Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]互联网电商时代向传统翻译服务业吹响革命号角

互联网电商时代向传统翻译服务业吹响革命号角

近一周以来,微博圈在针对一篇博文展开热烈争议,围绕传统翻译行业是否需要去除中介,个人译员是否该利用自媒体和互联网平台展示自己,打造个人品牌。

这篇文章的作者,是9月底意外走红网络的北京语言大学学生会副主席,叫陈子湄。网上报导如下:

2014年,北京语言大学公布了最新的学生会主席团成员证件照,其中大二女生陈子湄当选副主席,因其外形神似演员刘亦菲,成为北语新晋女神。被众网友惊呼我要考北语,神仙姐姐,等我!。不少网友调侃在北语读书没进过学生会,都不算北语的学生

在无意中关注到@陈子湄微博,阅读完其博文,并看完博友评论后,我进入了深深的思考,慨叹年轻人的超前、创新、与时俱进,感慨互联网和电商时代的伟大,将给传统翻译行业带来希望,带来天翻地覆的伟大变革。

关于@陈子湄的文章以及各位的评论,我在后面列出,并对其中的某些重要内容予以标记,有些互动很精彩,请大家耐心、仔细去阅读。

 

我先亮出我的观点,如果大家有看法,请提出,我们继续探讨:

 

过去几十年,尤其是近年来,翻译行业是个悲哀的行业!

绝大部分传统翻译公司:

1)在翻译市场起着捣乱、搅局、制造穷人的作用;

2)是最小气、最没出息、最黑心、最无良的商人;

3)在扮演着一种“自作多情”、“得了便宜还卖乖”、“客户译员两边骗”的角色。

 

没有什么不可能,就看你是否敢想,并执着坚持去做。

 

传神翻译何总,尽管曾经失败过一次,被投资商算计过一次,但还是重整旗鼓,率领团队重新创业,继续深耕于语言服务行业,如果他和张朝阳、丁磊、俞敏洪等同时期创业者一样,选择其他行业,也许早成功了。当然,在语言服务业,传神目前还是传统翻译公司中最大的。我认为,他们还没有取得更大的成功,是因为模式不对,还在走弯路。当然,他们属于探路者,正因为他们这条路没有走通,才给其他创业者机会,选择另外的道理。

元培翻译蒋总,尽管能吹牛,说传神何总都要请教他如何开翻译公司,但是,元培这几年还是走了传神前身东方翻译工厂(交大铭泰)的老路,拼命扩张,到处设置分公司,拼命扩大人马,还高价收购国外小公司,最后,把投资商的钱都花光了,没有后续资金支持,只能面临破产。可不管怎样,蒋总有想法,敢于尝试,且自己做到拼命三郎,起到表率作用,尽管没有成功,可他和元培在语言服务行业还是盛开过。元培失败原因主要两条:第一条,拼命扩张,拼命投资,把有限的资金用尽,而翻译服务业本身利润低,现金流不济,没法造血,最后必然失败;第二条,蒋总没有团队,他是光杆司令一个——最后时期的元培,高管全部高价外聘空降,相互不买账;有些销售与项目经理联合起来出去开公司;有些销售积累了一定客户资源就出去另起炉灶;有些翻译项目另起炉灶者用新创建公司收客户费用,翻译费还记录在元培总部。很多译员向我投诉元培没有付费,我转发邮件给蒋总后,他竟然会说“这项目不是我们公司的;这个销售/项目经理早已离开元培了”。这样一塌糊涂、管理混乱、各怀鬼胎的语言服务大公司,可想而知,越大活得越艰难。可见,核心团队(同心同德的兄弟们)和管理平台有多么重要。

中国翻译联谊会,由我独自创建,中英文名字也由我自己拍板。为啥独自创建联谊会?因为,以前参与创建过两个民间翻译组织(或者说是联谊会前身吧),都是多人参与的,最后,变味了,失控了,不按大家(至少不是我)最初设想的模式发展了。联谊会创建后,已召开3次全国大会,会议经费多数由参会翻译公司自由赞助,短缺部分由我自己承担。目前的联谊会,已经有3位副会长、5位副秘书长在帮我劳心劳力、出谋划策,也在世界范围内聘用总干事,一起为行业做事。有人会怀疑或质疑我发起中国翻译联谊会的企图,我可以告诉大家,我没有啥自私的企图。翻译行业改变了我的生活和命运,我是来报恩的。我放弃中海油的高薪工作,投身翻译行业,花费那么多时间、精力和金钱到处拜访同行翻译公司老板和译员,不计时间成本(我的翻译公司我基本上没有花太多心思管),每年光是金钱投入也不止10万元。我是想通过CUTI把行业内的优秀人才聚集起来,一起为行业做点事。具体如何做,能做啥,慢慢找,一起找。包括思想碰撞后一起创立新的事业。

译无止境网站创建,是因为,我曾经是中国较早的翻译网站(翻译中国)的管理员,这是一个译员社区网站,曾经很火爆,定位是公益性、非盈利,但有广告收入。我曾建议其站长,能否增加盈利模块,用盈利支撑并改善网站状况,站长不同意,并鼓励我按照我自己思路和模式创建一个新网站,不过他说,他思考过,也试验过,断定盈利性的翻译网站不会成功,但不反对我去尝试。这就是我创建译无止境网站的开始。

联合部分翻译公司同行一起创建语言服务业伟大公司已有进展。就在2年前,一位已经退休的行业资深人士深情地指点我“小曹呀!你这些年在翻译行业的努力我都看在眼里。作为过来人,我给你指条明路吧,免得你浪费时间。中国的翻译公司,大大小小有3万多家,你别想着整合他们了,一家一个想法,谁都怕吃亏,谁都想当老大;你有译员基础,帮了不少译员维权,还组织了那么多译员聚会,而且,译员处于弱势,确实需要有人、有组织帮他们说话,他们需要话语权。如果你能组织起来2000名译员,连XXXX都会来求你了”。我听从了他的建议,发起了中国翻译联谊会,并命名英文为 China Union of Translators & Interpreters,立足于为草根译者服务,当然,也得到了翻译公司的支持。但是,联合部分翻译公司一起创业这个梦想,我也没有放弃。目前看,前景还很乐观,整合翻译公司,还有戏。具体发展情况如何,请大家继续围观。按照我的预期,2015年元旦前后,应该有很多成果出来。

 

遇到问题后,你是否做了思考?

是否找到了解决方案?

是否解决了问题?

 

有这么四种人:

1)遇到问题,只是抱怨,不做思考;

2)遇到问题,思考问题,找到答案,不去解决;

3)遇到问题,思考问题,找到答案,尝试解决问题,无果放弃;

4)遇到问题,思考问题,找到答案,解决问题,坚持到最后,包括变换方法,最后解决。

最后这种人必能成事儿!

这个我也用几个实际案例来说明。

 

案例1:如何管理并壮大翻译公司?

 

目前,中国翻译市场有3万多家翻译公司,大部分是裂变产生的,具体来说,有在翻译公司专兼职工作后出来开翻译公司的,也有最初合伙最后分家成多家公司的,究其根源,是翻译公司技术含量低,容易复制。一般来说,翻译公司重要岗位人员离职后,会带走重要资源,甚至原来公司都不再拥有这些资源,且这些岗位,在人员离职后,需要花费大量时间招聘和培养新人,造成重大损失。可以说,最初那些老牌翻译公司,都遇到过这种情况,所以,公司没法做大,而是培养了一个又一个、一批又一批、一代又一代竞争对手。

面对这种情况,绝大部分公司只是叹息,没有想法解决,也没有获得解决方案。

广州有一家公司,在10年前开始思考如何管理公司,他们研究了翻译管理和生产平台,将公司资源和流程积淀在系统中,即使有人员离职,也不会带走很多资源,甚至带不走资源,而且,新人很快就可以接替,因为所有流程和制度都在系统中,按照步骤走就可以了。另外,能用系统做的工作,就交给系统,减少人的管理,将传统翻译公司的人管人,变成流程和制度管人,从而降本增效。广州这家公司,多数业务为笔译,年产值有2000多万,员工人数只有40多,人均产值达到40多万;相比之下,成都也有一家翻译公司,年产值也是2000多万,全职人员超过150人。两者相比较,前者至少比后者少支付100人的工资和保险,还有这100人的办公成本,且,差距还不仅限于此。

 

案例二:翻译威客平台如何存活?

 

咱们说说中国翻译行业出现的大大小小的翻译网站,有翻译业务交易平台,有翻译人才招聘和求职平台,有翻译资源买卖平台,都是想盈利的,结果,还没有哪个网站成功了。

译无止境翻译交易平台,2009年开始创建,201188日正式上线(http://www.e5zj.com/task/notice/index.php?id=2&nid=17)。我尝试了一段时间,发现没法把翻译任务吸引到平台来,因为没有给交易双方或一方带来好处,我就维持该平台,希望找到更好的模式。如今我找到了。

可以做如下比喻:单个的交易平台就像一座桥梁,一座铺在平地上的桥梁,行人和车辆是否走该桥梁,都能到达彼岸,甚至走了桥梁更加耽误时间,所以,这个桥梁是没有必要的,更无法收取过桥费了;但是,如果这座桥梁是架在河流上,通过桥梁就能更快到达彼岸,大家就一定会选择走这座桥。可架桥需要桥墩。这交易平台是桥梁的话,其两端分别配以管理平台、生产平台、技术平台,那就是桥墩了。这整座桥就完整了,可以快速到达彼岸了,就不怕没人走了,收取过桥费大家也愿意掏,而且,免费通行也是可能的。

 

传统翻译公司是否“自作多情”?

是否“得了便宜还卖乖”?

是否“客户译员两边骗”?

 

在全世界2000-3000亿元年产值、全中国200-300亿元年产值的语言服务市场(还在增长中),翻译公司到底起到了什么作用呢?翻译公司老板如何评价翻译公司在客户与译员交易间起到的作用?他们敢骄傲地说自己在为翻译行业做贡献,在为客户分忧解难,在为译员谋福利吗?如果哪位老板问心无愧敢这么说,那么恭喜你,你是全国4万家翻译公司中比较有良心的那么1%之一。如果你是有良心的,就好好做,优化流程,继续为客户、为自己、为译员谋福利;如果你也属于不幸被我言中的大多数之一,请你也不要悲伤,更不要懊恼,我们一起思考下如何改变这种坏角色,变成一个真正有良心的老板。

翻译公司的销售如何与客户谈判?如何能够拿到尽可能高的价格?靠骗!其中一项,他们会说动用多么高水平的翻译专家和审校专家,那质量控制成本要多高多高。有几家公司能真的做到?能做到质量控制的公司,就靠质量争取客户了,不用破费销售那巧舌如簧的嘴皮子了。

翻译公司的项目协调员(他们一般把这种联系译员、派稿子给译员、从译员索要译文的,叫项目经理,我只能称呼他们为项目协调员。想胜任项目经理的工作,那要从排版员和翻译员做起,等把各种办公软件、翻译辅助软件、翻译管理软件用熟悉了,能和译员亲密沟通了,能知道译员专业领域和翻译质量以及速度了再说)是如何给译员价格的呢?是不是会说翻译公司成本如何高,客户价格如何低,公司不赚钱,甚至还贴钱?不赚钱你还开什么翻译公司呢?

举个实例吧。当然,这例子也是我听到的,但是,确有其事,因为向我讲述该案例的公司老板以及当事那家老板,我都认识。具体城市和公司名字我就不说了,因为说太多大家就猜到了。某客户找某翻译公司委托翻译任务,这个量超级大,工期也相当紧。翻译公司给客户报价80万元人民币,客户答应了。可是呢,该翻译公司只用了不到1万元把活干完了。为啥呢?99%都是重复内容,拷贝粘贴就完了。而该公司用的专职译员,那成本也才25-35元每千字。客户后来发现了稿件全是重复,就反悔了,觉得支付80万元太亏,双方还为此闹了不愉快。不过,该公司还是拿到了一大笔钱,其老板也立即用这个项目“赚”到的钱,买了一辆奔驰。试问:这个翻译公司老板是否算黑心呢?他为啥不在签订合同前和客户说实话呢?

翻译公司是不是在扮演着“自作多情”的角色?觉得翻译行业利润低吗?觉得不好混吗?那为啥还要混在这个圈子不改行?全国有4万家翻译公司?需要这么多吗?翻译服务其实就是翻译任务需求方和提供方之间的一种对接,为啥非要翻译公司?为啥非要那么多翻译公司?翻译公司老板或销售在接任务时,都在考虑啥?是在考虑如何好好服务客户还是维护客户还是哄骗客户?是在考虑尽量用质量更好价格更高的译员还是价格更低的译员?是不是优选低价译员呢?是不是尽量压低价格呢?是不是想尽办法从客户多收,向译员少付,为自己多留呢?翻译公司想赚的毛利润是多少?即使最后一层分包商,接稿价格已经低于100元每千字,都希望获取50%甚至更高的毛利率,而且真的能实现。还有口译和同传市场,翻译公司给客户报价可以到10000多每天每人,同传译员拿到多少?有几个超过5000元每天的?——翻译公司起到啥作用了?为啥赚得和实际出力的译员差不多甚至多得多?还有同传设备,翻译公司给客户报价3000元甚至5000元每天以上,实际上,同传设备、同传耳机都是设备商免费送到会场的,设备商派专业技术人员安装的——翻译公司起到啥作用了?为啥实际赚得比设备商还要多得多?这是什么行业潜规则呢?

翻译公司可能会辩称,他们做互联网推广,做竞价排名,还养销售,还给客户回扣。这是你们愿意的,你们想多拿到业务,为啥要把这笔成本算到客户或译员头上?如果都不推广,都不用业务员,都不给客户回扣,大家更公平。

 

传统翻译公司是否存在“剥削”?

 

剥削一词,按照马克思主义哲学解释,是一些人或集团凭借他们对生产资料的占有或垄断,无偿地占有那些没有或者缺少生产资料的人或集团的剩余劳动和剩余产品。剥削是人类社会发展到一定阶段的产物。社会上剩余产品的出现是剥削产生的物质前提条件,社会分工的发展和生产资料私有制的产生以及社会分裂为阶级是剥削产生的现实基础。简单通俗来说,剥削就是,使用劳动力而不给予公平的或相当的报酬。

通过以上对于“剥削”一词的解释,我们看看,翻译公司与译员之间,是否存在剥削关系呢?我的回答是,有,而且相当严重。

@陈子湄文章中出现“剥削”一词后,大家讨论热烈。基本上分成两派:翻译公司严重抵制文章使用“剥削”这个词,辩说翻译公司利润低、运作难、成本高;译员则不满意于翻译公司不透明、不公平、黑心交易,但又无法摆脱这种困境。详细评论内容见后文。

 

机会是留给有准备的人的!

谁说撮合型平台不靠谱?

 

有这么几个人,分别为语言服务行业整合梦想摸爬滚打了几年到十几年,创业之初可能只想做一家在各自领域最好的、最优秀的翻译公司、或翻译网站、或翻译辅助软件、或智能翻译引擎,但在互联网信息爆炸、语言服务需求增加、科技发展突飞猛进后,他们发现,合作才能共赢,强强联合才能更强,优势互补才可以倍增绩效,整合行业才可以有产业航母,为行业做准备才会有更加广阔的机会,为同行服务才可以成为同行的朋友和合作伙伴。

这几个人,目前包括:广州市汇泉翻译服务有限公司总经理黄良茂、中国翻译联谊会秘书长曹旭东(希望大家忽略或淡化我的北京译无止境翻译有限公司总经理身份)、上海佑译信息科技有限公司总经理杜金林,分别拥有语言服务行业强大的翻译管理平台、翻译生产平台、翻译交易平台、协同翻译平台、智能翻译平台,合资成立上海译合信息技术有限公司,将为翻译企业提供技术服务,并有选择地整合同质化较为严重但具备一定互补性的同类企业,最终成就一家语言服务行业超级航母。

现在是人才抱团、同行合作、行业整合的时代,我们准备好了,语言服务行业航母即将启航,你想搭上这艘大船吗?

目前,这几个平台模块正在对接中。11月份,我和黄总将发起新一轮中国行,向中小型翻译企业演示我们的译合平台,欢迎各地朋友参与,共同探讨语言服务行业整合大业。

 

一个译者的理想是什么?

译者,为什么你是拮据的精英?

(备注:本文作者@陈子湄,转载其内容有删减)

 

套用革命时代的语录,那就是没有剥削,没有压迫,而要做到这一点,那就必须达到不是你去找活儿,而是活儿来找你。的状态,而且,来找你的不仅要是活儿,还要是好活儿。

目前,大多数译员接到的业务基本上都来自翻译公司。这些公司名声在外,而译者则退居幕后,成为了最可爱的人,细细想来,这真是一件极其危险的事儿,它最终导致了这样一个结果:大部分的译者用自己的才华树立了翻译公司的品牌而非自己的品牌,这使得其自身在身价上无法获得突破,只能在不透明的价格下,被压榨着越来越多的剩余价值。

不过,这个时代就要结束了。

因为当今时代的发展趋势是个体逾越集体。组织将越来越不能够通过剥削个体而聚集财富,而是只能通过促进其内部每一个个体的发展而获得自身的发展。

在这一趋势之下,译者们所需要的不再是一个传统的剥削型企业,而是一个能够为其带来业务,并帮助其打造个人品牌的平等合作者,二者地位平等,分工明确,而最重要的则是收入分配透明而合理。

须知不透明哪怕你八他二也是压榨,透明了哪怕五五分成也是共赢。况且,在地位平等的情况下,优秀的译者不仅不会被压榨,反而由于能够被客户所熟知而身价倍涨,从而最终实现不是你去找活儿,而是活儿来找你。的最高理想。

自媒体时代的到来使得翻译企业还没来得及经历其成熟阶段(大企业垄断)便已步入了消亡的轨道。随之而来的,就是个人译者时代。

在个人译者时代,由于连接方式的转变,翻译行业的主角将会由企业转向个人。过往的传统连接方式是客户企业译者的单向连接,而如今则慢慢朝着客户、平台、译者三者之间多向连接的趋势发展着。企业剥削译者服务客户,而平台则服务于译者,并与译者达成协作关系共同面对客户,后者在价格上的透明化使得利润压榨转变为合理的收入分配,最终实现共赢。

对译者来说,这是摆脱压榨提高收入的时代机遇;而同时对客户而言,这也是一个降低花销优化选择的平台。互联网和新媒体行业的发展,意味着我们不必用译者的劳动和客户的金钱去养活人员浩大的翻译公司,而是终将达到译者、客户、平台三者的共赢。

 

以下为@陈子湄博文引发的部分评论(有删减),内容更加精彩。

 

译无止境老曹:总务大哥您又愤青了。理解错误,理解力又差了十万八千里。我接客户价格200左右,我给译员可以给100左右,还有审校;66%的翻译公司接不到这么高价,也控制译员费用在50%以内;33%翻译公司和团队只能接同行转包业务,接单价格都不到100,还想赚50%净利润。规范行业要从下而上,先满足了译员费用再说!

译无止境老曹:全国4万家翻译公司,绝大部分是黑了心的(毛利率>50%),极少部分是黑了心坏了肠子的(毛利率近100%)。黑心翻译公司没必要存在,由规范公司或电商平台替代即可!

老李_同方翻译:我跟你算个帐:40%-50%给初译,30%计为内部校对成本,税收8%,加上其他人员成本,办公费等,平均利润率为个位数,这也能称得上剥削?

译无止境老曹:总务非把别人可能正确的思维模式理解成您描述的那样。说不定人家确实想弄个新四军、八路军作为个体译员集体品牌呀,您非要让人家弄50-300万个大杂烩品牌。还有“剥削”一词,您也说“分蛋糕有大有小”,这不是“剥削”是啥呢?为啥有大有小?凭啥那么大差距?何不公开透明消费?良心翻译中介又占几何?

陈子湄:至于“剥削”这个词,我觉得您其实理解我为什么非用它不可。要是您来写这样一篇文案也一定会用[挤眼]

译无止境老曹:整个翻译市场,像您这样的翻译公司,能有多少?可能连1%都没有。而整个翻译行业,有4万家翻译公司,有必要这么多吗?400家,1%,够不够?不够的话,还有电商平台补充。

祝斌_CNPOSTS译者的翻译稿件值多少钱,那是市场定价,翻译公司能把价格交涉做到什么程度那是翻译公司的本事。

译无止境老曹:格局不同:您是要做一个翻译公司;美女要做一个基于互联网的电商平台其实体类似于翻译公司,但有所不同,电商平台是要去除中介,消除信息不对等,实现客户、平台、译员间的透明交易。这是行业趋势也是时代趋势。经营好的翻译公司还会存在,属于那剩余的1%

译无止境老曹:要做就做点儿大事,成与不成那是另外的事情,努力与否,只有自己知道。心有多大,梦想就有多大,舞台就有多大;想摘月亮,你至少要有摘太阳的梦想。

祝斌_CNPOSTS一上来就剥削压迫,未免肤浅。

译无止境老曹:您理解的平台,也太局限了,平台也就是系统或体系,包括您知道的技术平台,还有管理、生产以及交易平台等等。

祝斌_CNPOSTS我们坚持先解决人的问题,平台应该是由人来构成的而不是软件程序,但大家更热衷于建立什么平台。

译无止境老曹:现在是互联网电商时代,个人品牌可以有,集体品牌更要有,连国航、南航、海航还要组建天合联盟呢?

译无止境老曹:如果一个人天生有做将军的潜质,他可以从奴隶到将军,也可以一开始就能组织一个团队,比如毛泽东,他老人家应该没有经历奴隶或农民那个阶段,在参加革命最开始,就有领导才能,就有领袖风范,并采用“打土豪分田地”的商业模式,赢得了劳苦大众拥护,最后带领团队走向胜利。

祝斌_CNPOSTS不是要准备大干20年吗,先别忙提什么大概念,先踏踏实实做几年翻译再说为好。

译无止境老曹:有这么四种人:(1)遇到问题,只是抱怨,不做思考;(2)遇到问题,思考问题,找到答案,不去解决;(3)遇到问题,思考问题,找到答案,尝试解决问题,无果放弃;(4)遇到问题,思考问题,找到答案,解决问题,坚持到最后,包括变换方法,最后解决。最后这种人必能成事儿!

译无止境老曹:国内曾经出现过几十个翻译行业网站,要么已经死掉了,要么还在维持,都没有成功,些微的成功都没有,是因为太急功近利了,只想造桥,没想着搭建地基和桥墩。

译无止境老曹:现在是互联网电商时代,需要合作打造撮合型平台。

译无止境老曹:还是年轻人能跟上时代步伐,她很可能是90后,但是,她的文章内容,已经很资深,连众多80后和70后甚至60后,理解力都跟不上,这也就是翻译行业30来年没进步,把机会留给后来人的原因了!

翻译乙:美女說要投入翻譯業20年,我期待ing

互联网和新媒体的出现让我们能够利用技术手段打造一个平台,将传统翻译公司扁平化。大大降低人力物力管理成本,实现译员增收客户降低成本。同时,转变思路,引领译者打造个人品牌。推动翻译市场透明化,改变现在市场混乱的局面。

技术平台好建,而互相拆台的人太多,只会继续拉低价格,自己玩死自己。

通过实施流程来达到客户的质量要求。完成这个流程仅靠译者个人不可能。

译者的个人才智服务了公司和读者,却埋没了自己。而公司自然不会做推广自己员工而使得自己尾大不掉的事情。

应该成立一个译者工作所,而译者则就是自身的推销员,以实力说明一切,与工作所七三分成译者占七。

如果能通过互联网让全球译者能够站在一起联合工作,并彼此分享不同语言、不同著作的翻译,文化的传播也许会以超乎想象的效率发展

随着个体互联网意识的不断增强,连接不再是单一模式,传统大组织模式的企业必会慢慢的崩塌。

客户需要不同价位的翻译,有名气的通过抬价筛选客户,而客户通过价格预算筛选译者。

服务对象不同,翻译不能工业化,但是完全个人化后,他的产出是有限的。不能适应现在高速发展的社会。你这种模式适合高端,精英群体。适合量少而质量要求高的客户。

我表达的是趋势 我们做的事是顺应趋势 加速趋势实现共赢。

一旦翻译技术普及,企业仅凭内容重复和语料复用而给客户报价就能低于个体译员报价的时候,子湄君会否高呼译员剥削企业?

企业其实10年前早有条件实现客户价低于译员价,但各种原因尤其是既得利益因素造成今天价格高出译员一倍、从而译员不甘心、客户不满意的局面。至于平台,现在瓶颈在模式问题。实质上,平台围剿的恰恰是个体译员。

翻译公司其实是翻译业务的渡船,译员是乘客。子湄君想建个平台给译员造个桥。只是,造桥不先用船打桥桩吗?

企业也可以这样做与译者共赢。你的方式可以,通过新平台使过程简单化,互联网作为中介平台是趋势,如何让这个平台能有刘备的吸引力。

一个好企业,从来都不是通过剥削个体聚集财富,而是通过建立一个良好的发展平台让员工施展才华以实现共赢。

好多时候自由译员就是被翻译公司和一些其他的中介机构剥削的,剥削比例到令人震惊的程度,而且国内的翻译水平参差不齐,行业内标准混乱。

我们要的是一个时代,个人译者时代。

自媒体时代的到来使得翻译企业还没来得及经历其成熟阶段(大企业垄断)便已步入了消亡的轨道。随之而来的,就是个人译者时代。

 

 

@译无止境老曹

2014107

于京东燕郊


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>