And by opposing end them. To die-to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream-ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
通过反抗了却一切?死去——睡去。
仅此而已;如果说睡去能了结
肉体注定要承受的伤心以及
千百次的打击:那可是一种
朝思暮念的结局。死去。睡去;
睡去,也许还做梦——啊,障碍在这里:
因为当我们摆脱了尘世的羁绊。
进入死亡的长眠还会做啥梦。
定让人犹豫——正是这一点
才使不幸变得竟如此长命。
谁愿意忍受时世的鞭打和讥讽。
压迫者的冤屈、傲慢者的无理、
爱被轻蔑的剧痛。法律的拖延、
官僚的怠慢、德才兼备者遭受
小人的欺凌,而他本人仅用
一把短刀即可将自己的孽债
全部清算?谁愿意身负重担。
拖着疲惫的身躯呻吟流汗。
不过是因为对那死后的惧怕。
那个神秘的国度。所有行者
有去无还,让我们神迷意乱。
从而宁愿忍受现有的痛苦。
而不愿飞向我们未知的磨难?
因此意识让我们全成了懦夫。
原本赤诚的决心就这样因为
思虑而蒙上一层苍白的病容。
