Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

[转载]迎中秋赏名诗:苏轼《水调歌头》(中英文)

$
0
0

迎中秋赏名诗:苏轼《水调歌头》(中英文) 

 

昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

 

今天,我们就来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?



水调歌头·明月几时有

 

 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

  

 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 

 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。



英文版


 


   许渊冲先生译作

 

  How long will the full moon appear

 

  Wine cup in hand, I ask the sky.

 

  I do not know what time of the year

 

  ‘Twould be tonight in the palace on high.

 

  Riding the wind, there I would fly,

 

  Yet Im afraid the crystalline palace would be

 

  Too high and cold for me.

 

  I rise and dance, with my shadow I play.

 

  On high as on earth, would it be as gay

 

  The moon goes round the mansions red

 

  Through gauze-draped window soft to shed

 

  Her light upon the sleepless bed.

 

  Why then when people part, is the oft full and bright

 

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

 

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

 

  There has been nothing perfect since the olden days.

 

  So let us wish that man

 

  Will live long as he can!

 

  Though miles apart, well share the beauty she displays.

 


许渊冲1921年生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。

 

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

 

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。


  

 二


  林语堂先生译作:

 

  How rare the moon, so round and clear!

 

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

 

  "I do not know in the celestial sphere

 

  What name this festive night goes by"

 

  I want to fly home, riding the air,

 

  But fear the ethereal cold up there,

 

  The jade and crystal mansions are so high!

 

  Dancing to my shadow,

 

  I feel no longer the mortal tie.

 

  She rounds the vermilion tower,

 

  Stoops to silk-pad doors,

 

  Shines on those who sleepless lie.

 

  Why does she, bearing us no grudge,

 

  Shine upon our parting, reunion deny

 

  But rare is perfect happiness——

 

  The moon does wax, the moon does wane,

 

  And so men meet and say goodbye.

 

  I only pray our life be long,

 

  And our souls together heavenward fly!

 


林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。1895年生于福建漳州平和县坂仔镇一个基督教牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾。1976年在香港逝世,享年80岁。

 


 

 
 
 
 
 
——感谢关注!
 
 

                          

  


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>