理圆四德,智满金身。
缨络垂珠翠,香环结宝明。
乌云巧叠盘龙髻,绣带轻飘彩凤翎。
碧玉纽,素罗袍,祥光笼罩;
锦绒裙,金落索,瑞气遮迎。
眉如小月,眼似双星。
玉面天生喜,朱唇一点红。
净瓶甘露年年盛,斜插垂杨岁岁青。
解八难,度群生,大慈悯:
故镇太山,居南海,救苦寻声,万称万应,千圣千灵。
兰心欣紫竹,蕙性爱香藤。
他是落伽山上慈悲主,潮音洞里活观音。
——第八回 我佛造经传极乐 观音奉旨上长安
Her understanding filling out the four virtues,
Wisdom filling her golden body.
From her necklace hang pearls and jade,
Her bracelet is made of jewels.
Her hair is black clouds skillfully piled like coiling dragons;
Her embroidered girdle lightly sways, a phoenix wing.
Seagreen jade buttons,
A gown of white silk gauze,
Bathed with sacred light;
Brocade skirts,
A girdle of gold,
Shielded by propitious vapours.
Eyebrows like crescent moons,
Eyes like a pair of stars.
A jade face full of heavenly happiness,
Scarlet lips making a touch of red.
Her pure bottle of sweet dew is ever full,
The willow twigs in it are always green.
She delivers from the eight disasters,
Saves all living beings,
Great is her compassion.
She stays on Mount Tai,
Lives in the Southern Sea,
Rescues the suffering when she bears their cries,
Never failing to answer every call,
Infinitely divine and miraculous.
Her orchid heart admires the purple bamboo;
Her orchid nature loves the fragrant creeper.
She is the merciful ruler of Potaraka Island,
The living Guanyin of the Tide Cave.
——Translated by W. J. F. Jenner
