Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]看大师梁实秋版《沉思录》

$
0
0

尊重与自尊【飞手写飞心】尊重与自尊【飞手写飞心】尊重与自尊【飞手写飞心】尊重与自尊【飞手写飞心】尊重与自尊【飞手写飞心】            ∷ 文化养精 ·【阳光竖琴】·  体育蓄锐 ∷ 

                          抓住脑际飞翔的精灵,快乐滋润自己的心灵。---【阳光竖琴】 

                  『不惜牺牲自由以图苟安的人,既不配享受自由,也不配获得安全。 —富兰克林』
     
 

                          《沉思录》梁实秋译本 
 
                                                         要看就看大师梁实秋版《沉思录》

                                                                       ——评梁实秋《沉思录》译本 ■作者:王泽阳

                                                                                    来源:深圳晚报 2008年8月11日


    一直以来,都是读的何怀宏版《沉思录》。当听到早在50年前,大师梁实秋就在台湾地区出版《沉思录》译本时,不禁惊讶。出于因缘巧合,得遇梁实秋《沉思录》译本,发现果然不愧大师译本,行文严谨、措辞优美而简洁古雅。

 

    梁实秋是中国现代文坛上一颗璀璨的明星,其风采和学识至今依然shine(光耀)。他一向儒雅与沉静,乃至与鲁迅辩论时,都那么有风度,令人折服。此外,他还是著名的翻译家,曾37年如一日,以每年一本书的速度翻译《莎士比亚全集》。至1967年,浩大艰辛的《莎士比亚全集》工程终于完工,共煌煌40卷——这在全世界都是绝无仅有的,因为除中文版,《莎士比亚全集》译本在其他非英语种国家都未出齐。据说,当时吉尼斯世界纪录因此准备授予梁实秋一个翻译纪录,不过梁实秋因当时居台,便婉拒了,并向吉尼斯推荐了老舍先生。但老舍先生当时正困于文革泥潭,不久自杀,结果此事无果而终。

 

    按翻译时间算,梁实秋于1958~1959年翻译《沉思录》时,当在译《莎士比亚全集》闲暇。说起翻译《沉思录》的缘由,梁实秋这样写道:

 

    “20年前偶然在一本《读者文摘》上看到一段补白:‘每日清晨对你自己说:我将要遇到好管闲事的人,忘恩负义的人,狂妄无礼的人,欺骗的人,骄傲的人。他们所以如此,乃是因为他们不能分辨善与恶。’这几句话很使我感动。这是引自玛克斯·奥勒留的《沉思录》。这一位1800多年前的罗马皇帝与哲人,至今存在于许多人心里,就是因为他这一部《沉思录》含有许多深刻的教训,虽不一定是字字珠玑,大部分却是可以发人深省。英国批评家阿诺德写过一篇评论,介绍这一位哲人的思想,收在他的批评文集里,语焉不详,难窥全貌,我最近才得机会读其全书,并且移译一遍,衷心喜悦之余,愿为简单介绍。”

 

    可见,梁实秋翻译《沉思录》早已“蓄谋已久”。1958年,恰受(台湾)大同公司董事长的朋友林挺生嘱托,开始翻译,次年得以出版。我们应当感谢林挺生,没有他也许不会有梁译《沉思录》的诞生,或者顺利出版。

 

    梁译《沉思录》一经出版,在台湾岛内便很流行,甚至引起当局的注意,但后者关注的方面却让人着实可笑。原来,梁实秋将《沉思录》作者的名字译作“玛克斯·奥勒留”,音同马克思,险些因此惹下横祸,引起轰动。由此可知,那时的当局对文化问题多么敏感又多么无知,对赤色的抗拒更无出二——“是犯忌的”。

 

    就梁实秋的译文分析,其《沉思录》较何怀宏译本好读也易读,一方面大概如前多言,由于梁本身的深厚功底和翻译水准而致,另一方面则不得不归因于他对人生的深刻理解——这也是打动读者的重要方面——及他与奥勒留穿越千年的精神血缘。后者虽往往不为人知,却是梁实秋翻译《沉思录》的最重要因素,也是梁译本所以堪称大师级译本的主要原因。具体细节,书中多有体现,相信读者自有体会。

 

    朋友间有看梁译本的,提出该译本文字有些失于浅白直接,缺乏含蓄,或文白相间之类的意见。究其原因,大概是梁实秋译本依据的是最忠于原文、最能保持原文的Haines英文本的缘故。连Haines自己谈到其《沉思录》时也曾说:“我情愿犯错,如果算是错,错在过于忠实方面。因为此书之面貌大部分是由于其文笔所造成。”梁实秋也说:“可能Lons和Jackson译笔较为流畅,但是翻译古典作品还是应以忠实为第一义。”加之该译本出品于上世纪50年代末,当时的语言水准自然与现代汉语有一定差距。意外地,这反而让人体会到玛克斯相当“朴拙”的文笔风格。

 

    读梁实秋《沉思录》译本,很容易让人油生一种怀旧的情绪,不禁怀想文化蓬勃、大家纷起的上世纪二三十年代,也追思梁实秋“像花一样”的一生。时间是一条湍流不息的长河,没有人能够阻止它,也没有人可以被永远铭记,即便是马可·奥勒留抑或梁实秋。所以,今生不过一瞬之间,不朽之誉亦不过一时虚幻。

 

    无论多难是否兴邦,每一个普通人都能够让人从《沉思录》中汲取安慰与力量。然后,他所能做的,只不过按照自己的本性生活,或者做好一个“人”。等到死亡来临的时候,坦然自若,平静地离去,仅此而已。

 

 

∷ 学习&工作&生活的加油站&减压舱 ∷

链接【新浪博客 阳光竖琴博文】

 

 

索引:哲学皇帝《沉思录》全本阅读路径【1】                                                                              

香车美人:有我所爱 长沙车展【图片全集】  

香艳合成的美:阳光竖琴车展美女大全【1】

 

性爱、女人、男人与红楼梦揭秘 

人体模特小说:美毒【全本】 

西女:人体艺术及人体名模大全【图片总集-1】

国模:人体艺术及人体名模大全【图片总集-2】  

兽兽美,令人窒息【总图集】 

 

2011年,我看过的电视【飞手写飞心】

2011年,我看过的电影【飞手写飞心】

2011年,我看过的图书【飞手写飞心】

 

2011,我要激情温柔抚摸书【飞手写飞心】

心中要有生活的美【飞手写飞心】  

 

引你触摸幸福的书:《幸福的方法》【全本】  

宽心》:星云大师的人生幸福课【全本】

 

香车美人:有我所爱 长沙车展【图片全集】                                                                 

 

索引:皇帝《沉思录》全本阅读路径 

经典故事,让你明白活着【智慧生活总集】 

 

  

北京车展复出美图:兽兽,第一车模艳照【53】健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】  

北京车展复出美图:兽兽,第一车模艳照【52】

 

北京车展复出美图:兽兽,第一车模艳照【51】

北京车展复出美图:兽兽,第一车模艳照【50】

 

北京车展复出美图:兽兽,第一车模艳照【49】

 

最新完美写真:兽兽,第一车模艳照【48】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】  

身价倍增:兽兽,第一车模艳照【47】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】  

 

重返展台:兽兽,第一车模艳照【46】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】  

重返展台:兽兽,第一车模艳照【45】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】

 

引爆2010北京车展:兽兽,第一车模艳照【44】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】  

兽兽,第一车模艳照【43】 健康是金子:洪昭光天天健康方案【1】

 

女王复出!兽兽,第一车模艳照【42

来源:http://wb.sznews.com/html/2008-08/11/content_295515.htm

http://blog.sina.com.cn/s/blog_59cec8a00100aqyw.html


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>