该晚学,不可以自己放弃。孔子就说过:“五十岁来学《易》经可以没有大过失了。”曹操、袁遗老而更专心致志;这都是从小学习到老年仍不厌倦。曾参十七岁才学,而名闻天下;荀卿五十岁才来游学,还成为儒家大师;公孙弘四十多岁才读《春秋》,凭此就做上丞相;朱云也到四十岁才学《易》经、《论语》,皇甫谧二十岁才学《孝经》、《论语》,都终於成为儒学大师;这都是早年迷糊而晚年醒悟。世上人到二、三十婚冠之年没有学,就自以为太晚了,因循保守而失学,也太愚蠢了。幼年学的像太阳刚升起的光芒;老年学的,像夜里走路拿著蜡烛,总比闭上眼睛什么也看不见要好。

  学习风气是否浓厚,取决於社会是否重视知识的实用性。汉代的贤能之士,都能凭一种经术来弘扬圣人之道,上通天文,下知人事,以此获得卿相官职的人很多。末世清谈之风盛行以来,读书人拘泥于章句,只会背读师长的言论,用在时务上,几乎没有一件用得上。所以士大夫的子弟,都讲究多读书,不肯专守章句。梁朝贵族子弟,到童年时代,必须先让他们入国学,观察他们的志向与崇尚,走上仕途后,就做文吏的事情,很少有完成学业的。世代当官而从事经学的,则有何胤、刘献、明山宾、周舍、朱异、周弘正、贺琛、贺革、萧子政、刘舀等人,他们都兼通文史,不只是会讲解经术。我也听说在洛阳的有塞浩、张伟、刘芳,在邺下又见到邢子才,这四位儒者,不仅喜好经学,也以文才博学闻名,像这样的贤士,自然可作上品。此外,大多数是田野间人,言语鄙陋,举止粗俗,还都专断保守,什么能耐也没有,问一句就得回答几百句,词不达意,不得要领,邺下有俗谚说:“博士买驴,写了三张契约,没有一个‘驴’字”如果让你们拜这种人为师,会被他气死了。孔子说过:“好好学习,俸禄就在其中。”现在有人只在无益的事上尽力,恐怕不算正业吧!圣人的典籍,是用来讲教化的,只要熟悉经文,粗通传注大义,常使自己的言行得当,也足以立身做人就行了。何必“仲尼居”三个字就得用上两张纸的注释,去弄清楚究竟“居”是在闲居的内室还是在讲习经术的厅堂,这样就算讲对了,这一类的争议有什么意义呢?争个谁高谁低,又有什么益处呢?光阴似箭,应该珍惜,它像流水一样,一去不复还。应当博览经典著作之精要,用来成就功名事业,如果能两全其美,那样我自然也就没必要再说什么了。

  世俗的儒生,不博览群书,除了研读经书、纬书以外,只看注解儒家经术的著作而且。我刚到邺下的时候,和博陵的雀文彦交往,曾对他讲起王粲的文集里有驳难郑玄所注《尚书》的地方。崔文彦转向儒生们讲述这个问题,才开口,便被凭空排斥,说什么:“文集里只有诗、赋、铭、诔,难道会有讲论经书的问题吗?何况在先儒之中,没听说有个王粲”崔文彦含笑而退,终於没把王粲的集子给他们看。魏收在议曹的时候,和几位博士议论宗庙的事,他引闲《汉书》作论据,博士们笑道:“没有听说《汉书》可以用来论证经学。”魏收很生气,不再说什么。拿出《韦玄成传》丢在他们面前站起来就离开了。博士们一通宵把《韦玄成传》一起翻阅寻找,到了天亮,才前来向魏收致歉道:“原来不知道韦玄成还有这样的学问啊!” 邺下平定以后,我被迁送进关中。大儿思鲁曾对我说:“朝廷上没有禄位,家里面没有积财,应该多出气力,来表达供养之情。而每被课程督促,在经史上用苦功夫,不知做儿子的能安心吗?”我教训他说:“做儿子的应当以养为心,做父亲的应当以学为教。如果叫你放弃学业而一意求财,让我衣食丰足,我吃下去哪能觉得甘美,穿上身哪能感到暖和?如果从事於先正之道,继承了家世之业,即使吃粗劣饭菜、穿乱麻衣服,我自己也愿意。”

  校勘写订书籍,也很不容易,只有当年的扬雄、刘向才算得上是称职的。如果没有读遍天下的典籍,就不可以妄下雌黄修改校订。有的那个本子以为错,这个本子认为对;有的观点大同小异,有的两个本子的文字都有欠缺,所以不能偏听偏信,倒向一个方面。

 

第四卷

 

-------------------------------------------
颜氏家训 文章篇
-------------------------------- -----------

  原文

  阮籍无礼败俗,稽康凌物凶终,傅玄念斗免官,孙楚矜夸凌上,陆机犯顺履险,潘岳干没取危,颜延年负气摧黜,谢灵运空疏乱纪,王元长凶贼自诒,谢玄晖侮慢见及。凡此诸人,皆其翘秀者,不能悉记,大较如此。至於帝王,亦或未免。自昔天子而有才华者,唯汉武、魏太祖、文帝、明帝、宋孝武帝,皆负世议,非懿德之君也。自子游、子夏、荀况、孟轲、枚乘、贾谊、苏武、张衡、左思之传,有盛名而免过患者,时复闻之,但其损败居多耳。每尝思之,原其所积,文章之体,标举兴会,发引性灵,使人矜伐,故忽於持操,果於进取。今世文士,此患弥切,一事惬当,一句清巧,神厉九霄,志凌千载,自吟自赏,不觉更有傍人。加以砂砾所伤,惨於矛戟,讽刺之祸,速乎风尘。深宜防虑,以保元吉。

  学问有利钝,文章有巧拙。钝学累功,不妨精熟;拙文研思,终归蚩鄙。但成学士,自足为人;必乏天才,勿强操笔。吾见世人,至无才思,自谓清华,流布丑拙,亦以众矣,江南号为“许痴符”。近在并州,有一士族,好为可笑诗赋,铫弊邢、魏诸公,众共嘲弄,虚相赞说,便击牛釃酒,招延声誉。其妻明鉴妇人也,泣而谏之,此人叹曰:“才华不为妻子所容,何况行路!”至死不觉。自见之谓明,此诚难也。

  学为文章,先谋亲友,得其评裁,知可施行,然后出手,慎勿师心自任,取笑旁人也。自古执笔为文者,何可胜言。然至於宏丽精华,不过数十篇耳。但使不失体裁,辞意可观,便称才士。要须动俗盖世,亦俟河之清乎。

  凡为文章,犹人乘骐骥,虽有逸气,当以街勒制之,勿使流乱轨躅,放意填坑岸也。

  文章当以理致为心旅,气调为筋骨,事义为皮肤,华而为冠冕。今世相承,趋末弃本,率多浮艳,辞与理竞,辞胜而理伏;事与才争,事繁而才损,放逸者流宕而忘归,穿凿者补缀而不足。

  时俗如此,安能独违,但务去泰去甚耳。必有盛才重誉,改革体裁者,实吾所希。

  古人之文,宏才逸气,体度风格,去今实远;但缉缀疏朴,未为密致耳。今世音律谐靡,章句偶对,讳避精详,贤於往昔多矣。宜以古之制裁为本,今之辞调为末,并须两存,不可偏弃也。

-------------------------------------------

  译文

  阮籍因无礼败坏风俗;稽康因欺物不得善终;傅玄因愤争而免官;孙楚因夸耀而欺上;陆机因作乱而冒险;潘岳因侥幸取利而致危;颜延年因负气而被免职;谢灵运因空疏而作乱;王元长因凶逆而被杀;谢玄晖因侮慢而遇害。以上这些人物,都是文人中杰出的,其他不能统统的记起,大体如此。至於帝王,有的也未能避免这类毛病。从古当上天子并有才华的,只有汉武帝、魏太祖、魏文帝、魏明帝、宋孝武帝,都被世人讥议,不算有美德的君王。从孔子的学生子游、子夏到荀况、孟轲、枚乘、贾谊、苏武、张衡、左思等一流人物,享有盛名而免於过失祸患的,也时常听到,只是其中损丧败坏的占多数。对此我常思考,寻找病根,当是由於文章这样的东西,要高超兴致,触发性灵,这就会使人夸耀才能,从而忽视操守,敢於追求名利。在现在文士身上,这种毛病更加深切,一个典故用得恰当,一个句子做得清巧,就会心神上达九霄,意气下凌千年,自己吟咏自我欣赏,不知道身边还有别人。加以砂砾般的伤人,会比矛戟伤人更狠毒;讽刺而招祸,会比刮风更迅速。应该认真思考防范,来保有大福。

  学问有利和钝,文章有巧和拙,学问钝的人积累功夫,不妨达到精熟;文章拙的人钻研思考,终究难免陋劣。其实只要有了学问,就是以自立做人,真是缺乏资质,就不必勉强执笔写文。我见到世人中间,有极其缺乏才思,却还自命清新华丽,让丑拙的文章流传在外的,也很众多了,这在江南被称为“伶痴符”。近来在并州地方,有个士族出身的,喜欢写引人发奖的诗赋,还和邢邵、魏收诸公开玩笑,人家嘲弄他,假意称赞他,他就杀牛斟酒,请人家帮他扩大声誉。他的妻是个心里清楚的女人,哭著劝他,他却叹著气说:“我的才华不被妻子所承认,何况不相干的人!”到死也没有醒悟。自己能看清自己才叫明,这确实是不容易做到的。

  学作文章,先和亲友商量,得到他们的评判,知道拿得出去,然后出手,千万不能自我感觉良好,为旁人所取笑。从古以来执笔写文的,多得说也说不清,但真能做到宏丽精华的,不过几十篇而且。只要体裁没有问题,辞意也还可观,就可称为才士。但要当真惊世流俗压倒当世,那也就像黄河澄清那样不容易等待到了。

  凡是作文章,好比人骑千里马,虽豪逸奔放,还得用衔勒来控制它,不要让它乱了奔走的轨迹,随意跃进那坑岸之下。

  文章要以义理意致为核心脊梁骨,气韵格调为筋骨,用典合宜为皮肤,华丽辞藻为冠冕。如今相因袭的文章,都是弃本趋本,大多浮艳,辞藻和义理相竞,辞藻胜而义理伏,用典和才思相争,用典繁而才思损,放逸的奔流而忘归,穿凿的补缀而不足。时世习俗既如此,也不好独自立异,但求不要做得太过头。真出个负重名的大才,对这种体裁有所改革,那才是我所盼望的。

  古人的文章,气势宏大,滞洒飘逸,体度风格,比现今的文章真高出很多。只是古人在结撰编著中,用词遣句、过渡钩连等方面还粗疏质朴,於是文章就显得不够周密细致。如今的文章,音律和谐华丽,辞句工整对称,避讳精细详密,则比古人的高超多了。应该用古文的体制格调为根本,以令人的文辞格调作补充,这两方面都做得好,并存不可以偏废。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 名实篇
-------------------------------- -----------

  原文

  名之与实,犹形之与影也。德艺周厚,则名必善焉;容色姝丽,则影必美焉。今不修身而求个名於世者,犹貌甚恶而责妍影於镜也。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名者,体道合德,享鬼神之福祜,非所以求名也;立名者,修身慎行,惧荣观之不显,非所以让名也;窃名者,厚貌深奸,於浮华之虚称,非所以得名也。

  吾见世人,清名登而金贝入,信誉显而然诺亏,不知后之矛戟,毁前之干橹也!虑子贱云:“诚于此者形於彼。”人之虚实真伪在乎心,无不见平迹,但察之未熟耳。一为察之所鉴,巧伪不如拙诚,承之以羞大矣。伯石让卿,王莽辞政,当于尔时,自以巧密,后人书之,留传万代,可为骨寒毛竖也。近有大贵,以孝著声,前后居丧,哀毁逾制,亦足以高於人矣;而尝於苫块之中,以巴豆涂脸,遂使成疮,表哭泣之过,左右童竖,不能掩之,益使外人谓其居处饮食皆为不信。以一伪丧百诚者,乃贪名不已故也!

  有一士族,读书不过二三百卷,天才钝拙,而家世殷厚,雅自矜持,多以酒犊珍玩,交诸名士。甘其饵者,递共吹嘘,朝廷以为文华,亦尝出境聘。东莱王韩晋明笃好文学,疑彼制作,多非机杼,遂设宴言,面相讨试。竟日欢谐,辞人满席,属音赋韵,命笔为诗,彼造次即成,了非向韵,众客各自沉吟,遂无觉者。韩退叹曰:“果如所量。”

  ……

  治点子弟文章,以为声价,大弊事也。一则不可常继,终露其情;二则学者有凭,益不精励。

  邺下有一少年,出为襄国今,颇自勉笃,公事经怀,每加抚恤,以求声誉。凡遣兵役,握手送离,或齎梨枣饼饵,人人赠别,云:“上命相烦,情所不忍,道路饥渴,以此见思。”民庶称之,不容於口。及迁为泗州别驾,此费日广,不可常周。一有伪情,触涂难继,功绩遂损败矣。

-------------------------------------------

  译文

  名与实的关系,好比形与影的关系。德艺周厚,那名就一定好;容貌美丽,那影就一定美。如今不修身而想在世上传好的名,就好比容貌很丑而要求镜子里现出美的影了。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名,就是体道合德,享受鬼神的福祜,而不是用来求名的;立名,就是修身慎行,生怕荣誉会被湮没,而不是为了让名的;窃名,就是外朴内奸,谋求浮华的虚名,而不是真能得到名的。

  我见到世上的人,清名播扬但金钱暗入,信誉昭著但许诺有亏,真不知是不是后面的矛戟,在捣毁前面的盾牌啊!虑子贱说过:“在这件事上做得真诚,就给另件事树立了榜样。”人的虚或实,真或伪固然在於心,但没有不在行动上表现出来的,只是观察得不仔细罢了。一旦观察得真切,那种巧於作伪就还不如拙而诚实,接著招来的羞辱也够大的。伯石的推让卿位,王莽的辞谢政权,在当时自以为既巧又密,可是被后人记载下来,留传万世,就叫人看了毛竖骨寒了。近来有个大贵人,以孝著称,先后居丧。哀痛毁伤过度,这也是以显得高於一般人了;可他在草荐土块之中,还用有大毒的巴豆来涂脸,有意使脸上成疮,来显出他哭泣得多么厉害,但这种做作不能蒙过身旁童仆的眼睛,反而使外边人说他丧中的居处饮食都在伪装。由於有一件事情伪装出现假,而毁掉了百件事情的真,这就是贪名不足的结果啊!

  有一个士族,读的书不过二三百卷,天资笨拙,可家世殷实富裕,他向来矜持,多用牛酒珍宝玩好来结交那些名士。名士中对牛酒珍宝玩好感兴趣的,一个个接著吹捧他,使朝廷也以为他有文采才华,曾经派他出境聘问。齐东莱三韩晋明深爱文学,对他的作品发生怀疑,怀疑大多数的情况,不是他本人所命意构思的,於是就设宴敍谈,当面讨论测试。当时整天欢乐和谐,诗人满座,属音赋韵,提笔作诗,这个士族轻率问就写成,可全然没有向来的风格韵味,好在客人们各自在沉思吟味,没有发觉。韩晋明宴会后叹息道:“果真像我们所估量的那样。”

  修改子弟的文章,来抬高声价,是一大坏事。一则不能经常如此,终究要透露出真情来;二则正在学习的子弟有了依赖,更加不肯专心努力。

  邺下有个少年,出任襄国县令,能勤勉,公事经手,常加抚恤,来谋求声誉。每派遣兵差,都要握手相送,有时还拿出梨枣糕饼,人人赠别,说:“上边有命令要麻烦你们,我感情上实在不忍,路上饥渴,送这些以表思念。”民众对他称赞,不是口说所能说得完的。到迁任泗州别驾官时,这种费用一天天增多,不可能经常办到。可见一有虚假,就到处难以相继,原先的功绩也随之而毁失。

 

颜氏家训 涉务篇
-------------------------------- -----------

  原文

  士君子之处世,贵能有益於物耳,不徒高谈虚论,左琴右书,以费人君禄位也!国之用材,大较不过六事:一则朝廷之臣,取其鉴达治体,经纶博雅;二则文史之臣,取其著述宪章,不忘前古;三则军旅之臣,取其断决有谋,强干习事;四则藩屏之臣,取其明练风俗,清白爱民;五则使命之臣,取其识变从宜,不辱君命;六则兴造之臣,取其程功节费,开略有术:此则皆勤学守行者所能办也。人性有长短,岂责具美于六涂哉?但当皆晓指趣,能守一职,便无愧耳。

  吾见世中文学之士,品藻古今,若指诸掌,及有试用,多无所堪。居承平之世,不知有丧乱之祸;处庙堂之下,不知有战陈之急;保俸禄之资,不知有耕稼之苦;肆吏民之上,不知有劳役之勤:故难可以应世经务也。晋朝南渡,优借士族,故江南冠带有才干者,擢为令仆已下尚书郎、中书舍人已上,典掌机要。其馀文义之士。多迂诞浮华,不涉世务,纤微过失,又惜行捶楚,所以处於清高,盖护其短也。至於台阁今史,主书监帅,诸王签省,并晓习吏用,济办时须,纵有小人之态,皆可鞭枚肃督,故多见委使,盖用其长也。人每不自量,举世怨梁武帝父子爱小人而疏士大夫,此亦眼不能见其睫耳。

  梁世士大夫,皆尚褒衣博带,大冠高履,出则车舆,入则扶持,郊郭之内,无乘马者。周弘正为宣城王所爱,给一果下马,常服御之,举朝以为放达。至乃尚书郎乘马,则纠劾之。及侯景之乱,肤脆骨柔,不堪行步,体赢气弱,不耐寒暑,坐死仓猝者,往往而然。建康今王复,性既儒雅,未尝乘骑,见马嘶贲陆梁。莫不震慑,乃谓人曰:“正是虎,何故名为马乎?”其风俗至此。

  古人欲知稼穑之艰难,斯盖贵谷务本之道也。夫食为民天,民非食不生矣,三日不粒,父子不能相存。耕种之,休组之,对获之,载积之,打拂之,簸扬之,凡几涉手,而入仓廪,安可轻农事而贵末业哉?江南朝士,因晋中兴,南渡江,卒为羁旅,至今八九世,未有力田,悉资俸禄而食耳。假令有者,皆信僮仆为之,未尝目观起一拨土,耕一株苗;不知几月当下,几月当收,安识世间馀务乎?故治官则不了,营家则不办,皆优闲之过也。

-------------------------------------------

  译文

  士君子的处世,贵在能够有益於事物,不能光是高谈阔论,左琴右书,君主给他俸禄官位啊!国家使用人材,大体不外六个方面:一是朝廷的臣子,用他能通晓治理国家的体制纲要,经纶博雅;二是文史的臣子,用他能撰写典章,不忘古先;三是军旅的臣子,用他能决斯有谋,强干习事;四是藩屏的臣於,用他能熟悉风俗,廉洁爱民;五是使命的臣子,用他能随机应变,不辱君命;六是兴造的臣子,用他能考核工程节省费用,多出主意:这都是勤奋学习、认真工作的人所能办到的。只是人的秉性各有短长,怎可以强求这六个方面都做好呢?只要对这些都通晓大意,而做好其中的一个方面,也就无所惭愧了。

  我见到世上的文学之士,评议古今,好似指掌一般非常熟悉,等有所试用,多数不能胜任。处在累代太平之世,不知道有丧乱之祸;身在朝廷之上,不知道有战阵之急;保有俸禄供给,不知道有耕稼之苦;纵肆吏民头上,不知道有劳役之勤:这样就很难应付时世和处理政务了。晋朝南渡,对士族优待宽容,因此江南冠带中有才干的,就擢开到尚书分,仆以下尚 书郎、中书舍人以上,执掌机要。其馀只懂得点文义 的多数迂诞浮华,不会处理世务,有了点小过错,又舍不得杖责,因而把他们放在清高的位置上,来给他们护短。至於那些台阁令史、主办监帅、诸王签省,都对工作通晓熟练,能按需要完成任务,纵使流露出小人的情态,还可以鞭打监督,所以多被委任使用,这是在用他们的长处。人往往不能自量,世上都在抱怨梁武帝父子喜欢小人而疏远士大夫,这也就像眼睛不能看到眼睫毛了。

  梁朝的士大夫,都崇尚著宽衣,系阔腰带,戴大帽子,穿高跟木屐,出门就乘车代步,进门就有人伺候,城里城外,见不著骑马的士大失。宣城工萧大器很喜欢南朝学者周弘正,送给他一匹果下马,他常骑著这匹马。朝廷上下都认为他放纵旷达,不拘礼俗。如果是尚书郎骑马,就会遭到弹劾。到了侯景之乱的时候,士大夫们一个个都是细皮嫩南的,不能承受步行的辛苦,体质虚弱,又不能经受寒冷或酷热。在变乱中坐著等死的人,往往是由於这个原因。建康令王复,性情温文尔雅,从未骑过马,一看见马嘶鸣跳跃,就惊慌害怕,他对人说道:“这是老虎,为什么叫马呢?”当时的风气竟然颓废到这种程度。

  古人深刻体验务农的艰辛,这是为了使人珍惜粮食,重视农业劳动。民以食为天,没有食物,人们就无法生存,三天不吃饭的话,父子之间就没有力气互相问候。粮食要经过耕种、锄草、收割、储存、春打、扬场等好几道工序,才能放存粮仓,怎么可以轻视农业而重视商业呢?江南朝廷里的官员,随著晋朝的复兴,南渡过江,流落他乡,到现在也经历了八九代了。这些官员从来没有人从事农业生产,而是完全依靠俸禄供养。如果他们有田产,也是随意交给年轻的仆役耕种,从没见过别人挖一块泥土,插一次秧,不知何时播种,何时收获,又怎能懂得其他事务呢?因此,他们做官就不识世务,治家就不办产业,这都是养尊处优带来的危害!

 

第五卷

 

-------------------------------------------
颜氏家训 省事篇
-------------------------------- -----------

  铭金人云:“无多言,多言多败;无多事,多事多患。”至哉斯戒也!能走者夺其翼,善飞者减其指,有角者无上齿,丰后者无前足,盖天道不使物有兼焉也。古人云:“多为少善,不如执一;鼫鼠五能,不成伎术。”近世有两人,朗悟士也,性多营综,略无成名,经不足以待问,史不足以讨论,文章无可传于集录,书迹未堪以留爱翫,卜筮射六得三,医药治十差五,音乐在数十人下,弓矢在千百人中,天文、画绘、棋博,鲜卑语、胡书,煎胡桃油,炼锡为银,如此之类,略得梗概,皆不通熟。惜乎,以彼神明,若省其异端,当精妙也。

  上书陈事,起自战国,逮于两汉,风流弥广。原其体度:攻人主之长短,谏诤之徒也;讦群臣之得失,讼诉之类也;陈国家之利害,对策之伍也;带私情之与夺,游说之俦也。总此四涂,贾诚以求位,鬻言以干禄。或无丝毫之益,而有不省之困,幸而感悟人主,为时所纳,初获不赀之赏,终陷不测之诛,则严助、朱买臣、吾丘寿王、主父偃之类甚众。良史所书,盖取其狂狷一介,论政得失耳,非士君子守法度者所为也。今世所睹,怀瑾瑜而握兰桂者,悉耻为之。守门诣阙,献书言计,率多空薄,高自矜夸,无经略之大体,咸秕糠之微事,十条之中,一不足采,纵合时务,已漏先觉,非谓不知,但患知而不行耳。或被发奸私,面相酬证,事途回穴,翻惧愆尤;人主外护声教,脱加含养,此乃侥幸之徒,不足与比肩也。

  谏诤之徒,以正人君之失尔,必在得言之地,当尽匡赞之规,不容苟免偷安,垂头塞耳;至于就养有方,思不出位,干非其任,斯则罪人。故表记云:“事君,远而谏,则谄也;近而不谏,则尸利也。”论语曰:“未信而谏,人以为谤己也。”

  君子当守道崇德,蓄价待时,爵禄不登,信由天命。须求趋竞,不顾羞惭,比较材能,斟量功伐,厉色扬声,东怨西怒;或有劫持宰相瑕疵,而获酬谢,或有諠聒时人视听,求见发遣;以此得官,谓为才力,何异盗食致饱,窃衣取温哉!世见躁竞得官者,便谓“弗索何获”;不知时运之来,不求亦至也。见静退未遇者,便谓“弗为胡成”;不知风云不与,徒求无益也。凡不求而自得,求而不得者,焉可胜算乎!

  齐之季世,多以财货托附外家,諠动女谒。拜守宰者,印组光华,车骑辉赫,荣兼九族,取贵一时。而为执政所患,随而伺察,既以利得,必以利殆,微染风尘,便乖肃正,坑阱殊深,疮痏未复,纵得免死,莫不破家,然后噬脐,亦复何及。吾自南及北,未尝一言与时人论身分也,不能通达,亦无尤焉。

  王子晋云:“佐饔得尝,佐斗得伤。”此言为善则预,为恶则去,不欲党人非义之事也。凡损于物,皆无与焉。然而穷鸟入怀,仁人所悯;况死士归我,当弃之乎?伍员之托渔舟,季布之入广柳,孔融之藏张俭,孙嵩之匿赵岐,前代之所贵,而吾之所行也,以此得罪,甘心瞑目。至如郭解之代人报雠,灌夫之横怒求地,游侠之徒,非君子之所为也。如有逆乱之行,得罪于君亲者,又不足恤焉。亲友之迫危难也,家财己力,当无所吝;若横生图计,无理请谒,非吾教也。墨翟之徒,世谓热腹,杨朱之侣,世谓冷肠;肠不可冷,腹不可热,当以仁义为节文尔。

  前在修文令曹,有山东学士与关中太史竞历,凡十余人,纷纭累岁,内史牒付议官平之。吾执论曰:“大抵诸儒所争,四分幷减分两家尔。历象之要,可以晷景测之;今验其分至薄蚀,则四分疏而减分密。疏者则称政令有宽猛,运行致盈缩,非算之失也;密者则云日月有迟速,以术求之,预知其度,无灾祥也。用疏则藏奸而不信,用密则任数而违经。且议官所知,不能精于讼者,以浅裁深,安有肯服?既非格令所司,幸勿当也。”举曹贵贱,咸以为然。有一礼官,耻为此让,苦欲留连,强加考核。机杼既薄,无以测量,还复采访讼人,窥望长短,朝夕聚议,寒暑烦劳,背春涉冬,竟无予夺,怨诮滋生,赧然而退,终为内史所迫:此好名之辱也。

 

颜氏家训 止足篇
-------------------------------- -----------

  原文

  《礼》云:“欲不可纵,志不可满。”宇宙可臻其极,情性不知其穷,唯在少欲知止,为立涯限尔。先祖靖侯戒子侄曰:“汝家书生门户,世无富贵,自今仕宦不可过二千石,婚姻勿贪势家。”吾终身服膺,以为名言也。

  天地鬼神之道,皆恶满盈,谦虚冲损,可以免害。人生衣趣以覆寒露,食趣以塞饥乏耳。形骸之内,尚不得奢靡,己身之外,而欲穷骄泰邪?

  周穆王、秦始皇、汉武帝富有四海,贵为天子,不知纪极,犹自败累,况士庶乎?常以二十口家,奴婢盛多不可出二十人,良田十顷,堂室才蔽风雨,车马仅代杖策,蓄财数万,以拟吉凶急速。不啻此者,以义散之;不至此者,如非道求之。

-------------------------------------------

  译文

  《礼记》上说:“欲不可以放纵,志不可以满盈。”宇宙还可到达边缘,情性则没有个尽头。只有少欲知止,立个限度。先祖靖侯教诫子侄说:“你家是书生门户,世代没有出现过大富大贵,从今做官不可超过二千石,婚姻不能贪图权势之家。”我衷心信服并牢记在心,认为这是名言。

  天地鬼神之道,都厌恶满盈,谦虚贬损,可以免害。人生穿衣服的目的是在覆盖身体以免寒冷,吃东西的目的在填饱肚子以免饥饿乏力而已。

  形体之内,尚且无从奢侈浪费,自身之外,还要极尽骄傲放肆吗?周穆王、秦始皇、汉武帝富有四海,贵为天子,不懂得适可而止,还把致败坏受害,何况士庶呢?常认为二十口之家,奴婢最多不可超出二十人,有十顷良田,堂室才能遮挡风雨,车马仅以代替扶杖。积蓄上几万钱财,用来准备婚丧急用。已经不止这些,要合乎道理地散掉;还不到这些,也切勿用不正当的办法来求取。

 

颜氏家训 诫兵篇
-------------------------------- -----------

  原文

  颜氏之先,本乎邹、鲁,或分入齐,世以儒雅为业,遍在书记。仲尼门徒,升堂者七十有二,颜氏居八人焉。秦汉魏晋,下逮齐梁,未有用兵以取达者。春秋世颜高、颜鸣、颜息、颜羽之徒,皆一斗夫耳。齐有颜涿聚,赵有颜最,汉末有颜良,宋有颜延之,并处将军之任,竟以颠覆。汉郎颜驷,自称好武,更无事迹。颜忠以党楚王受诛,颜俊以据武威见杀,得姓已来,无清操者,唯此二人,皆罹祸败。顷世乱离,衣冠之士,虽无身手,或聚徒众,违弃素业,侥幸战功。吾既赢薄,你惟前代,故置心於此,子孙志之。孔子力翘门关,不以力闻,此圣证也。吾见今世士大夫,才有气干,便倚赖之,不能被甲执兵,以卫社稷,但微行险服,逞弄拳腕,大则陷危亡,小则贻耻辱,遂无免者。

  国之兴亡,兵之胜败,博学所至,幸讨论之。入帷幄之中,参庙堂之上,不能为主尽规以谋社稷,君子所耻也。然而每见文士,颇读兵书,微有经略。若居承平之世,脾睨宫阃,幸灾乐祸,首为逆乱,诖误善良;如在兵革之时,构扇反覆,纵横说诱,不识存亡,强相扶戴:此皆陷身灭族之本也。诫之哉!诫之哉!

  习五兵,便乘骑,正可称武夫尔。今世士大夫,但不读书,即称武夫儿,乃饭囊酒瓮也。

-------------------------------------------

  译文

  颜氏的祖先,本来在邹国、鲁国,有一分支迁到齐国,世代从事儒雅的事业,都在古书上面记载著。孔子的学生,学问已经入门的有七十二人,姓颜的就占了八个。秦汉、魏晋,直到齐梁,颜氏家族中没有人靠带兵打仗来取得显贵的。春秋时代,颜高、颜鸣、颜息、颜羽之流,只不过是一介武夫而已。齐国有颜涿聚,赵国有颜最,东汉末年有颜良,东晋有颜延,都担任过将军的职务,最终都遭到悲惨的命运。西汉时侍郎的颜驷,自称喜好武功,却没有见他干什么功绩。颜忠因党附楚王而被杀,颜俊因谋反占据武威而被诛,颜氏家族中到现在为止,节操不清白的,只有这两个人,他们都遭到祸患失败。近代天下大乱,有些士大夫和贵族子弟,虽然没有勇力习武,却聚集众人,放弃清高儒雅的事业,想侥幸猎取战功。我身体瘦弱单薄,又想起过去时代姓颜的人好兵致祸的教训,所以仍旧把心放在读书做官上面,子孙们对此要牢记在心里。

  孔子力能推开沉重的国门,却不肯以“大力士”闻名於世,这是圣人留下的榜样。我看到今世的士大夫,才有点气力,就作为资本,又不能披铠甲执兵器来保卫国家。而是行踪神秘,穿著奇装异服,卖弄拳勇,重则陷於危亡,轻则留下耻辱,竟没有谁能幸免这可耻的下场。

  国家的兴亡,战争的胜败这类问题,希望你们在学问达到渊博的时候,细心加以研究。在军队中运筹帷幄,朝廷里参与议政,如果不尽力为君主出谋献策,商议国家大事,这是君子的耻辱。然而我看见一些文人,稍微读过几本兵书,稍懂得一些谋略,如果生活在太平盛世,就蔑视宫廷,幸灾乐祸,首先起来叛乱,牵连贻害著良;如果是在兵荒马乱的时代,就勾结煽动众人反叛,无所顾忌,四处游说,拉拢诱骗,不识存亡之机,拼命相互扶植拥戴:这些都是招致杀身灭族的祸很。要引以为戒啊!要引以为戒!

  熟练五种兵器,擅长骑马,这才可以称得上武夫。当今的士大夫,只要不肯读书,就称自己是武夫,实际上是酒囊饭袋罢了。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 养生篇
-------------------------------- -----------

  原文

  神仙之事,未可全诬;但性命在天,或难钟值。人生居世,触途牵絷;幼少之日,既有供养之勤;成立之年,便增妻孥之累。衣食资须,公私驱役;而望遁迹山林,超然尘滓,千万不遇一尔。加以金玉之费,炉器所须,益非贫士所办。学如牛毛,成如麟角。华山之下,白骨如莽,何有可遂之理?考之内教,纵使得仙,终当有死,不能出世,不愿汝曹专精於此。若其爱养神明,调护气息,慎节起卧,均适寒暄,禁忌食饮,将饵药物,遂其所禀,不为夭折者,吾无间然”。诸药饵法,不废世务也。庚肩吾常服槐实,年七十馀,目看细字,须发犹黑。邺中朝士,有单服杏仁、枸杞、黄精、白术、车前得益者甚多,不能—一说尔。吾尝患齿,摇动欲落,饮食热冷,皆苦疼痛。见《抱朴子》牢齿之法,早朝叩齿三百下为良;行之数日,即便平愈,今恒持之。此辈小术,无损於事,亦可修也。凡欲饵药,陶隐居《太清方》中总录甚备,但须精审,不可轻脱。近有王爱州在邺学服松脂不得节度,肠塞而死,为药所误者其多。

  夫养生者先须虑祸,全身保性,有此生然后养之,勿徒养其无生也。单豹养於内而丧外,张毅养於外而丧内,前贤所戒也。稽康著《养身》之论,而以做物受刑,石崇冀服饵之征,而以贪溺取祸,往事之所迷也。

  夫生不可不惜,不可苟惜。涉险畏之途,干祸难之事,贪欲以伤生,谗慝而致死,此君子之所惜哉!行诚孝而见贼,履仁义而得罪,丧身以全家,泯躯而济国,君子不咎也。自乱离已来,吾见名臣贤士,临难求生,终为不救,徒取窘辱,令人愤懑。

-------------------------------------------

  译文

  得道成仙的事情,不能说全是虚假,只是人的性命长短取决於天,很难说会碰上好运还是遭遭厄运。人在世一生,到处都有牵挂羁绊;少年时候,要尽供养侍奉父母的辛劳,成年以后,又增加养育妻子儿女的拖累。衣食供给需求,为公事、私事操劳奔波,而希望隐居于山林,超脱手尘世的人,千万人中遇不到一个。加上得道成仙之术,要耗资黄金宝玉,需要炉鼎器具,更不是贫士所能办到的。学道的人多如牛毛,成功的人稀如磷角。华山之下,白骨多如野草,哪里有顺心如愿的道理?再认真考查内教,即使能成仙,最后还是得死,无法摆脱人世间的羁绊而长生。我不愿意让你们专心致力於此事。如果是爱惜保养精神,调理护养气息,起居有规律,穿衣冷暖适当,饮食有节制,吃些补药滋养,顺著本来的天赋,保住元气,而不致夭折,这样,我也就没有什么可批评的了。

  服用补药要得法,不要耽误了大事。庾肩吾常服用槐树的果实,到了七十多岁,眼睛还能看清小字,胡须头发还很黑。邺城的朝廷官员有人专门服用杏仁、枸把、黄精、白术、车前,从中得到很多好处,不能—一例举。我曾患有牙疼痛,牙齿松动快掉了,吃冷热的东西,都要疼痛受苦。看了《抱朴子》里固齿的方法,以早上起来就叩碰牙齿三百次为佳,我坚持了几天,牙就好了,现在还坚持这么做。这一类的小技巧,对别的事没有损害,也可以学学。凡是要服用补药,陶隐居的《太清方》中收录的很完备,但是必须精心挑选,不能轻率。最近有个叫王爱州的人,在邺城效仿别人服用松脂,没有节制,肠子堵塞而死。被药物伤害的人很多。

  养生的人首先应该考虑避免祸患,先要保住身家性命。有了这个生命,然后才得以保养它;不要白费心思地去保养不存在的所谓长生不老的生命。单豹这人很重视养生,但不去防备外界的俄虎伤害他,结果被饿虎吃掉;张毅这人很重视防备外来侵害,但死於内热病。这些都是前人留下的教训。稽康写了《养生》的论著,但是由於傲慢无礼而遭杀头;石崇希望服药延年益寿,却因积财贪得无厌而遭杀害。这都是前代人的糊涂。

  生命不能不珍惜,也不能苟且偷生。走上邪恶危险的道路,卷入祸难的事情,追求欲望的满足而丧身,进谗言,藏恶念而致死,君子应该珍惜生命,不应该做这些事。干忠孝的事而被害;做仁义的事而获罪,丧一身而保全家,丧一身而利国家,这些都是君子所不责任的。自从梁朝乱离以来,我看到一些有名望的官吏和贤能的文士,面临危难,苟且求生,终於生既不能求得,还白白地遭致窘迫和污辱,真叫人愤懑。

 

-------------------------------------------
颜氏家训 归心篇
-------------------------------- -----------

  原文

  ……内外两教,本为一体,渐积为异,深浅不同。内典初门,设五种禁,外典仁、义、礼、智、信,皆与之符。仁者,不杀之禁也;义者,不盗之禁也;礼者,不邪之禁也;智者,不酒之禁也;信者,不妄之禁也。至如畋狩军旅,燕享刑罚,因民之性,不可卒除,就为之节,使不淫滥尔。归周、孔而背释宗,何其迷也!

  释三曰:“开辟已来,不善人多而善人少,何由悉责其精洁乎?见有名僧向行,异而不说;若睹凡僧流俗,便生非毁。且学者之不勤,岂教者之为过?俗僧之学经律,何异世人之学《诗》、《礼》?以《诗》、《礼》之教,格朝廷之人,略无全行者;以经律之禁,格出家之辈,而独责无犯哉?且阙行之臣,犹求禄位;毁禁之侣,何惭供养乎?其於戒行,自当有犯。一披法服,已堕僧数,岁中所计,斋讲诵持.比诸白衣,犹不啻山海也。

  ……形体虽死,精神犹存。人生在世,望於后身似不相属;及其殁后,则与前身似犹老少朝夕耳。世有魂神,示现梦想,或降童妾,或感妻孥,求索饮食,征须福祜,亦为不少矣。今人贫贱疾苦,莫不怨尤前世不修功业。以此而论,安可不为之作地乎?夫有子孙,自是天地间一苍生耳,何预身事,而乃爱护,遗其基址。况於已之神爽,顿欲弃之哉?凡夫蒙蔽,不见未来,故言彼生与今非一体耳……

  世有痴人,不识仁义,不知富贵并由天命。为子娶妇,恨其生资不足,倚作舅始之尊,蛇虺其性,毒口加诬,不识忌讳,骂辱妇之父母,却成教妇不孝己身,不顾他恨。但怜已之子女,不爱己之儿妇。如此之人,阴纪其过,鬼夺其算。慎不可与为邻,何况交结乎?避之哉!

-------------------------------------------

  译文

  内外两教佛教与儒家,本来互为一体,经过逐渐的演变,两者就有了差异,境界的深与浅有所不同。佛教经典的初学门径,设有五种禁戒;儒家经典中所强调的仁、义、礼、智、信这种德行,都与五禁相符合。仁,就是不杀生的禁或;义,就是不偷盗的禁戒;礼,就是不邪恶的禁戒;智,就是不酗酒的禁或;信,就是不虚妄的禁戒。至於像打猎、作战、宴饮、刑罚等,这些则是顺随人类的本性,不能急忙废除,只好就此加以节制,使它们不至於泛滥成灾。既然尊崇周公、孔子之道,为什么要违背佛教的教义呢?这是多么糊涂啊!

  对於第三种指责,我解释如下:开天辟地有了人类以来,就是坏人多而好人少,怎么可以要求每一个僧尼都是清白的好人呢?看见名僧高尚的德行,都放在一旁不说,只要见到了几庸僧人伤风败俗,就指责非议谤毁。况且,接受教育的人不勤勉,难道是教育者的过错?凡庸僧尼学习佛经,又跟士人学习《诗经》、《礼记》有什么两样?用《诗经》、《礼记》中所要求的标准去衡量朝廷中的大官员,大概没有几个是符合标准的。用佛经的戒律衡量出家人,怎么能惟独要求他们不能违犯戒律呢?品德很差的官员,还依然能获取高官厚禄,犯了禁律的僧尼,坐享供养又有什么可惭愧的呢?对於所规定的行为规范,人们自然会偶尔违反。出家人一披上法衣,一年到头吃斋念佛,与世俗之人的修养相比,其高低的程度远胜过高山与深海的差距。

  人的形体虽然死去,精神依然存在。人活在这个世界上,远望死后的事,似乎生前与死后毫不相干,等到死后,你的灵魂与你前身之间的关系,就像老人与小孩、早晨与晚上一般关系密切。世上有死者的灵魂,会在活人梦中出现,有的托梦给仆童、小妾,有的托梦给妻子、儿女,向他们讨求饮食,乞求福祜而得到应验的事,也是不少了。现在有人看到自己一辈子贫贱痛苦,无不怨恨前世没有修好功德的。从这一点来说,生前怎么能不为来世的灵魂开辟一片安乐之地呢?至於人有子孙,他们只不过是天地问一个百姓而已,跟我自身有什么相干?尚且要尽心加以爱护,将家业留给他们。何况对於自己的灵魂,怎能轻易舍弃不顾呢?凡夫俗子愚昧无知,无法预见来世,所以就说来生和今生不是一体。

  世上有一种痴人,不懂得仁义,也不知道富贵皆由天命。为儿子娶媳妇,恨媳妇的嫁妆太少,仗著自己当公婆的尊贵身份,怀著毒蛇般的心性,对媳妇恶意辱骂,不懂得忌讳,甚至谩骂侮辱媳妇的父母,这反而是教媳妇不孝自己,也不顾她的怨恨。只知道疼爱自己的子女,不知道爱护自己的儿媳。像这种人,阴间地府会把他的罪过记录下来,鬼神也会减掉他的寿命。千万不可与这种人为邻居,更何况与这种人交朋友呢?

  还是躲他远点吧!

 

第六卷

 

-------------------------------------------
颜氏家训 书证篇
-------------------------------- -----------

  原文

  太公《六韬》,有天陈、地陈、人陈、云鸟之陈。《论语》曰:“卫灵公问陈於孔子。”《左传》:“为鱼丽之陈。”俗本多作“阜” 旁车乘之“车”。案诸陈队,并作陈、郑之“陈”。夫行陈之义,取於陈列耳,此“六书”为假借也。《苍》、《雅》及近世字书,皆无别字,唯王羲之《小学章》独“阜”旁作“车”。纵复俗行,不宜追改《六韬》、《论语》、《左传》也。

  “也”是语已及助句之辞,文籍备有之矣。河北经 传②,悉略此字。其间字有不可得无者。至如“伯也执殳”,“於旅也语”,“回也屡空”心,“风,风也,教也”,及《诗传》云“不戢,我也;不傩,傩也”,“不多,多也”如斯之类,傥削此文,颇成废阙。《诗》言:“青青子衿”,《传》曰:“青衿,青领也,学子之服。”按古者斜领下连於衿,故谓领为衿,孙炎、郭璞注《尔雅》,曹大家注《列女传》,并云:“衿,交领也。”邺下《诗》本既无“也”字,群儒固谬说云:“青衿、青领,是衣两处之名,皆以青为饰。”用释“青青”二字,其失大矣。又有俗学,闻经、传中时须“也”字,辄以意加之,每不得所,益成可笑。

  《后汉书》:“酷吏樊晔为天水太守,凉州为之歌曰:‘宁见乳虎穴,不入冀府寺,”而江南书本“穴”皆误作“六”,学士因循,迷而不寐。夫虎豹穴居,事之较者,所以班超云:“不探虎穴,安得虎子?”宁当论其六七耶?

  客有难主人曰:“今之经典,子皆谓非,《说文》所言,子皆云是,然则许慎胜孔子乎?”主人拊掌大笑,应之曰:“今之经典,皆孔子手迹耶?”客曰:“今之《说文》,皆许慎手迹乎?”答曰:“许慎检以六文,贯以部分,使不得误,误则觉之。孔子存其义而不论其文也。先儒尚得改文从意,何况书写流传邓?必如《左传》止戈为武,反正为乏,虫为蛊,亥有二首六身之类,后人自不得辄改也,安敢以《说文》校其是非哉?且馀亦不专以《说文》为是也,其有援引经传,与今乖者,未之敢从。又相如《封禅书》曰:‘导一茎六穗于扈,牺双解共抵之兽,此导训择,光武诏云:‘非徒有豫养导择之劳,是也。而《说文》云:‘道是禾名。’引《封禅书》为证;无妨自当有禾名道,非相如所用也。‘禾一茎六穗于扈,’岂成文乎?纵使相如天才鄙拙,强为此语,则下句当云‘麟双角共抵之兽,’不得云牺也。吾尝笑许纯儒,不达文章之体,如此之流,不足凭信,大抵服其为书,隐括有条例,剖析穷根源,郑玄注书,往往引以为证;若不信其说,则冥冥不知一点一画,有何意焉。”

-------------------------------------------

  译文

  姜太公的《六韬》里,说到天陈、地陈、人陈、云鸟之陈。《论语·卫灵公》里说;“卫灵公问陈於孔子。”《左传·桓公五年》里有 “为鱼丽之陈”的话。一般的流传俗本大多数是将以上几个“陈”字,写作“β”偏旁加上“车乘”的“车”即“阵”字。据考查,表示各种军队陈列队伍的“陈”,都写作“陈、郑”的“陈”字。所以叫行陈,是取义於陈列,将“陈”写作“阵”,这在六书中属於假借法。《仓颉篇》、《尔雅》和近代的字书,“陈”都没有写成别的字。

  “也”字是用在语句末尾做语气词或在句中做助词,文章典籍常用这个字。北方的经书传本中大都省略“也”字,而其中有的“也”字是不能省略的,比如像“伯也执殳”,“於旅也语”,“回也屡空”,“风,风也,教也,”以及《毛诗传》说:“不戢,戢也;不傩,傩也。”“不多,多也。”诸如此类的句子,倘若省略了“也”字,就成了废文缺文了。《诗·郑风·子衿》有“青青子衿”之句,《毛诗传》解释说:“青衿,青领也,学子之服。”据考证:在古代,斜的领子下面连著衣襟,所以将领子称作“衿”。孙炎、郭璞注解《尔雅》、曹大家班昭注解《列女传》,都说:“衿,交领也。”邺下的《诗经》传本,就没有“也”字,许多儒生因而错误地认为“青衿,育领,是指衣服的两个部分的名称,都用‘青’字来形容。”这样理解“青青”两个字,实际上是大错特错。还有一些平庸的学子,听说《诗经》传注中常要补上“也”字,就随意添补,常常补充的不是地方,实在是可笑。 《后汉书·酷吏传》记载:“酷吏樊晔为天水郡太守,凉州人给他编了首歌说:‘宁见乳虎穴,不入冀府寺。”’江南的《后汉书》底本和副本,都将“穴”字误写成“六”字,有些学者沿袭了这个错误,而不觉察。其实,虎豹住在洞穴中,这是很明显的事情,所以班超说:“不探虎穴,安得虎子?”怎么会去计量乳虎是六个还是七个呢?

  有位客人责难我说:“现在经典中对文字的解释,你认为有很多错误,而《说文解字》对文字的解释,你认为都是正确的,这样的话,那么许慎比孔子高明吗?”我拍拿大笑,回答说:“现在的经典都是孔子的手迹吗?”客人反问道;“现在的《说文解字》都是许慎的手迹吗?”我回答说;“许慎根据六书来分析字形解释字义,将文字控部首分类,使文字的形、音、义准确无误,即使错了的,也能准确发现错在何处。孔子校订经书,只保存经文的大义宗旨,而不推究文字。以前的学者尚且还用改变字形的办法来附会文意,至於流传抄写过程中的错误就更多了。除非像《左传》中认为武字是由‘止’‘戈’组成,‘正’字反过来就是‘乏’,‘蛊’字是由‘皿’‘虫’组成,‘亥’字是由‘ 二’和‘六’组成,像这样对文字的分析解释,后人已无法随意改变,又怎么敢用《说文解字》去考订这种说法的是非呢?同时,我也不认为《说文解字》是完全正确的,书中引用的典籍原文,如果与现在通行的典籍有出入,我也不敢盲从。例如:司马相如的《封禅书》说:‘导一茎六穗於皰,牺双角共抵之兽。’这句话中的‘导’是选择的意思,光武帝下诏书说:‘非徒有豫养导泽之劳。’其中的‘导’字也是选择的意思。

  而《说文解字》却解释说:‘是禾名’。并且引用了《封禅书》作为例证;也许有一种谷物名叫‘道,但并不是司马相如《封禅书》中的‘导’字。如果按照许慎的理解,‘禾一茎六穗於皰’难道还成为一句话吗?即使司马相如天生愚蠢,生硬地写出这句话,那么下句就不应该是‘牺双角共抵之兽’,而应该是‘麟双角共抵之兽’,以此求得上下名词义、词性的对应。我曾经笑话许慎是个纯粹的书生不了解文章的体裁,像这一类的引证,就不足以遵从信服。我大致信服《说文解字》对文字的解说。书中将文字按部首排列,分析字的形体,探求字的本义,郑玄注释经书,常常引证《说文解字》作为论据;如果不相信许慎的学说,就稀里糊涂,不知道一点一划有什么意义。”

 

第七卷

 

-------------------------------------------
颜氏家训 音辞篇
-------------------------------- -----------

  原文

  ……南方水土和柔,其音清举而切诣,失在浮浅,其辞多鄙俗;北方山川深厚,其音沉浊而化钝,得其质直,其辞多古语。然冠冕君子,南方为优;闾里小人,北方为愈。易服而与之谈,南方士庶,数言可辩;隔垣而听其语,北方朝野,终日难分。而南染吴越,北杂夷虏,皆有深弊,不可具论……

  “甫”者,男子之美称。古书多假借为“父”字,北人遂无一人呼为“甫”者,亦所未喻。唯管仲、范增之号,须依字读耳。

  “邪”者,未定之词。《左传》曰:“不知天之弃鲁邪?抑鲁君有罪於鬼神邪?”《庄子》云:“天邪?地邪?”《汉书》云:“是邪?非邪?”之类是也。而北人即呼为“也”,亦为误矣。难者曰:“《系辞》云:‘乾坤,《易》之门户邪?’此又为未定辞乎?”答曰:“ 何为不尔,上先标问,下方列德以折之耳。”

  古人云:“膏粱难整。”以其为骄奢自足,不能克励也。吾见王侯外戚,语多不正,亦由内染贱保傅,外无良师友故耳。……

-------------------------------------------

  译文

  ……南方水土柔和,语音清亮高昂而且真切,不足之处在於发音浅而浮,言辞多浅陋粗俗;北方地形山高水深,语音低沉浊重而且圆钝,长处是朴实直率,言辞多留著许多古语。就士大夫的言谈水平而论,南方高於北方;从平民百姓的说活水平来看,北方胜过南方。让南方的士大夫与平民换穿衣服,只须谈上几句话,就可以辨别出他们的身份;隔墙听人交谈,北方的士大夫与平民言谈水平的差别很小,听一天也分辨不清他们的身份。但是南方话沾染吴语、越误的音调,北方话夹杂进外族的语言,二者都存在很大的弊病,这里不能详细论述。……

  “甫”是男子的美称,古书多通假为“父”字;北方人都依本字而读,没有一个人将“父”读作“甫”,这是因为他们不明白二者的通假关系。管仲号仲父,范增号亚又,只有像这种情况,“父”字应该依本字而读。

  “邪”是表示疑问的语气词。《左传》说:“不知天之弃鲁邪?抑鲁君有罪於鬼神邪?”《庄子》上说:“天那?地邪?”《汉书》上说:“是邪?非邪?”这类句子就是这样。而北方人却把“邪”字读作“也”,这也是错误的。有人质问我说:“《系辞》上说:‘乾坤,易之门户邪?’这个‘邪’字难道又是疑问语气词吗?”我回答说:“怎么不是啊!前面先提出问题,后面才到举事实乾坤之德来下判断回答它。”

  古人说过:“整天享用精美食物的人,很难有品行端正的。”这是因为他们骄横奢侈,自我满足,而不能克制勉励自己。我见到的王侯外戚,语音多不纯正,这也是由於在内受到低贱保傅的感染,在外又没有良师益友的帮助的缘故。

 

颜氏家训 杂艺篇
-------------------------------- -----------

  原文

  真草书迹,微须留意。江南谚云:“尺牍书疏,千里面目也”承晋宋馀俗,相与事之,故无顿狼狈者。吾幼承门业,加性爱重,所见法书亦多,而玩习功夫颇至,遂不能佳者,良由无分故也。然而此艺不须过精。夫巧者劳而智者忧,常为人所役使,更觉为累。韦仲将遗戒,深有以也。

  王逸少风流才士,萧散名人,举世唯知其书,翻以能自蔽也。萧子云每叹曰:“吾著《齐书》,勒成一典,文章弘义,自谓可观,唯以笔迹得名,亦异事也。”王褒地胃清华,才学仇敏,后虽入关,亦被礼遇,犹以书工,崎岖碑碣<间,辛苦笔砚之役,尝悔恨曰:“假使吾不知书,可不至今日邪?”以此观之,慎勿以书自命。虽然,廝猥之人,以能书拔擢者多矣。故“道不同不相为谋”也。

  梁氏秘阁散逸以来,吾见二王真草多矣,家中尝得十卷,方知陶隐居、阮交州、萧祭酒诸书,莫不得羲之之体,故是书之渊源。萧晚节所变,乃右军年少时法也。

  晋宋以来,多能书者,故其时俗,递相染尚,所有部帙,楷正可观,不无俗字,非为大损。至梁天监之间,斯风未变。大同之末,讹替滋生,萧子云改易字体,邵陵王颁行伪字,朝野翕然,以为楷式,画虎不成,多所伤败。至为一字,唯见数点,或妄斟酌,逐便转移。尔后坟籍,略不可看。北朝丧乱之馀,书迹鄙陋,加以专辄造字,猥拙甚於江南,乃以“百”“念”为“忧”,“言”“反”为“变”,“不”“用 ”为“罢”,“追”“来”为“归”,”“更”“生”为“苏”,“先”“人”为“老”,如此非一,遍满经传。唯有姚元标工於楷隶,留心小学,后生师之者众,泊于齐末,秘书缮写,贤於往日多矣。

  江南闾里间有《画书赋》,乃陶隐居弟子林道士所为。其人未甚识字,轻为轨则,托名贵师,世俗传信,后生颇为所误也。

  画绘之工,亦为妙矣,自古名士,多或能之。吾家尝有梁元帝手画蝉雀白团扇及马图,亦难及也。武烈太子偏能写真,坐上宾客,随宜点染,即成数人,以问童孺,皆知姓名矣。萧贲、刘孝先、刘灵,并文学已外,复佳此法。玩阅古今,特可宝爱。若官未通显,每被公私使令,亦为狠役。吴县顾士端出身湘东王国待郎,后为镇南府刑狱参军,有子曰庭,西朝中书舍人,父子并有琴、书之艺,尤妙丹青,常被元帝所使,每怀羞恨。彭城刘岳,囊之子也,仕为骠骑府管记、平氏县令,才学快士,而画绝伦。后随武陵王入蜀,下牢之败,遂为陆护军画支江寺壁,与诸工巧杂处。向使三贤都不晓画,直运素业,岂见此耻乎?

  孤矢之利,以威天下,先王所以现德择贤,亦济身之急务也。江南谓世之常射,以为“兵射”,冠冕儒生,多不习此。别有“博射”,弱弓长箭,施於准的,揖让升降,以行礼焉,防御寇难,了无所益,乱离之后,此术遂亡。河北文士,率晓“兵射”,非直葛洪一箭,已解追兵,三九宴集,常縻荣赐。虽然,要轻禽,截狡兽,不愿汝辈为之。

  算术亦是六艺要事。自古儒士论天道。定律历者,智学通之。然可以兼明,不可以专业。江南此学殊少,唯范阳祖恒精之,位至南康太守。河北多晚此术。

  医方之事,取妙极难,不劝汝曾以自命也。微解药性,小小和合,居家得以救急,亦为胜事,皇甫谧、殷仲堪则其人也。

  《礼》曰:“君子无故不彻琴瑟。”古来名士,多所爱好。洎于梁初,衣冠子孙,不知琴者,号有所阙。大同以末,斯风顿尽。然而此乐音音雅致,有深味哉!今世曲解,虽变于古,犹足以畅神情也。唯不可令有称誉,见役勋贵,处之下坐,以取残杯冷炙之辱。戴安道犹遭之,况尔曹乎!

-------------------------------------------

  译文

  对於真书、草书等书法技艺,是要稍加留意的。江南俗谚说:“一尺书信,千里相见;一手好字,人的脸面。”今人继承了东晋刘家以来的习俗,都在这书法上用功学习,因此从没有在匆忙中弄得狼狈不堪的。我小时候受到家庭影响,加上本身也很爱好书法,所见到的书法字帖很多,而且临帖摹写也颇下功夫,可就是不能达到很高的造诣,确实是由於缺少天分的原因。然而这门技艺没必要学得太精深。否则就要能者多劳,智者多忧,常被人家役使,更感到累赘。魏代书法家韦仲将给儿孙留下“不要学书法”的训诫,是很有道理的。

  王羲之是位风流才子,潇洒不受约束的名人,所有的人都只知道他的书法,而其他方面特长反而都被掩盖了。萧子云常常感叹说:“我撰写了《齐书》刻印成一部典籍,书中的文章弘扬大义,我自以为很值得一看,可是到头来却只是因抄写得精妙,靠书法使我出了名,也真是怪事。

  ” 王褒出身高贵门第,才华横溢,文思敏捷,后来虽然到了北周,也依然得到礼遇。因为擅长书法,他常为人书写,困顿於碑碣之间,辛苦於笔砚之役,他曾后悔说:“假如我不会书法,可能不至於像今天这样劳碌吧?”由此看来,千万不要以精通书法而自命不凡。话虽如此,地位低下的人,因写得一手好字而被提拔的事例很多。所以说:道业不同的人,是不能互相谋划的。

  梁武帝秘阁珍藏的图书、字画散失以后,我见到了很多王羲之、王献之的真书、草书作品,家里也曾获得十卷。看了这些作品,才知道陶隐居、阮交州、萧祭酒等人的字,无不是学王羲之的字体格局,可见王羲之的字应是书法的渊源。萧祭酒晚年时的字有所变化,改变的就是转向王羲之年轻时所写的隶书。

  两晋、刘宋以来,人们大多通晓书法,所以一时形成了风气。在人们中互相产生了影响,所有的书籍文献都写得楷正可观。即使难免出现个别俗体字,但损害不大。直到梁武帝天监年间,这种风气也没有改变,到了大同末年,异体错讹之字大量出现。萧子云改变字的形体,邵陵王常使用错别字;朝野上下都风起效仿,作为模式,画虎不成反类犬,造成很大的损害。一个字简化成只有几个点,有的将字体随意安排,任意改变偏旁的位置。从此以后的文献书籍几乎没法看。北朝经历了长期的兵荒马乱以后,书写字迹鄙陋不堪,加上擅自造字,字体比江南的还要粗俗笨拙。以至於市的将“百”、“念”两字组合替代“忧”字,“言”、“反”两字相组合替代“变”字,“不”、“用”两字组合替代“罢”字,“追”、“来”两字组合替代“归”字,“更”、“生”两字组合替代“苏”字,“先”、“入”两字组合替代“老”字。像这样的情况不是个别的,而是在书中到处可见。只有姚元标擅长於楷书、隶书,专心研究文字训诂的学问,跟从他学习的门生很多。到了北齐末年,掌管典籍文献的官吏所抄写的字体,就比以前的时候强多了。

  江南民间流传有《画书赋》一书,是陶隐居的弟子杜道士撰写的。这个人不怎么认识字,轻率地规定字体的法则,假托名师,世人以讹传讹,信以为真,很是误人子弟。

  擅长绘画,也是件好事,从古以来的名士,很多人有这本领。我家曾保存有梁元帝亲手画的蝉、雀白、团扇和马图,也是旁人很难企及的。梁元帝的长子萧方等专门善於画人物肖像,画在座的宾客,他只要用笔随意点染,就能画出几位逼真的人物形象。拿了画像去问小孩,小孩都指出画中人物的姓名。还有萧贲、刘孝先、刘灵除了精通文章学术之外,也善於绘画。赏玩古今名画,确实让人爱不释手。但如果善於作画的人官位还未显贵,则能绘画就会常被公家或私人使唤,作画也就成了一种下残的差使。吴县顾士端身为湘东王国的侍即,后来任镇南府刑狱参军,他有个儿子名叫顾庭,是梁元帝的中书舍人,父子俩都通晓琴棋书画,常被梁元帝使唤,时常感到羞愧悔恨。彭城有位刘岳,是刘橐的儿子,担任过骠骑府管记、平氏县令,富有才学,为人爽快,绘画技艺独一无二,后来跟随武陵王到蜀地,下牢关战败,就被陆护军弄到枝江的寺院里去画壁画,和那些工匠杂处一起。如果这三位贤能的人当初都不会绘画,一直只致力於清高德雅的事业,怎么会受这样的耻辱呢?

  弓箭的用处,可以威震天下,古代的帝王以射箭来考察人的德行,选择贤能。同时也是保全性命的紧要事情。江南的人将世上常见的射箭,看成是武夫的射箭,所以儒雅的书生都不肯学习此道。另外有一种比赛用的射箭,弓的力量很弱,箭身较长,设有箭靶,宾主相见,温文尔雅,作揖相让,举行射礼。这种射箭对於防御敌寇,一点没有益处。经过了战乱之后,这种“博射”就没人玩了。北方的文人,大多数会“ 兵射”,不只是葛洪能一箭可以追杀贼寇,三公九卿宴会时常常赐射箭的优胜者。射箭技术的高低,关系到荣誉与赏赐。尽管这样,用射箭去猎获飞禽走兽这种事,我仍不愿意你们去做的。

  算术也是六艺中重要的一个方面,自古以来的读书人谈论天文,推定历法,都要精通算术。然而,可以在学别的本领的同时学算术,不要专门去学习它。江南通晓算术的人很少,只有范附的祖恒精通它,他的官位是南康太守,北方人中多通晓算术。

  医学方面,要达到高水准极为困难,我不鼓励你们以会看病自许。稍微了解一些药性,略为懂得如何配药,居家过日子能够用来救急,也就可以了。皇甫谧、殷仲堪,就是这样的人。

  《礼记·乐记》说:“君子无故不撤去琴瑟。”自古以来的名士,大多爱好音乐。到了梁朝初期,如果贵族子弟不懂弹琴鼓瑟,就被要认为有缺点,大同末年以来,这种风气已不存在。然而音乐和谐美妙,非常雅致,意味无穷!现在的琴曲歌词,虽然是从古代演变过来,还是足以使人听了神情舒畅。只是不要以擅长音乐闻名,那样就会被达官贵人所役使,身居下座为人演奏,以讨得残杯剩饭,备受屈辱。戴安道尚且遭遇过这样的事,何况你们呢?”

 

-------------------------------------------
颜氏家训 终制篇
-------------------------------- -----------

  原文

  死者,人之常分,不可免也。吾年十九,值梁家丧乱,其间与白刃为伍者,亦常数辈,幸承馀福,得至於今。古人云:“五十不为夭。 ”吾已六十馀,故心坦然,不以残年为念。先有风气之疾,常疑奄然,聊书素怀,以为汝诫。

  先君先夫人皆未还建邺旧山,旅葬江陵东郭。承圣末,已启求扬都,欲营迁靥,蒙诏赐银百两,已於扬州小郊北地烧砖。便值本朝沦没,流离如此。数十年间,绝於还望。今虽混一,家道馨穷,何由办此奉营资费?且扬都污毁,无复遗,还被下湿,未为得计。自咎自责,贯心刻髓。

  孔子之葬亲也,云:“古者墓而不坟,丘东西南北之人也,不可以弗识也。”於是封之崇四尺。然则君子应世行道,亦有不守坟墓之时,况为事际所逼也。吾今羁旅,身若浮云,竟未知何乡是吾葬地,唯当气绝便埋之耳。汝曹宜以传业扬名为务,不可顾恋朽壤,以取湮没也。

-------------------------------------------

  译文

  死亡,这是人常有的事,不可避免。我十九岁的时候,正值梁朝动荡不安,其间有许多次在刀剑丛中过日子,幸亏承蒙祖上的福荫,我才能活到今天。古人说:“活到五十岁就不算短命了。”我已年过花甲,六十有馀,所以心里平静坦然,不为馀生顾虑了。以前我患有风湿病,常怀疑自己会突然死去,因而姑且记下自己平时的想法,作为对你们的嘱咐训诫。

  我的亡父与亡母的灵枢都没能送回建邺祖坟处,暂时葬在江陵城的东郊。承圣末年,已启奏要求回扬都,著手准备迁葬事宜,承蒙元帝下诏赐银百两,我已在扬州近郊北边烧制墓砖。此时正值梁朝灭亡,我流离失所到了此地,几十年来,对迁葬扬都已不抱什么希望了。现今虽然天下统一,只是家道衰落,哪里有能力支付这奉还营葬造墓的费用?况且扬都已被破坏,老家没有一个亲人了。加上坟地被淹,土地低洼潮湿,也没办法迁葬。只有自己责备自己铭心刻骨地感到愧疚了。

  孔子安葬亲人时说道:“古代的墓是没有土堆的。我孔丘是四处奔走的人,不能不在墓地上留个标志。”於是在墓上造了个土堆,只有四尺高。这样看来君子处世行道,也有不能守著坟墓的时候;何况为事势所逼无法守墓呢!我现在寄居在外,自身就像浮云一样飘荡不定,都不知道何处是我的葬身之地,只要在我断气以后,随地埋葬就行了。你们应该以继承功业、弘扬美名为要事,不可顾恋朽骨坟土,以至於而埋没了自己的前程。 -------------------------------------------

  颜氏家训 全本 终 


 

[转载]【美文欣赏】周作人与鲁迅/胡兰成

$
0
0

    (北京鲁迅博物馆中收藏的仅有的两张鲁迅与周作人合影之一,第一排左三为周作人,右三为鲁迅)

周作人与鲁迅

作者:胡兰成

    和沈启无先生,谈起周作人,他说:周先生在日常生活上是很庄严的,──不是严肃,是庄严。他的生活的气氛几乎不是中国式的,却是外国式的。倘拿中国的哲理来比拟,则他毋宁与道教相近,而他所提倡的儒家精神,却其实是他所缺乏的。

  又说:他的爱好明人散文,也是爱的那时代的空气的,但不知怎的,后来又把散文弄成小品文了。

  那提到我写的两篇文字「周作人与路易斯」和「谈谈周作人」说:你说他只想做一个平实的人,是对的。你还看出他晚年的惆怅。真的,他晚年似乎很失望,觉得中国总不能好起来。

因而慨叹说:和鲁迅分离,于他的影响甚大,鲁迅的死于他更是一种损失!因为鲁迅在时,究竟是他的一个敌手,也可以说是唯一的敌手,没有了鲁迅,他是要感觉更荒凉的。以上一段话,虽然是在筵席上因为两人坐在一起随便说说的,简单得很,却是关于周作人的极深刻的也极素朴的话。散席后归来,我忽然想到要加以批注了。

  不知道从什么时候起的,中国人的生活变得这样琐碎,零乱,破灭。一切凶残,无聊,贪婪,秽亵,都因为活得厌倦,这厌倦又并不走到悲观,却只走到麻木,不厌世而玩世。这样,周作人在日常生活上的庄严,所以要使人感觉不是中国式的了。倘若说是外国式的,那么,还可以更恰当地说,是希腊式的。

    但希腊式的明快,有如晴朗的海水,其实是随伴着风暴的刀,风暴的愤怒与悲哀的。「五四」以后的周作人可是只爱其晴朗的一面,因而他的庄严只能与道教的哲理相结托了。道教与希腊式的人生,在崇拜自然,以自然的明快袪除枯寂,恐怖,与阴暗这一点上,是相近的。不过道教的是返于自然,好比「曲终人不见,江上数峰青」,连人都不见了,而希腊的却是生活于自然,好比清明时节漫山遍野开着嫣山红,男女踏青,有恋爱,有歌唱,也有斗殴。

道教的不是海水,也没有风暴,却如同一泓潭水,四山清绝。它的庄严,不过是涟漪。因为清绝,是会寂寞的,变成不是庄严,也不是严肃,而是严冷,从道教蜕化出来的法家,就是这种没有爱,冷得很的东西。但人是不能这样生活的,所以道教的另一支,还蜕变为五斗米教,与民间的习俗迷信结合,藉此使自己热闹。

  那种严冷,不是周作人喜欢的,而与民间的习俗迷信结合,也与他的科学精神冲突,所以他转到了爱好明人的散文,因为明人的生活究竟是真实的,人间味的。但这乃是仓卒的选择,因为明人生活的空气其实是不见得好的,发掘下去,便将不堪,所以只好就文字论其散文。散文这样子变成了独立存在,就跌入了小品文的命运。

  依然是寂寞,于是抓住了儒家精神。周作人所喜爱的儒家精神,是比道教的哲理更人间味,比明人的生活空气更壮健的东西。但儒家精神的真实,乃是叫人相安于权力关系的既成事实,这相安,其实是心安而理不得,与周作人的哲理化的人生观还是抵触的。而所谓「畏天敬人」,则是严肃而非庄严,虽然也不是严冷。

周作人是骨子里喜爱着希腊风的庄严,海水一般晴朗的一面的,因为回避庄严的另一面,风暴的力,风暴的愤怒与悲哀,所以接近了道教的严冷,而又为这严冷所惊,走到了儒家精神的严肃。近来他就有一种不分明的愿望,要想改造儒家的哲理,使它的严肃变为庄严。无论如何,这将是徒劳的。

    我以为,周作人与鲁迅乃是一个人的两面。鲁迅也是喜爱希腊风的明快的。因为希腊风的明快是文艺复兴时代的生活气氛,也是五四时代的气氛,也是俄国十月革命的生活气氛。不过在时代的转变期,这种明快,不是表现于海水一般的平静,而是表现于风暴的力,风暴的愤怒与悲哀。这力,这愤怒与悲哀,正是一幅更明显的庄严的图画。这里照耀着鲁迅的事业,而周作人的影子却淡到不见了。

  人们可以看出,两人的文字,对于人生的观点上,有许多地方周作人与鲁迅是一致的,几乎不能分辨,但两人的晚年相差如此之远,就在于周作人是寻味人间,而鲁迅则是生活于人间,有着更大的人生爱。


 

[转载]转载《残雪:比莫言更有名的中国作家》

$
0
0

 残雪:比莫言更有名的中国作家

 

(2016年3月23日转自《文学世界的博客》)






 

(长江日报)问鼎诺奖之前的莫言,或许并不是最具世界影响力的中国作家。一个中国读者相当陌生的女作家——残雪,在征服世界这个层面,此前比莫言牛得多。

  残雪是个奇迹。她长得村,穿得土,却是最先锋的中国作家之一;她的作品怪诞难懂,却被翻译成多国文字,令外国研究者津津乐道;她不出洋,纯粹用中文写作,而知她名号、读她作品的中国人,却比洋鬼子少得多。

 

征服世界的“三最”

 

  今年59岁、长着菜市贩妇般面孔的残雪,是除却诺奖声名之外,最具世界影响力的当代中国作家,虽然,可能只有万分之一的中国人听说过她。

  截至目前,在全球范围内,残雪在当代中国作家中有三最:作品被翻译得最多,作品入选外国高校教材最多,拥有为数众多的专门研究她的机构。

  日本河出书房新社、春秋文艺出版社,美国西北大学出版社、霍特出版社,意大利理论出版社,法国伽利玛出版社、中国蓝出版社,德国鲁尔大学出版社等10余家知名出版社,都出版过残雪的作品。

  残雪的小说早已成为美国哈佛、康乃尔、哥伦比亚等大学及日本东中央大学、日本大学、日本国学院的文学教材(在这一点上,莫言远不如残雪),她是中国唯一被收入美国大学教材的作家,也是中国唯一有作品入选日本河出书房新社“世界文学经典文库”的作家,其作品被美国和日本等国多次收入世界优秀小说选集。

  如同《红楼梦》成为一种专门的学问,解决了无数读书人的就业问题,许多国家也成立了专门研究残雪的机构(这点上,莫言也只能自叹弗如),如日本的“残雪研究会”,2008年就出版了《残雪研究》杂志。

  2008年日本《读卖新闻》推介残雪的书,把她的头像与昆德拉、略萨(2010年诺贝尔文学奖得主)并列在一个画面。

  然而,这位当代中国最受世界瞩目的女作家,似乎永远游离在主流视野之外,正如她梦魇般的小说总是在诉说一种内心的孤寂。

 

写梦的理由来源于残酷人生

 

  苏珊·桑塔格的小说《恩主》风格和残雪很接近,这或许就是她激赏残雪的理由所在,她说:“毫无疑问,残雪是中国最优秀的小说家。”

  残雪以其极度个人化的风格在中国文坛上独树一帜,似乎从上世纪80年代,她初出茅庐以《山上的小屋》、《苍老的浮云》、《黄泥街》等实验性作品震惊文学界的那一刻开始,她就没有怎么变过。齐耳的短发,刘海盖住了额头,还有一副略有些大的眼镜,永远是残雪个人形象的标志。还有她的小说:

  “母亲一直昏迷不醒,她在梦中四肢舒展,面色红润,痴迷地傻笑着。我在地上翻了一个身,听见一种骚响,是一个灰蓝色皮肤的婆子蹲在茶几上,像一只可笑的小动物。她用小指头抠出杯里残剩的茶叶来吃,一边吃一边悄悄地吩咐着三妹什么事,那种奇特的语言我怎么也听不出个眉目。”(《种在走廊上的苹果树》)充斥于残雪小说中的,正是这样一种噩梦般的场景和古怪的故事。

  噩梦缠绕着残雪,她所面对的,永远是一个卡夫卡式的荒诞世界,这里人物的性格暧昧,背景模糊,你不会在她的小说中读到一条相似的街道,读到一个温暖的名字。残雪近乎本能地怀疑着她所置身其中的时代,用一种决绝的方式与之对抗。

  残雪奇特的文学语言和她所构筑的陌生世界一度让中国文学界争论不休。残雪似乎是活在梦中的。这是一些怎样的梦?她说:“从儿时起,我在大多数的梦境里都‘知道’自己是在做梦。小时候不懂得延长自己的好梦的技巧,只知道要逃避噩梦。如果老虎在后面追,我就要往悬崖上跑,跑到了就闭眼往下一跳,以便及时梦醒。”只是她并不承认她的小说和梦境之间的直接关系:“好久之后,我才慢慢知道,我的梦境同一般人的确有些不同,也许从一开始,我就隐藏着把梦境变成现实的野心。”

残雪执拗地描写噩梦和白日梦,与她的童年经验有着隐秘的联系。残雪的父亲曾任《新湖南报》(今《湖南日报》)社长,母亲也在报社工作。1957年反右风暴来袭时,父亲作为“新湖南报右派反党集团”头目被打倒,之后,在“文革”浩劫中,父母再次遭劫。虽然残雪的小说从来不正面涉及政治问题,但那些寓言般的故事何尝不是在影射那段岁月?她的大弟在“文革”中的意外死亡让她第一次那么近距离地面对死亡。那个恐怖的下午,她没敢去看他的尸体。大弟在浏阳河里被漩涡卷进了取沙的农民弄出的沙坑里……残雪还时常在自己的梦中见到他。现实残酷的人生比任何一部梦魇般的小说都更像梦魇本身。恐惧,埋藏在她的内心,以至于20多年来,残雪描写着这些让读者不安的故事,从未改变。

 

人生目标不是扩大再生产

 

  写作既是对梦境的记录,又是让自己活在梦中的最好手段。

  残雪的处女作《污水上的肥皂泡》于1985年写成,通过作家何立伟、王平等朋友的介绍,得以在《新创作》上露面。这件事对于她本人来说是一个惊喜。她说:“一贯在创作上很自信,但对于发表一事却比较悲观,总认为很难有人真正理解我的作品。使我惊奇的是,当时《新创作》杂志的负责人之一张新奇在我当时还不为人所知,文风又特别冷僻的情况下,不拘一格地选发了我的处女作,这对我后来创作的迅速发展毫无疑问起了很大的推动作用。《污水上的肥皂泡》是一个寓言似的故事,讲的是一个人如何蓄意杀母,最后将母亲变成了一盆污水。小说的整个氛围十分阴森,透露出一种颠覆的决心。可以说,这篇处女作是我在中国文坛亮出的姿态。”

  20世纪80年代开放的风气成就了残雪。如果早十年或晚十年,真不知道会不会还有一个作家残雪,还是只有一个裁缝残雪。在她发表处女作之前,残雪和丈夫开了一家小裁缝店。1979年,她因为生孩子而失去工作。只有小学文化的她苦于找工作却一直未能如愿。1981-1982年,她曾经盼望去湖南省政协做烧开水的勤杂工,最后还是没有轮到她。就在走投无路之际,她想到了“自主创业”,学裁缝。那时刚刚结束“文化大革命”,人们的思想和生活方式尚没有大的变革,只是对于美的渴望却在萌动,这为残雪的裁缝店迎来了商机。她记得第二个月,她就赚了60多元,相当于她的丈夫之前在仓库搞维修工作两个月的工资。心灵手巧再加上肯钻研、善设计,残雪的店在当地颇受欢迎,最红火的时候,他们有四个徒弟,轮番上阵。在这个过程中,她也意识到:“缝纫并不是一门容易学的手艺,我们常常工作到凌晨三四点,有时候竟把3岁的儿子吃饭的事情都给忘记了。”

  但是,扩大再生产不是残雪的人生目标。就在白天忙忙碌碌的工作之余,残雪脑子里想的,却是《黄泥街》的故事。残雪有一种信念,她坚信自己会成为一位真正意义上的大作家。“文革”剥夺了她学习的机会,1970年之后她先后做过街道工厂工人、赤脚医生以及改革开放后的个体裁缝,但是她从未放弃写作的理想。

  写作就是残雪的全部:“我自食其力,将全部时间用到创作上,这是我梦寐以求的。那些惶惶不可终日的人,哪里会有我这种满足的心态。我现在要写的都写不过来,小说、评论、文学观……”

  如今,时光飞逝,浮云也已苍老。

  当曾经的先锋派作家或者放慢脚步,或者索性去写电视剧的时候,残雪却一如既往,以一种大无畏的精神,或是以一种生活惯性在写作,她的新作数量之多,写作之勤,都有目共睹。她说,她完全靠写作来养活自己(作为专业作家作协补贴很少的一些钱),所以她需要拼命写作。

  在一个文学逐渐被边缘化的时代,残雪的存在提供了一个非常特殊的样板,她从不与世俗妥协,总是用自己完全个人化的声音在发声,就像她所热爱的卡尔维诺一样,在自己的艺术道路上一往无前。

  她从来没获过什么文学奖,但她不介意:“影响不也大得很吗!”也关心诺贝尔文学奖的新闻,但“那只是为了娱乐而已”——曾经的2007年,她也被“娱乐”了一把,传说中的2007年诺奖提名人中,有她的名字。

广州日报128日报道有这么一种说法,残雪是中国文化土壤里生长出来的一朵奇葩

  之所以这么说,是因为:她只上过小学,可如今她的小说已成为美国哈佛、康奈尔、哥伦比亚等大学及日本东京中央大学、日本大学、日本国学院的文学教材;她在中国的读者群并不大,但却是作品在海外被翻译、出版最多的中国作家之一。更吊诡的是,尽管声名在外,但国内文学界对她却基本上是不予评价、绕道而行失语状态,据说是因为绞尽脑汁也看不懂,倒是关于她的传说时有所闻,比如,因为崇敬卡夫卡,他们夫妇俩在家里的一切事务都是用爬行来完成的。

  1953年生于湖南长沙的残雪,30岁之前做过铣工、装配工、车工,还做过赤脚医生,就是从未想过当作家,后来因为接触到越来越多的西方小说,结果按捺不住内心的冲动,伏在缝纫机上写出了处女作《黄泥街》,一开始没有杂志愿意发表,也没有出版社敢出,怕卖不出去,直到1995年,10年时间里她总共只出过两本书。但现在,残雪平均每年都有五、六本书在国内外出版,自处女作发表至今已有400多万字作品,被美国和日本文学界认为是二十世纪中叶以来中国文学最具创造性的作家之一。有人说,正如人们在几十年之后才知道了四十年代有个张爱玲一样,再过几十年,人们会惊奇地发现我们这个时代有个作家叫残雪,只不过那时说这话的人已是我们的孙子辈了。对此,残雪深以为然。而现在,一个既定的事实是,似乎每隔十来年,残雪便会重新成为一个话题,被文学圈议论一下。

  2007年,残雪出版了一本《残雪文学观》,在文坛引发了一阵不大不小的震撼——王蒙、王安忆、格非、阿城等一批当代文坛名家在书中成为反面教材,被她逐一批判。她说她不喜欢文坛的那种风气,唱赞歌这么些年,完全没有不同的意见,她只想作为内行把一些真相告诉读者

最近,残雪又出版了新作《辉煌的裂变》,继评论卡夫卡、博尔赫斯之后,尝试对卡尔维诺进行解读。这一个性化尝试被认为是,在细致阅读了卡尔维诺的基础上,进而探索了艺术生存和人性根本等抽象命题,引领读者欣赏灵魂的舞蹈,聆听精神的低语。

 

谈新书:“王小波远没有达到卡尔维诺的层次”

 

  刘放:您的新书《辉煌的裂变》是关于卡尔维诺的,您是怎么开始关注卡尔维诺的?此前大家都知道您一直推崇卡夫卡和博尔赫斯,在您看来,卡尔维诺的创作较之卡夫卡和博尔赫斯如何?

  残雪:我这本新书系统地分析了卡尔维诺的大部分小说,我用的方法、我的观念都是走在时代前面的,这种分析在国内还没有过。我2002年以后才开始读卡尔维诺的书,但我认为他的文学理念同我完全合拍,那就是要描述人的深层本质。我认为他、卡夫卡和博尔赫斯这三位是上世纪最伟大的作家。

  刘放:您个人最喜欢卡尔维诺的哪部作品,为什么?您觉得,研究卡尔维诺对您乃至整个中国当代文学创作的意义和影响何在?

  残雪:我个人最喜欢的有《在冬夜,一个旅人》、《宇宙连环图》、《看不见的城市》、《零·时间》、《困难的爱》等几本书,这些在我的评论集里都有分析。卡尔维诺非常深刻,他所涉及的审美问题和精神现象在中国文学圈子里还从未得到过启蒙,所以我认为我这本书不论对读者也好,对中国文学也好,都非常重要。

  刘放:国内普通读者知晓卡尔维诺,很大程度上源自王小波,王说过类似卡尔维诺是他的老师之类的话,您看过王小波的作品么?如何看待他的创作?

  残雪:王小波的作品看过几篇长的。他的确受卡尔维诺影响很深。但在我看来,他的文学创作还远远没达到卡尔维诺的精神层次,也没有涉及卡尔维诺所涉及过的审美问题。王小波基本上还是现实主义,只是有些变形。我认为他是一个了不起的杂文作家,像王蒙这样的作家应多看他的杂文,不过他现在恐怕已看不进去了。

 

谈自己:“我就是在把西方审美观念整个搬来”

 

  刘放:在中国当代作家中,您一直属于非常独特的存在,独特到了国内无论是普通读者还是专业评论家几乎都对您处于失语状态的程度,您觉得是什么原因?较之国内,您在国外倒是更受重视,有说法认为,这跟您刻意迎合西方审美习惯有关,您自己怎么看?

  残雪:我不是什么迎合西方经典审美习惯,我干脆就是将他们的审美观念整个搬来。为什么不能搬?我们根本就没有!几千年都没有纯文学,抱着一部《红楼梦》啃老祖宗,真不知羞耻。最近我将我学习西方文学的经验整理成长篇论文,返销美国,引起了美国文学研究者的重视。他们还专门为我设了一个网站,同各高校文科的学生直接交流。我认为东西方的作家都应像我这样做。他们看我的作品和论文时,都认为我有东方文化的优势。

  刘放:青年作家张悦然曾谈及过您身上的矛盾状态,一方面是精神的苦修者和文学圣徒,一方面却也会因为起印数和出版商理论。您自己怎么看这种矛盾”?较之您这一代的作家,现在的新一代作家在商业上无疑要成功得多,譬如韩寒、郭敬明、张悦然等等,您怎么看待他们的创作?

  残雪:这是因为我从不认为自己是人们所说的那种天才。从前我是一个有知识的家庭妇女,小业主,现在我是一名职业作家。我要苦修是我个人的信念所致,但我也要吃饭、养老等等。从一开始写作起,我就想成名,那主要是因为我想存在,想扩大自身影响、让更多人读我的书。我坚信我的作品对读者非常重要,所以需要名气。不成名,很难达到那个效果。我也从不否认自己的虚荣心,虚荣心也给了我创作的动力。要跟有的人一样,从来不管这些,还离群索居,住到老山洞里写,我没那么崇高。

  至于新一代的年轻作家,我现在不想去议论,因为实在是没有时间。大浪淘沙,过二三十年再来看吧。

 

谈文学:“文学的转机一定会来”

 

  刘放:您对中国当代文学的评价很低,其实持类似看法的人不在少数,譬如德国汉学家顾彬曾说中国当代文学都是垃圾,譬如王小波的妻子李银河曾表示中国当代作家较之王小波都太小儿科。在您看来,中国当代文学水准低的原因何在?

  残雪:我并没有一直对当代文学评价很低。我提出当代文学滑坡的问题,是希望引起文学界的反省。至于顾彬,我读过他的一些言论。我感觉这个人完全是文学的门外汉。这种人在中国最好混了,他看准了这一点。我们的媒体也好,某些研究人员也好,水平都比较低,在文学方面还是小学生,所以对这样的汉学家特别有兴趣,想利用他来制造话题,以逃避对自己不出成果,或不懂文学的质疑的声音。中国人也是最善于浑水摸鱼的。李银河女士是个很好的学者,她的研究在中国也很需要。不过她的关于文学的话也不必太认真,因为她根本就不是研究文学的。看一个人是不是真正研究文学的,要看他的阅读积累和所下的功夫。当然,自身的才能是第一位的。中国的研究者很多都是像顾彬这样的门外汉。

  刘放:您的创作基本上传承自西方现代主义,但现代主义本身在经过一系列思潮更迭,摧毁了传统叙事的时序规则、情节和故事、把小说变得越来越玄深莫测之后,似乎也在走进一个死胡同,西方很多作家也在一边承袭现代主义的同时一边尝试挣脱,您怎么看待这种变化?您好像说过您的创作是属于未来的,可是从目前来看,整个世界都在往更肤浅而不是更深刻里活,您觉得您所说的未来什么时候才会来?

残雪:你说到的这种看法是社会上一般的看法。我一贯主张青年多读书,尤其是西方文学、哲学书,这样才不会盲从,人云亦云。我的创作既属于未来,也属于现在。我在国内也有不少读者,每年都要出五六本书,印数至少是一到两万。日本还把我的一本书收入世界文学经典。美国正在出第六本书,日本是第七本。这些书都到哪里去了?难道人家买了不看吗?不能因为一些当官的,一些急于赚钱的不看纯文学,就说文学没市场。尤其不要相信某些赶潮流的人的话。虽然纯文学这些年来在世界上处于困难时期,人们都热衷于追求物质,但转机一定会来的。因为物质不可能使人最终得到满足。文学就是精神事物。大自然造出我们人类,就是为了让我们通过认识自己来认识她。人是不可能没有精神的。浅薄化、娱乐化、颓废和一味物质享乐主义,都是死路一条。

 

附:残雪简介

残雪,女。原名邓小华。祖籍湖南耒阳,1953530日生于生于长沙。先锋派文学的代表人物。残雪从小敏感、瘦弱神经气质短跑成绩和倔强执拗在学校都很有名。她小学毕业后恰逢文化大革命爆发,便失学在家。1970年进一家街道工厂工作,做过铣工、装配工、车工。当过赤脚医生、工人,开过裁缝店。1978年结婚,丈夫是回城知青,在乡下自学成木匠。1980年残雪退出街道工厂,与丈夫一起开起了裁缝店。残雪自小喜欢文学,追求精神自由。残雪1985年开始发表作品,1988年加入中国作家协会


 

[转载]京剧的小扇子有大文章

$
0
0

    在戏曲舞台上,扇子是最为常见的小道具,其使用面甚广。它不单纯是装饰,有的还和戏里的情节有关,对演员的身段动作也能起到辅助作用,在表达剧中人物的性格和喜怒哀乐的情绪方面,小小的扇子大有文章可做。

    曾有一位戏曲名家说过这样一段话来形容扇子在京剧舞台上不同行当的不同用法:“京剧扇扇子,有个说法:文胸武腹,僧领道袖,媒肩闺齿,二流子上下忽掇”。详细地说就是:

    文胸:文人或小生之类的扇扇子都是扇胸部,体现出潇洒飘逸,风流倜傥。
    武腹:武将或个性为粗鲁、敞亮、豁达(个人认为多是架子花脸)之类的多扇腹部,显着痛快、凉快、爽快!
    僧领:秃头和尚这样的僧人多是扇自己的领子部位,从上往下送风,而且僧人多是大大的领子,比现在两排口子西服的领子还要大,扇的时候就是往大领子里扇,上半身都受用了,体现出僧人单纯、直率、不拘小节的性格特点!
    道袖:老道一半都是扇自己的袖子,从袖筒里往里送风,显得飘逸、悠闲、不急不慌、不近不燥,体现出未卜先知、看透结果、无为无求、仙风道。
                 

    扇子功是戏曲表演的基本功。在舞台上演员运用扇子基本动作有托、转、合、遮、扑、抖、抛等。演员借助手中的扇子做出各种动作,表现人物的性格和感情。京剧中生、旦、净、丑各行都有扇子功,但以小生、花旦、闺门旦使用最多,表演技巧更为丰富。戏曲舞台上使用的扇子,有大折扇、小折扇、团扇(宫扇)、羽扇、蒲扇、竹扇、鹅毛扇、芭蕉扇等多种。
              

  老生戏中,用扇最多的可谓是诸葛亮。只要有他出场的戏,手里总离不开那把鹅毛扇。这不仅表现了诸葛亮的潇洒飘逸、运筹帷幄的形象,而且反映出他的各种情感。比如,在《失空斩》的“三报”和“斩谡”两场中,他就通过这把扇的摇、顿、颤、抖,表现出自己面对司马兵临空城下的内心紧张,以及对马谡不听嘱咐致使街亭失守的满腔愤怒。
  折扇用得最多,生、旦、净、丑都有用的,不少戏还直接与扇子有关。如《秦香莲》中王延龄在陈世美不认香莲之后,就把自己的折扇交给香莲,要她去开封府告状。《乌龙院·刘唐下书》中,宋江把折扇交给前来送信的刘唐,让他带回梁山以作回信。《审头刺汤》里,陆炳在大堂上打开写有“刺”字的扇面,向雪艳暗示“对汤老爷要小心伺(刺)候”等。
       

  小生戏中,还专有“扇子生”这一行,一般都是扮相知书达理、文质彬彬的儒雅书生。如《拾玉镯》中的傅朋、《红娘》中的张生等,一扇在手,便风度翩翩。《三堂会审》中王金龙手中的折扇,运用展、遮、扬、翻、合等手法,来表达情感和丰富剧情。
          

  旦角用扇子分为两类:一类是宫中嫔妃、大家闺秀用折扇,如《贵妃醉酒》中的杨玉环、《游园惊梦》中的杜丽娘等;一类是《西厢记》中的红娘等丫环使用的绢质团扇。也有专门以扇子为剧情的戏,如梅派名剧《晴雯撕扇》的全部情节都是围绕着一把扇子展开的。至于《桃花扇》,则更是以扇子为戏了。“桃花扇底送南朝”,一把扇子体现了历史的兴亡。
   

  净角大花脸使用的折扇一般稍大,有的角色还用长逾两尺的特大折扇,如《艳阳楼》中的高登、《溪皇庄》中的花得雷等。他们的大折扇上画有大朵牡丹,既表现出了权势者的气派,又暗示了他们喜爱女色。
    
  丑角小花脸也有用折扇的,特别是“方巾丑”和“袍带丑”,前者如《乌龙院》中的张文远,后者如《升官记》中的徐九经。少数用大折扇的丑角也不是好人,《打渔杀家》中的大教师就是狗仗人势的奴才,《四进士》中的刘二混是强抢民女的流氓。湖北名角朱世慧在《法门寺众生相》中扮演贾桂这一角色时,一个人前后要使用两种大小不同的折扇(小的扇子仅有巴掌大小),来表现人物对上谄媚、对下欺压的两副嘴脸的丑态,入木三分。武丑一行,有的用稍小些的黑面折扇,如《三岔口》中的刘利华等,再如《巴骆和》中的胡理,通过手指上耍扇的表演绝活,用来刻画人物的机智、狂野。
                  

  除羽扇、折扇外,还有宫廷戏里的皇后、妃子出场时宫女所执掌的龙凤扇。芭蕉扇在神话戏中则较为多见,如《火焰山》里的铁扇公主、《八仙过海》里的汉钟离等。而圆形的破芭蕉扇,则为丑角所用,如《赵家楼》里的济公、《扫秦》中的疯僧、《戏迷传》里的伍音等,用来表现人物的诙谐、滑稽。  


 

[转载]翻译论坛|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:赵一颐)

$
0
0




编者按

赵一颐的《待你长发及腰》,意境优美,超凡脱俗,意在规劝人们淡薄名利,少一份世俗,多一份淳朴,少一份抱怨,多一份满足,少一份虚假,多一份真诚。奉劝人们入道修身养性,随性自然。此次编者选取许景城、赵彦春(按姓氏A-Z排列)英译的两个译本。以飨读者。译本在用词、押韵和节奏上各有优点,具体细节处,请读者自赏。


仙风道骨

赵一颐



英译本一

 

待你长发及腰

作词/演唱:赵一颐

When You Grow Waist Length Hair

Lyricist/Singer: Zhao Yiyi

Tr. Jingcheng Xu

许景城 

 

 

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

高挽青丝成髻,

High in bun wear your hair;

不教红尘相扰。

farewell to mundane blare.

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

醉卧花海听箫。

Drunk in blooms, hear flute air.

清风一声吹雪,

Gentle breeze sways snowflakes;

古磬响彻云霄。

The old chime rends sky flare.

 

朝饮清泉一瓢,

Drink at morn from spring there;

夕宿碧梧竹巢。

Sleep at dusk in green square.

晨钟暮鼓笙箫,

Morn bell chimes; dusk flutes air.

道心常伴无扰。

Way in heart, no stress bear.  

劝君切莫执著,

Fame, rank, wealth, do not care!

随心一切都好。

Que Sera! You’ll be there!

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

 

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

仙鹤苍松为伴,

Crane and pine, my kin pair;

心间任我逍遥。

Heart and mind free my care.

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

罗衣广袖青袍,

Silk robe, sleeves, blue wear.

看我中华仙貌。

Land of peace worth good stare!

 

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

普度人间正道。

Way in heart, you’ll be there!

无意花开花落,

Bloom or gloom, do not care!

风景这边独好。

Here good views we all share.

劝君切莫执著,

Fame, rank, wealth, do not care!

随心一切都好。

Que Sera! You’ll be there!

待你长发及腰,

When you grow waist length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?


译于班戈大学

2016年12月11日


英译本二

 

 

待你长发及腰

作词/演唱:赵一颐

When your hair droops waist low

Lyricist/Singer: Zhao Yiyi

Tr. Zhao Yanchun

赵彦春 

 

待你长发及腰,

随我入道可好。

高挽青丝成髻,

不教红尘相扰。

待你长发及腰,

醉卧花海听箫。

清风一声吹雪,

古磬响彻云霄。

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

Make your hair a high bun,

Free from dust, from ado.

When your hair droops waist low,

Mid blooms, a flute you blow.

The chimestone wakes the sky

While a wind stirs up snow.

 

朝饮清泉一瓢,

夕宿碧梧竹巢。

晨钟暮鼓笙箫,

道心常伴无扰。

劝君切莫执著,

随心一切都好。

待你长发及腰,

随我入道可好。

At dawn, drink from a flow;

At night, sleep in bamboo.

Flute, chime and morning toll,

There's no hustle or ado.

To all greed, you say no,

Free you come, free you go.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

 

待你长发及腰,

随我入道可好。

仙鹤苍松为伴,

心间任我逍遥。

待你长发及腰,

随我入道可好。

罗衣广袖青袍,

看我中华仙貌。

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

Pines shade us while cranes crow;

Freedom does no bound know.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

A silk blue robe, dressed so,

See our land brightly glow.

 

待你长发及腰,

普度人间正道。

无意花开花落,

风景这边独好。

劝君切莫执著,

随心一切都好。

待你长发及腰,

随我入道可好。

When your hair droops waist low,

With all, Great Way we go.

No matter bloom fall or blow,

Here we see the best view.

To all greed, you say no,

Free you come, free you go.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?


选自: 《语言与翻译》微信公众号

2016-12-11



更多资讯请关注《林苑》公众号




欢迎关注《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。

长按二维码 > 识别图中二维码 > 添加关注


 

[转载]Diverse Cultures of Filial Piety in C

$
0
0

百善孝为先》系列(七)

Diverse Cultures of Filial Piety in China and Western Countries(II)

中西关于孝道的各种文化传统(II)

(1) In Confucian thought, filial piety  is one of the virtues to be cultivated and denotes a love and respect for one's parents and ancestors. In Western cultures, Judaism and Christianity both assert the importance of honoring and respecting one's parents.

在儒家思想中,“孝”是表示一个人对父母及其祖先的爱戴和尊重,是应该培养的一种美德。在西方的文化传统中,犹太教和基督教都宣称要敬重和爱戴自己的父母亲。

(2)In the Hebrew and Christian traditions, filial piety is asserted in various instances of the Bible. For example, the fifth commandment says to "Honor your father and your mother" (Exodus 20:12), and the relationship with God as a Father denotes a relationship of love and respect. A classic example of filial piety in the bible can be found in the relationship between Isaac and Abraham, a story that exemplifies the values of obedience and piety beyond any concern for one's own well-being.

在犹太和基督教的传统中,《圣经》里有各种肯定孝道的例子。例如,在《十诫》的第五《诫》中就有“尊敬你的父母亲。”(《出埃及记》20:12)。又如,圣经中把上帝视为天父,这就表示着应把父母视为天帝一样敬重与爱戴。在《圣经》中还有一个关于忠孝的经典例子,那就是犹太人的始祖亚伯拉罕与希伯来族长以撒的关系。这个故事说明了“孝顺”的价值高于个人的任何生活福利价值。


 
Viewing all 1173 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>