原文地址:辜氏译杜甫《赠卫八处士》作者:周玉亮
人生不相见,动如参与商。
In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
今夕复何夕,共此灯烛光。
To-night, --Oh! What a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
少壮能几时,须发各已苍。
Our youth and strength last but a day.
You and I -- ah! Our hairs are grey.
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
Friends! Half are in a better land.
With tears we grasp each other's hand.
焉知二十载,重上君子堂。
Twenty more years, -- short, after all,
I once again ascend your hall.
昔别君未婚,儿女忽成行。
When we met, you had not a wife;
Now you have children, -- such is life!
怡然敬父执,问我来何方。
Beaming, They greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
问答未及己,儿女罗酒浆。
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet, -- frugal cheer.
主称会面难,一举累十觞。
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
十觞亦不醉,感君故意长。
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
明日隔山岳,世事两茫茫。
To-morrow I go, -- to be whirled.
Again into the wide, wide world.
In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
今夕复何夕,共此灯烛光。
To-night, --Oh! What a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
少壮能几时,须发各已苍。
Our youth and strength last but a day.
You and I -- ah! Our hairs are grey.
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
Friends! Half are in a better land.
With tears we grasp each other's hand.
焉知二十载,重上君子堂。
Twenty more years, -- short, after all,
I once again ascend your hall.
昔别君未婚,儿女忽成行。
When we met, you had not a wife;
Now you have children, -- such is life!
怡然敬父执,问我来何方。
Beaming, They greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
问答未及己,儿女罗酒浆。
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet, -- frugal cheer.
主称会面难,一举累十觞。
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
十觞亦不醉,感君故意长。
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
明日隔山岳,世事两茫茫。
To-morrow I go, -- to be whirled.
Again into the wide, wide world.

