Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]《译心》

$
0
0
原文地址:《译心》作者:-宋德利-

《译心》

 

-我的翻译三宗罪-

 

(我的翻译三部曲之一)

 

 

 

宋德利

 

             (2014年3月1日出版,2013年12月已经上架。在豆瓣读书网输入宋德利著作便可看到样书。)

 

 

谨以此书述说我艰辛而美好的翻译人生

谨以此书献给天堂中的二老高堂

 

 

翻译就是造就彩云

 

    从事翻译已经四十二个年头,但究竟翻译为何物,直到有一天我抬头仰望长空,看到一片彩云形成的过程才突然悟出,翻译就是造就彩云。

    一阵喜雨过后,一片白云,一片黑云,互相靠拢,越来越近,中间的缝隙被一片灿烂的阳光所填充。渐渐地,白云和黑云在阳光的照射下融为一体。顷刻间,白云、黑云、阳光三合一体,你中有我也有他,我中有你也有他。这就是彩云。

    中文是白云,外文是黑云,译者是阳光。没有阳光,白云和黑云即便融为一体,也不会是彩云。没有译者,中文与外文也不会融合一体,形成彩云般的译品。

 

 

  

 

目录

 

独在异乡为译客

序言

宋德利

 

一片丹心可对天

- 悟解宋德利先生《译心十片》

高元祥

 

上篇

 

翻译第一宗罪

 

译海捞针:害得我好苦

我的翻译真况43

 

一、黄金时期 葬于文革

二、白银时期 毁于农场

三、军事翻译 拉开序幕

四、外贸翻译 尴尬无奈

五、劳务翻译 不尽人意

 六、文学翻译  如鱼得水

七、梅开一度 坎坷崎岖

八、梅开二度 颇具传奇

九、梅开三度 始料未及

 

中篇

 

翻译第二宗罪

 

译不容辞:害得我好痴

(我的翻译真言40句)

 

一、坚定信念

1.坚定信念2 明确目标3 强烈欲望4 敢字当头5 干字当先6 百折不挠7 持之以恒8 不惧挫折

二、坚守孤独

9.忍耐孤独10.吃苦耐劳11.拒绝诱惑12. 自我激励13.敢于冒险14.心态平和15.自知之明16. 虚怀若谷

三、坚持过程

17. 一鼓作气18. 追求创新19. 管住自己20. 超越自我21. 抓住时机22. 多能受益23.  分秒必争24. 有备无患

四、坚挺标准

25. 常怀善心26. 小文大作27. 精品意识28. 注重总结29. 勇于自荐30. 常思感恩31. 战胜烦恼32. 肯定自己

五、坚毅自持

33. 找回童趣34. 嘴上留德35. 热情赞扬36. 过滤情绪37. 狂而不妄38. 认清自己39. 牢记愿望40. 不断追求

 

下篇

 

翻译第三宗罪

 

译不厌诈:害得我好油

(我的翻译真经36法)

 

一、翻译手法

1. 增添法2. 省略法3. 转换法4. 叠音法5. 美化法6. 变通法7. 抽象法8. 形象法9. 模糊法

二、句式调整

10. 拆句法11. 合句法12. 顺译法13. 逆译法14. 颠倒法15. 内挂法16. 外挂法17. 悬垂法18. 插入法

三、语言修辞

19. 格言法20. 翻新法21. 顶针法22. 回旋法23. 重组法24. 对偶法25. 四字法26. 对句法27.排句法

四、文稿格式

28. 静动法29. 零整法30. 心临法31. 挖掘法32.综合法33. 直译法34. 意译法35. 归化法36. 异化法

 

 

独在异乡为译客

 

序言

 

宋德利

 

    丝丝柔柔,点点晶晶;谧谧幽幽,迷迷蒙蒙。淅淅沥沥的春雨,洒落在蜿蜒的石板路上,继而顺势而下,叮叮咚咚,汇入潺潺的林边小溪。

    201359日,翻译间隙,我闲倚花窗,眺望春雨中迷人的鲜花和娇嫩的新叶,放松自己的眼睛。片刻之后,我重新坐回到电脑前准备继续翻译的时候,却心血来潮,点开了电子邮箱。

    我惊喜地发现,陌生的方柏林先生给我发来一封信。他说:我也是一位文学翻译者,有文章将被收入郭凤岭先生正在编辑的《译者的尴尬》一书。他今日留言请我帮助打听您的联系方法,我想可能是想收入您的某篇文章。我将此邮件一并发给二位,详情我也不是很清楚,请郭先生与您直接联系!

    我按照方先生提供的信息马上给同样陌生的郭凤岭先生写信,郭先生很快给我回复说:我是金城出版社·北京蜜蜂出版公司编辑郭凤岭。您的那篇《我的翻译人生》影响巨大,正巧我在编辑《译者的尴尬》,看到先生这篇文章,甚喜,遂想收入此文。幸得方柏林(南桥)先生代为联系,希望先生成全。

    这一好消息不啻天外飞来的喜雨,我立即回信表示同意和感谢,并说明情况:《我的翻译人生》是我年前写的。说的都是心里话,所以虽然并不算什么好文章,但却一直备受读者关爱,不知道被海内外网友转载过多少次。美国《侨报》记者黄峰滔还以此为基础写了专访文章,配了照片,发表在周末版头版头条。报道发表之后,影响不小,也不知道又被多少人转载,甚至还被世界名人网刊登在头版头条,另外还有别的媒体跟进,再次采访我。这都是我始料未及的,可能就是因为说真心话的缘故吧。不过此文并没有讲述翻译技巧。

    郭先生随即回信说:其实正是因为先生说的是真心话、译外功,才正适合我们这本书的编选原则,翻译理论与技巧的书已经太多了,而我认为那只是从技术层面关注翻译,我们这本书是想从的角度,从译者的精神及现实处境的角度,来编辑。谢谢您的支持。

    翻译需要“译内功”,更需要“译外功”。我说的“译内功”是指翻译技巧,“译外功”是指心理素质。早年写的《我的翻译人生》说的是“译外功”,一共写了15条,随意罗列在那里,酷似开列清单。看条数不少,但谈及的只是我在国内的翻译情况。自1997年来美国至今已经16个年头,在这段时间里又有新的译作。有鉴于此,很有必要续写《我的翻译人生》,使之更加全面,更加深刻,更加丰富,更加有趣,更加实用。但是这种想法长期以来只是停留在梦想中,直到这次突然被郭先生激发出灵感的火花,才把续写从梦想变为现实。

    续写分上、中、下三篇。上篇:第一宗罪 - 译海捞针,害得我好苦(我的翻译真况43年)。这部分是按时间顺序,简述自己的翻译历程。

    为了说明问题,我会在某些方面适当地花较大篇幅讲述一些鲜为人知的翻译故事,其中包括我曾经从事的军事翻译、外贸翻译、劳务翻译、新闻翻译,尤其是我最钟爱的文学翻译。

    同样是为了说明问题,我把原来着墨不多的一些情况也略加铺陈,诸如:大学时期的英语学习情况、大学时期参加“文革”的情况、毕业后下农场接受再教育的情况、参军之后的工作情况、在外贸系统的工作情况、在伊拉克时期的工作情况等。

    还是为了说明问题,在文学翻译方面,基本上是追忆每本书的翻译出版历程。此外我还会摘录一些与编辑的来往信件。

    中篇:第二宗罪 - 译不容辞,害得我好痴(我的翻译真言40句)。这部分保留原来的十五条“译外功”,极少修改。此外,又新增若干条。这些条目随意性很强,完全打破时间顺序,而且长短不等,繁简不一。

    下篇:第三宗罪 - 译不厌诈,害得我好(我的翻译真经36条)。这部分说的是所谓的“译内功”,即翻译技巧,拉拉杂杂多达36条,可谓“翻译三十六计”,都是我自己采用过的翻译方法,难免存在局限性。

     也许您会问:“译彩纷呈,功莫大焉,何罪之有?为何取这样一个怪书名,及至给无辜的翻译定罪三宗?”。其实,我的本意并非如此,我是在正话反说,明贬暗褒。不信,您看过此书,掩卷细品,一准会恍然大悟:“那三大罪,岂不是三大功吗?”俗话说“打是疼,骂是爱”,即是此理。

    相比之下,上篇是我的翻译行为之轨迹;中篇是我的翻译心灵之揭示;下篇是我的翻译方法之总结。

    至于以上各篇提及的一些具有代表性的相关译文和体会,则放在附件里以资补证。我设立附件有一个初衷,那就是希望借此和读者分享一下自己的译文,并展示一下自己的翻译水平。因为有人会问:“你在书的前边谈到那么多‘译外功’和‘译内功’,但它们的效应究竟如何?”俗话说:是骡子是马,拉出来看看。想一想,此问言之有理。读者读了你 “译外功”的那些言论和“译内功”的那些条条,自然也想看看你的译文究竟是什么样子,这是很自然的事。如果译文烂得令人不屑一读,那些内外功之类的说辞尽管天花乱坠,也是空谈。

    我深知自己的水平在翻译高手的眼中恐怕只够初级,但我还是想尽量选择一些自我感觉良好的篇章和大家分享。

    纵观自己多年来走过的翻译之路,我一直在努力遵循自定的翻译行为准则,可归纳成如下的 “译心十片”:

一片良心可对天(译笔如人格标尺,敬业有德)

一片清心做学问(译事如面壁坐禅,清心寡欲)

一片恒心不松劲(入行如骑虎难下,持之以恒)

一片横心迎困难(译著如火中取栗,敢字当头)

一片精心求完美(译写如镂金琢玉,精益求精)

一片冰心对赞美(赞美如春风一度,瞬息而过)

一片虚心对批评(批评如醍醐灌顶,终生受益)

一片耐心对恶言(恶言如惊雷震耳,闻者足戒)

一片热心对求助(求助如雪中寻炭,有求必应)

一片善心携后生(后生如推前之浪,鼎力相助)

 

    每一个人一生中值得一说的故事很多,但本书的编写尽量本着三条原则:只说自己,不说别人;只说翻译,不说其他;只说故事,不说理论。有鉴于此,本书至少有“四不宜”,就是说有四种人不宜读:害怕吃苦者不宜;害怕失败者不宜;寻求捷径者不宜;寻求财路者不宜。

    无论这本小册子最终是否能够变成纸质印刷品,我都要把它发表在网络上,以便能与更多的朋友共同分享,原因如下。

    它是一个总结。总结的是译事,着眼点主要放在翻译层面,也就是集中在自己从事过的各种翻译以及与这些翻译相关的事情。至于总结,假如无所事事,就无法进行总结,好在我在翻译方面还是努力地做过一些事情,因此有总结的条件和必要。

    它是一个反省。反省的是译德,也就是在翻译过程中自己的心路历程,包括自己在翻译中所体现出来的为人之道及思想品格。这样的反省,假如没有诚意,就无法进行。好在我一直都有一颗诚挚的心,总是希望在翻译方面,以及在处理与翻译相关的事物,尤其是与人相处的时候不忘记自己的人格。

    它是一个展示。展示的是译能,主要是指展示自己的翻译能力,以及这种能力究竟如何逐步提高,究竟帮助我在翻译方面做了哪些事情,但假如这种能力缺乏价值,不能给别人带来帮助和喜悦,就没有资格加以展示。窃以为,自己在翻译方面的种种,即便正面的参考价值不大,至少可以从反面为译界朋友提供一些启示。

    它是一个告白。告白的是心声。我的翻译生涯从1970年算起,至今已经超过40年,出版的书籍已超过20种,尚未出版的也不少于这个数字。有人会说,你做了这么久的翻译,总该有些什么话值得说说吧。的确如此,我在漫长的翻译岁月里,有时顺畅,有时坎坷;有时开心,有时窝火;有时得意,有时委屈。然而翻译不是原创,无法道出译者的心声,因此读者只能看到我的译文,而字里行间所饱含的苦辣酸甜,喜怒哀乐,却无从知晓。本书算是原创,因此正好得以公开自己的心声。

    它是一个答谢,答谢的是恩人。我的文章中有众多人名,他们都曾在英语学习和翻译方面帮助过我。滴水之恩,当以涌泉相报。为了感谢他们,我才特意把他们的名字一一写在这里。有些人身卑名微,他们的名字可能从来没有在公众中出现过,为此,我有一个心愿,无论我的文章传播到哪里,他们的名字也将一起被传播到哪里;无论我的文章传播到何时,他们的名字也将一起被传播到何时。   

    它是一个邀请。邀请的是读者朋友,我写此书当然不仅是为敝帚自珍,更是为与他人交流,因此诚恳地邀请您,不管您是否也是翻译同仁,都来分享我的翻译心得。我希望您接受我的邀请,并不吝赐教,因为在我的翻译园地,您的赐教就是煦煦春风,就是霏霏喜雨!

 

201372日美国纽约/新泽西

 

2014年元宵节发表于新浪博客

 

 

一片丹心可对天

 

- 悟解宋德利先生《译心十片》

 

高元祥

 

北京蜜蜂出版公司及郭凤岭先生堪称出版传媒伯乐,以慧眼发现并推介宋德利先生这部被业界尊称为“翻译圣经”的书稿《译心》。宋德利先生在开篇最后,用十种心情概括了他四十年如一日殚精竭虑、战战兢兢、如履薄冰地在译海之中苦苦探索的心路历程。这说的不仅是作为一个翻译家应该具备的精神素质,同样道出了他在通往成功道路上刻骨铭心的自我修炼的艰难历程。对于任何人都具有醍醐灌顶的启示和鞭策作用。作为高中及大学时期老同学,本人结合自己对德利老同学的了解,以及对他执着奋斗所走过的闪光足迹的思考,就这《译心十片》写下十首新韵七律,不惧词句苍白,理解浅薄,仅此作为学习心得,读书笔记记录在案,送给德利先生共勉。

 

之一 良心善本生慧根

 

良心本自慧根连,译者读者一心牵。

善解人意方能译,既传故事更传缘。

温良恭俭心平静,善根深厚步履坚。

甘为大众勤吐哺,返璞归真塑真言。

 

之二 清心寡欲做学问

 

清心寡欲神先定,定能生慧好发端。

笃定修炼强心智,思维有序细钻研。

静中思绪任驰骋,动中灵感似涌泉。

佛家禅语天机在,笑看俗人跨越难。

 

之三 恒心在持之以恒

 

恒心理念有发端,执着容易坚持难。

志向高远从头越,心如止水好超然。

千辛万苦从容度,百折不挠志弥坚。

行百步成半九十,心如磐石任等闲。

 

之四 横心忘我迎困难

 

横心豪气蕴于胸,志在必得胆气生。

犹如华山一条路,懦弱低能莫攀登。

要学武松景阳冈,英雄偏向虎山行。

敢在译海披荆棘,踏遍青山好轻松。

 

之五 精心求证出精品

 

精心译注费研究,语不惊人死不休。

精选词句能忘我,斟酌语法不知愁。

精雕细琢出上品,反复玩味润笔头。

精益求精终有益,人品译作双丰收。

 

之六 冰心应对名和利

 

冰心玉洁意念纯,皓月伴君苦耕耘。

冷峻面对身边事,笑傲江湖四海春。

我行我素无杂念,潜心译作不染尘。

名利得失全不顾,留得口碑启后人。

 

之七 虚心面对批评事

 

虚怀若谷心空灵,从容大度面苍生。

谦卑纳谏增聪慧,镜正衣冠好塑形。

千锤百炼经风雨,评头品足促精明。

滴水石穿勤积累,大器晚成建殊功。

 

之八 耐心倾听天地宽

 

耐心倾听换位论,设身处地理解人。

恶意只因心胸窄,情怀豁达揽乾坤。

化解矛盾敌成友,较量得失凭本心。

功名利禄烟云散,无私无畏渡迷津。

 

之九 热心助人齐奋进

 

热心本源慈善根,助人为乐利他人。

启蒙引上成才路,提携成就共耕耘。

诚信互助同进取,雪中送炭暖人心。

一花独放寒料峭,万紫千红方是春。

 

之十 善心帮扶携后生

 

善心助人忘得失,殚精竭虑育后人。

授鱼何如授之渔,无心插柳柳成荫。

更将善念传开去,众口合力可铄金。

长江后浪推前浪,人才辈出育译林。

 

注:高元祥,教授、硕士生导师。曾就读于南开大学和北京外国语大学。毕业后就职于广州部队和深圳边防检查站,后转入河北师范大学从事教学和研究。曾任人口研究所所长,人口学系系主任、中国人口学会理事等。主要著作包括英译汉《人口研究入门》法译汉《人口学词典》以及专著《人口学概论》《人口与计划生育立法研究》等。现被聘《东西方艺术家协会》常务理事、《澳港台画报》高级顾问。新出版自传体诗文集《追逐太阳》和《澳港台画报》专刊《跟着火炬看中国》诗集。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>