叔宝道:“陛下宽心,今晚臣与敬德把守宫门,看有甚么鬼祟。”太宗准奏。茂功谢恩而出。当日天晚,各取披挂,他两个介胄整齐,执金瓜钺斧,在宫门外把守。好将军!他看他怎生打扮:
头戴金盔光烁烁,
身披铠甲龙鳞。
护心宝镜幌祥云,
狮蛮收紧扣,
绣带彩霞新。
这一个凤眼朝天星斗怕,
那一个环睛映电月光浮。
他本是英雄豪杰旧勋臣,
只落得千年称户尉,
万古作门神。
——第十回 二将军宫门镇鬼 唐太宗地府还魂
“Don’t worry, Your Majesty,” said Qin Shubao. “Tonight I and Yuchi Jingde shall guard the palace doors to see whether there are any ghosts or not.” Taizong agreed to his suggestion, and after thanking him for his kindness Xu Maogong and the other two generals withdrew. That evening the two of them put on their equipment and took up their positions outside the palace gates in full armour and helmet, with golden maces and battle−axes in their hands. Look how these splendid generals were dressed:
On their heads were golden helmets bright,
On their bodies was armour like dragon scales.
Magic clouds glisten in front of their Heart−protecting Mirrors;
Their lion coats are tightly buckled.
Fresh are the colours of their embroidered belts.
One looks up to the sky with his phoenix eyes, and the stars tremble;
The other's eyes flash lightning and dim the moonlight.
These true heroes and distinguished ministers
Will be called gate−protectors for a thousand years
And serve as door−gods for ten thousand ages.
----Translated by W. J. F. Jenner
