《诗经》选译:57. 硕人 宋德利 译
057硕人
原文:
硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发,葭菼揭揭。庶姜孽孽,庶士有朅。
简介:
这是一幅妙绝千古的“美人图”,留给人们最鲜活的印象,是那倩丽的巧笑,流盼的美目——即“巧笑倩兮,美目盼兮”。
注释:
1. 硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(音其):修长貌。2. 衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(音窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。3. 齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。4. 卫侯:指卫庄公。5. 东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。6. 邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。7. 谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。8. 荑(音题):白茅之芽。9. 领:颈。蝤蛴(音求其):天牛的幼虫,色白身长。10. 瓠犀(音户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。11. 螓(音秦):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。12. 倩:嘴角间好看的样子。13. 盼:眼珠转动,一说眼珠黑白分明。14. 敖敖:修长高大貌。15. 说(音税):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。16. 四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。17. 朱幩(音坟):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(音标):盛美的样子。18. 翟茀(音敌扶):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。19. 夙退:早早退朝。20. 河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。21. 北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(音郭):水流声。22. 施:张,设。罛(音孤):大的鱼网。濊濊(音或):撒网入水声。23. 鱣(音沾):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(音委):鲟鱼。一说鲤属。发发(音拨):鱼尾击水之声。一说盛貌。24. 葭(音家):初生的芦苇。菼(音坦):初生的荻。揭揭:长貌。25. 庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子。26. 士:从嫁的媵(音硬)臣。有朅(音怯):朅朅,勇武貌。
解读:
美女高挑,锦装纱衣。齐侯之女,卫侯之妻。太子之妹,邢侯之姨,姐夫谭公。
手如柔荑,肤如凝脂,颈如蝤蛴,齿如瓠子,额宽眉长。笑靥动人,秋波摄魂。
美人郊游,歇脚田边。四马矫健,红绸飘飘。华车赴朝。大夫早退,免劳君王。
黄河茫茫,北流荡荡。撒网哗哗,鱼游啪啪,芦苇唰唰。女容姣姣,男貌堂堂。
英译:
The pretty lady
The pretty lady is tall in brocade and gauze dresses.
She's the daughter of the lord of Qi State and the wife of the lord of Wei State.
She is the sister of the princes, and the aunt of the lord of Xing State.
The husband of his sister is one of the dukes of Tan State.
Her hands are like tender ti, and her skin is creamy.
Her neck is like qiuqi, and her teeth are like gourd seeds.
With a wide forehead, her smile is moving and her eye are loving.
Going for an outing, and now in the farmland the beauty is resting.
Plump and sturdy, the four horses have snaffles with red silk flapping.
The wagons are going to court, ministers left earlier lest the monarch be overworking.
The Yellow River is vast, flowing northward torrentially.
The fisherman cast a nest loudly with fishes swimming loosely.
The tender reeds are waving in the wind, like dancing gracefully.
The ladies are beautiful and, the men are in a grand air, dignifiedly and nobly.
笔记:
1. 清人姚际恒极为推赏此诗,称言“千古颂美人者,无出其右,是为绝唱”(《诗经通论》)。方玉润同意其“绝唱”之说,并指出这幅“美人图”真正美的所在:“千古颂美人者,无出‘巧笑倩兮,美目盼兮’二语”(《诗经原始》)。另有学者指出,这首《硕人》已成为题咏美人文学作品的“千古之祖”。读者在汉乐府《陌上桑》、《孔雀东南飞》以及曹植《洛神赋》中,都可以看到“她”的芳踪。白居易《长恨歌》“回眸一笑百媚生”的名句,也总不免令人想起“她”的倩影。2. 此诗的解读严格地遵照了原作的四字格,并按照原文的结构,分成三部分,但根据含义,每组的句数不同。3. 英译注意押韵。但只是大致押韵,有些是规则的结尾押韵,如:ing 和ly韵,有的做不到这些,就力求在句内押韵,如:第二组三句里,分别为 ti - creamy, qiuqi- seeds, moving - loving。

