那猴在山中,却会行走跳跃,食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;与狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,猕猿为亲;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中。真是“山中无甲子,寒尽不知年。”
一朝天气炎热,与群猴避暑,都在松阴之下顽耍。你看他一个个:
跳树攀枝,采花觅果;抛弹子,么儿;跑沙窝,砌宝塔;赶蜻蜓,扑蜡;参老天,拜菩萨;扯葛藤,编草;捉虱子,咬又掐;理毛衣,剔指甲;挨的挨,擦的擦;推的推,压的压;扯的扯,拉的拉。青松林下任他顽,绿水涧边随洗濯。
On his mountain the monkey was soon able to run and jump, feed from
plants and trees, drink from brooks and springs, pick mountain
flowers and look for fruit. He made friends with the wolves, went
around with the tigers and leopards, was on good terms with the
deer, and had the other monkeys and apes for relations. At night he
slept under the rockfaces, and he roamed around the peaks and caves
by day. As the saying so rightly goes, “There is no calendar in the
mountains, and when winter's over you don't know the time of year.”
On hot mornings he and all the other monkeys would play under the
shade of some pines to avoid the heat. Just look at them all:
Climbing trees, picking flowers, looking for fruit;
Throwing pellets, playing knucklebones;
Running round sandy hollows, building stone pagodas;
Chasing dragonflies and catching locusts;
Worshipping the sky and visiting Bodhisattvas;
Tearing off creepers and weaving straw hats;
Catching fleas then popping them with their teeth and fingers;
Grooming their coats and sharpening their nails;
Beating, scratching, pushing, squashing, tearing and tugging;
Playing all over the place under the pine trees;
Washing themselves beside the green stream.
——Translated by W. J. F. Jenner
