原文地址:丁衡祁、陈小全:如何翻译“全面建设小康社会”作者:译辉翻译工作室
西学宗用:真不愧是大教授,旁征博引,无一处无来历,然而为这样的八股翻译煞费苦心,值得吗?要说“中式英语”的始作俑者,当属北京外国语大学莫属,当年中国多少联大发言都出自他们的手笔,我在经贸大念英语系时北外的译文恰恰就是反面教材。大家去China
Daily看看那个翻译擂台赛,就知道现在北外某些教授的真实水平了,那简直就是董桥说的fucked up
translation(狂笑!)。
如何翻译“全面建设小康社会”
作者:丁衡祁 陈小全
将”全面建设小康社会”翻译成英语,首先要把握”小康”一词的含义。《辞海》对”小康”的解释是:经济比较宽裕可以安然度日;儒家所说的比”大同”理想较低的一种社会。因此,从历史的角度看,”小康”一词的基本含义是”经济上比较富裕”。现在我们所说的”小康”,是指温饱和富裕之间的那个阶段。根据”十六大”文件中的有关内容,”小康社会”的意义包括:到2020年,国内生产总值比2000年翻两番;社会主义民主和法制更加完善;全民的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高;可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。因此,我们今天所说的”小康”含义要宽广得多,但归结起来是指我国社会总体发展达到一种较好的水平。
在翻译”小康”时,我们不可能将其所有含义译出,必须抓住其核心意思。通过学习,我们认为《三个代表重要思想通俗读本》中的一段话可作为”小康”的中心意义,在此基础上将其翻译成英语。这段话是这样说的:”人均国民生产总值达到大约800美元,老百姓生活虽不富裕,但日子比较好过,这就算达到小康水平。”因此,我们可从日子”不富裕”,但”比较好过”出发,在英语中寻找最接近的表达方式。
目前,一些书籍和出版物大多采用well off表达”小康”的概念,”全面建设小康社会”的英译虽有不同,但均在well off的基础上扩展而成。例如:building a well-off society in an all-round way;develop the well-off standard of living;bring China into a well-off society of a higher level等等。经研究我们发现,well off的意义相当不确定,用它来表达”小康”的意思并不妥当。例如,Cambridge Advanced Learner’s Dictionary所给的定义是rich,例句是Her family was very well-off.。很显然,我们所说的”小康”还够不上rich。Random House Dictionary 所给的定义是live in a satisfactory condition with sufficient possessions for a comfortable living。另外,Random House Learner’s Dictionary对well-off的解释是well-to-do和prosperous; 而对well-to-do的解释又是comfortably prosperous和 wealthy。这些定义和解释的意思很清楚:well-off是指令人满意的生活条件,具备充足的物质条件,可以过上惬意舒适的生活。按照该定义,如果说一个人well off,他就应该有自己的房子和汽车,衣食住行游,样样不用愁。但从我国总体情况来看,我们所说的”小康”依然够不上这样的标准。另一方面,许多英语母语人士也认为,well off比我们所说的”小康”更富裕。我们再来看Merriam-Webster’s Online Dictionary (10th Edition) 对well off的定义:
1 : being in good condition or favorable circumstances 2 : having no lack "
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
由于well off的意义不确定,因此在表达不同富裕程度的时候,常常在前面加上副词,用以修饰和限定其意义。从收集的大量例句中我们发现,用以限定well off的词数量可观,如more, less, most, least, fairly, quite, pretty , relatively, comfortably, financially, reasonably, moderately等。下面是几个相关的例句:
1.
2.
3.
4.
以上论述旨在说明用well off表达”小康”的概念意思上并不准确。除此之外,将”小康社会”翻译成well off society从搭配上看也有问题。well off往往比较具体,用以修饰具体的人、家庭、或社会中的某个群体。例如:well-off families,well-off home owners,well-off pensioners,the least well off in our society等等。也正是由于well off的这一特点,它也很少与society, nation, country等词联用。我们从互联网语料库上百个例句中均未发现有well-off society, well-off country, well-off nation的搭配情况,也很难找到well-off life, well-off standard的说法。我们只找到了以下两个相关的句子:
1.
2.
那么应该如何翻译”小康”或”小康社会”呢?我们知道,英语中prosperity (prosperous)表示”富裕”,而这种”富裕”并非指某个家庭或个人生活上的富裕,而是指一个国家或地区总体上的繁荣,因而也自然可以同society, nation, country 等词搭配联用。例如,美国总统布什在其2003年的《国情咨文》中说过这样一句话:We will work for a prosperity that is broadly shared, and we will answer every danger and every enemy that threatens the American people. 再看下面的一些例句:
1.
2.
3.
4.
既然”小康”是指”不富裕”,但”比较好过”,那么,在prosperity (prosperous)一词的前面加上修饰词moderate (moderately) 便是我们所说的”小康”了。请看下面的例句:
1.
2.
从语言风格上看,prosperity(prosperous)是书面语,适用于正式场合。另外,prosperity(prosperous)除了指经济上的富足之外,还有更加广泛的相关意义,该词的这一特点使我们有理由相信,选择该词作为”小康”的英译更为合适,因为我们在前面谈到,我们所说的”小康”并不单纯是指经济方面。请看例句:
1.It gave Hazel an impression of good feeding, of health and of a certain indolence, as though the other came from some rich, prosperous country where he himself had never been.
2.The steps we outline in this paper are necessary to create a fair, democratic and prosperous society, in which individuals are able to make their voice heard and develop their talents and skills to the full.
其实,用moderate prosperity指我们所说的”小康”国外媒体多有报道,例如,有一位外国记者对”小康”的解释就是:A Confucius term of 3000 years, xiaokang means a condition of moderate prosperity. 这也从一个侧面证实了moderate prosperity的译法比较可取。
综上所述,我们建议对”全面建设小康社会” 采取以下几种翻译方法:
1.
2.
3.
4.
5.
这里顺便提一下如何翻译”全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面”的问题。一些正式出版的刊物把”全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面”翻译为 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很显然,从句子结构上看,”全面建设小康社会” 和“开创中国特色社会主义新局面” 这两部分之间的关系并不是并列的,而是前提与后果的关系,即通过全面建设小康社会达到开创中国特色社会主义新局面的目的。那么,应如何翻译这个句子呢?这里提出两种译文供参考:一是照字面上将其翻译成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一种更加”英语化”也较简短的译文是Implement the “moderate prosperity” program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。这两个译文不但意思上更准确、更贴近原文,同时也更生动、更符合英语习惯,可读性更强。
About the author:
丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。
陈小全,对外经济贸易大学商务英语系副教授。1982年毕业于北京外国语大学;曾任教于清华大学外语系和对外经济贸易管理干部学院英语系;1987-88年,在英国曼彻斯特大学学习并获语言学硕士学位;1995-98年,在我国驻英国使馆经商处任一秘兼调研室主任。十几年来,主要从事基础英语及商务英语教学与研究;近年来开始从事实用文体的翻译与研究。中国翻译工作者协会中译外委员会委员及《中国翻译》杂志特约撰稿人,为该杂志“翻译自学之友”及“汉英对照栏目”供稿。
更多内容,请点击 www.yhfine.com (西安译辉翻译有限公司网站)
查看。
