Quantcast
Channel: 南无三藏玄奘大遍觉祖师
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

《西游记》中关于初冬的精彩描写(汉英对照)

$
0
0


斋罢,方才起身。三藏上马,行者引路。不觉饥餐渴饮,夜宿晓行,又值初冬时候。但见那:



霜雕红叶千林瘦,岭上几株松柏秀。

未开梅蕊散香幽,暖短昼,小春候,菊残荷尽山茶茂。

寒桥古树争枝斗,曲涧涓涓泉水溜。

淡云欲雪满天浮,朔风骤,牵衣袖,向晚寒威人怎受?

——第十四回《心猿归正  六贼无踪》

 





        After breakfast they set out, Sanzang riding the horse and Brother Monkey leading. They ate when they were hungry and drank when they were thirsty, travelling by day and resting by night. Thus they went on until they realized it was early winter. 

When the frost destroys the red leaves the woods are sparse; 

On the ridge only pine and cypress flourish. 

The unopened plum buds exhale a dark perfume, 

Warming the short days, 

A touch of spring. 

 

When the chrysanthemum and lotus is finished, the wild tea blossoms. 

By the cold bridge and the ancient trees the birds quarrel for branches. 

In the twisting gully the waters of the spring run low, 

Pale snow clouds drift across the sky. 

The North wind blows strong, 

Tugging at your−sleeves: 

Who can bear the cold towards evening? 

 

——Chapter 14 The Mind−Ape Returns to Truth, The Six Bandits Disappear Without Trace, translated by W. J. F. Jenner

 

 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1173

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>